نيكولاس غيلين (كوبا) - أحيانا A veces.. ترجمها عن الإسبانية: عبد السلام مصباح

أرغبُ أحياناً أن أصبحَ مُتحَذلِقاً
لأَقولَ: أحِبك بجُنون.
أرغبُ أحْياناً أن أصبحَ أبلهاً
لأصْرُخ: أحِبها كَثيرا!

أرغبُ أحياناً أن أصبحَ طِفلاً
لأبكي مُكوّراً في حُضنِها.

أرغبُ أحياناً أن أصبحَ مَيتاً
لأشعر،
تحْت التربةِ الرطبَة لِعَصاري،
أن تنمُوَ زهرَة
تكَسرُّ صَدري،
زهرَة ، وتقول:
هَذهِ الزهرَة، مِن أجلِك.

[/B]

في هذه القصيدة القصيرة والبسيطة يذكرنا الشاعر الكوبي نيكولاس غيلين بأن الحب بسيط ومباشر وصادق. قوتها تخولنا أن نكون متحذلقين، وأن نكون صبيانيين، وأن نعرف أننا بشر، إذا كان الحب ينبع منه في المحبوب.

[HEADING=1]
A VECES
[/HEADING]
[HEADING=1]
Nicolás Guillén​
[/HEADING]
[HEADING=1][/HEADING]
[HEADING=1][/HEADING]
A veces tengo ganas de ser cursi
para decir: La amo a usted con locura.
A veces tengo ganas de ser tonto
para gritar: ¡La quiero tanto!

A veces tengo ganas de ser niño
para llorar acurrucado en su seno.

A veces tengo ganas de estar muerto
para sentir,
bajo la tierra húmeda de mis jugos,
que me crece una flor
rompiéndome el pecho,
una flor, y decir:
Esta flor, para usted

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...