روبرت بروك شاعر إنكليزي من شعراء الحرب العالمية الأولى ، مات مبكراً وهو في الثامنة والعشرين من عمره فصار رمزاً للشباب الذين قتلوا في الحرب.
ولد بروك في مدينة رغبي في إنكلترا، كان متفوقاً في دراسته. التحق بجامعة كامبردج عام 1906 ودرس الأدب في كلية كينغز كولدج التي صار «زميلاً» فيها بعد تخرجه بتفوق.
Le Soldat :
Si je meurs, pensez seulement ceci à moi :
Ce là est un certain coin d'un champ étranger
C'est pour jamais l'Angleterre. Il y aura
En cette terre riche une poussière plus riche cachée ;
Une poussière lequel alésage de l'Angleterre, formé, mis au courant,
A donné, une fois que, elle fleurs à aimer, ses manières d'errer,
Un corps de l'Angleterre, air anglais de respiration,
Lavé par les fleuves, blest par les soleils de la maison.
Et pensez, ce coeur, tout le hangar mauvais loin,
Une impulsion dans l'esprit éternel, aucun moins
Donne quelque part à dos les pensées par l'Angleterre donnée ;
Elle vues et bruits ; rêve heureux en tant que son jour ;
Et rire, appris des amis ; et gentillesse,
Aux coeurs à la paix, sous un ciel anglais.
***
***
The Soldier
(texte de Rupert Brooke
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed,
Si je mourais, qu'il soit de moi mémoire,
Disant qu'un coin de champ à l'étranger
Est anglais pour toujours. La terre noire
S'enrichira d'un terreau moins léger ;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.
Terreau dont l'Angleterre a fait l'histoire
Avec ses fleurs, ses chemins passagers ;
Un corps d'Anglais dans son vivre et son boire
Et son soleil et son art de nager.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Pensez : ce coeur, que tout mal abandonne,
Battement d'absolu... pourtant redonne
À l'Angleterre un peu ce qu'il devait ;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness
In hearts at peace, under an English heaven.
La vue, le son, le bonheur dans les rêves,
Le rire des amis, la paix, sans trêve,
Dans la douceur d'un firmament anglais.
ولد بروك في مدينة رغبي في إنكلترا، كان متفوقاً في دراسته. التحق بجامعة كامبردج عام 1906 ودرس الأدب في كلية كينغز كولدج التي صار «زميلاً» فيها بعد تخرجه بتفوق.
Le Soldat :
Si je meurs, pensez seulement ceci à moi :
Ce là est un certain coin d'un champ étranger
C'est pour jamais l'Angleterre. Il y aura
En cette terre riche une poussière plus riche cachée ;
Une poussière lequel alésage de l'Angleterre, formé, mis au courant,
A donné, une fois que, elle fleurs à aimer, ses manières d'errer,
Un corps de l'Angleterre, air anglais de respiration,
Lavé par les fleuves, blest par les soleils de la maison.
Et pensez, ce coeur, tout le hangar mauvais loin,
Une impulsion dans l'esprit éternel, aucun moins
Donne quelque part à dos les pensées par l'Angleterre donnée ;
Elle vues et bruits ; rêve heureux en tant que son jour ;
Et rire, appris des amis ; et gentillesse,
Aux coeurs à la paix, sous un ciel anglais.
***
***
The Soldier
(texte de Rupert Brooke
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed,
Si je mourais, qu'il soit de moi mémoire,
Disant qu'un coin de champ à l'étranger
Est anglais pour toujours. La terre noire
S'enrichira d'un terreau moins léger ;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.
Terreau dont l'Angleterre a fait l'histoire
Avec ses fleurs, ses chemins passagers ;
Un corps d'Anglais dans son vivre et son boire
Et son soleil et son art de nager.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Pensez : ce coeur, que tout mal abandonne,
Battement d'absolu... pourtant redonne
À l'Angleterre un peu ce qu'il devait ;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness
In hearts at peace, under an English heaven.
La vue, le son, le bonheur dans les rêves,
Le rire des amis, la paix, sans trêve,
Dans la douceur d'un firmament anglais.