ترجمة مختارات من كتابات أحمد السقال إلى الكردية، من باب المشاركة في وداعه الأخير: ابراهيم محمود

على سبيل الاستهلال: استوقفتني شذرات مضيئة بروحها الرحبة للشاعر الأحدث رحيلاً: أحمد السقال، ثمة حيوات تخفق، تنبض، تجري، تنساب، تستغرب، تسخط، ترقص، تبكي، تصمت، تتوارى عن الأنظار، تغامر بقواها الأرضية، تجهر بملّتها الفنية، وسلطان بدعة خيالها، تؤنس الوحيد، تطرب الحجر، تغني بمفردها، تتجنح بأممها الخاصة. يا للكبير في روحه كما تشهد هذه الآثار التي لا أعتقدها تبلى، أو تُطوى، فكانت هذه المختارات المنشورة في موقع " الأنطولوجيا " الأثير " وهي من شذراته وترجمتها إلى الكردية، مكتفياً ببعض منها وداً وتقديراً :

Ji diljenya Ehmed Seqal


من نبض أحمد السقال


Li ber bîrbûnê
Dirûne pore xwe şehdike
Hatgotin ku ew bixûrê dipêxe
Çiqas gemgîn êvarê serdanê wê bike
Û hatgotin
Ku ew biyanê naderkeve
Dema tîrêja rokê dilbijokiya wê dike .
Li ber bîrbûnê Dirûne pore xwe şehdike
Çendîn ez jê disardibim dema ku nayê nig min
Spî wek şahiyê
Ev dunya!
" gotinên dawî yên koçberbûyî nivîsîbûn di faysbûka xwe de "

" أمام الذكرى
تجلس تصفّف شَعْرها.
قيل إنها تُشعل بخورا
كلّما الحزنُ زارها مساءً
وقيل
إنها لا تَخرج صباحا
حين أشعةُ الشمس
منها تَغار.
أمام الذكرى تجلس تصفّف شَعرها
كم أتأفّفُ منها حين لا تأتيني
بيضاء مثل فرحٍ
هذه الدنيا ! "

***

Gorek cuda ji ya kêleka min ji min re avanekin
Dixwazin bihelim di mirnê de weku jiyanê ez fêrkirime nîv saxan bihelim
Li ser kêla min nenivîsênin " koçkir di roja…"
Hew binivîsin " em hêlan bê xatir "
Wisa dizanim ku ez nemirime, lê min vegera hiştiya demek din de..


لا تبنوا لي قبرا مختلفا عن القبر المجاور لي
أود أن أذوب في الموت كما علمتني الحياة أن أذوب وسط الأحياء
لا تكتبوا على شاهدتي "توفي بتاريخ..."
اكتبوا فقط : "غادرنا بلا وداع"
هكذا أعرف أنني لم أمت، ولكنني علّقت عودتي إلى زمن آخر ..
***

Layên ku ji nîgargirekî têkçûyî bûye misilman li gundekî dûr başûrî Nîkaragwa liçepkadixin, an xwaringêrekî Îtalî nexweşiyê ew jihevxistiye ji Balîrmo, an dawetkerekî Endelusî meyxanên Qurtuba ew avêtin, ev layanên ku liçepkadixin û mizgînîdikin bi serxwebûnek islamî ji nêzîk ve, ew heman lay in ku xwe bê dendikin derbarî hejariyê û biçîbûnê û sitemkariyê û paşketiyê û zordariyê û xapokiyê û çavbirçiyê û destdirêjiya xizman û qirêjiya nenûkên zarokên me û xweavêtina feqehên me di hembêza desthilatdaran…


الجهات التي تهلل لرسام فاشل اعتنق الإسلام بقرية نائية جنوب نيكاراغوا ، أو طباخ إيطالي من باليرمو هدّه المرض، أو راقصة أندلسية لفظتها حانات قرطبة، هذه الجهات التي تهلل وتبشر بنهضة إسلامية قادمة، هي نفس الجهات التي تسكت عن الفقر والجوع والظلم والتخلف والاستبداد والشعوذة والاتكالية وزنى المحارم ووسخ أظافر أطفالنا وارتماء فقهائنا في أحضان السلاطين ..

***

Welat ewe ku birçîbûn serbestiye neke, û zembîla parsekiyê were..
Welat ewe ku em neyên zindankirin, û lêborîn were…
Welat, wa Meryem, ewe ku ez û te bihna xwe berdin, û kum û xazên ekrîmocîn me dûrpênekin!


الوطن ألٌا يسود الجوع ،فتأتي قُفةُ الصدقة..
الوطن ألٌا نُسجن ،فيأتي العفو ..
الوطن يا مريم ، أن نتفس أنت وأنا، ولا تحاصرنا الخوذات وغازات الأكريموجين!
***

Ez pêşniyardikim ku komkara erebî navê xwe biguhere " komela dewletên ku bi erebî diaxivin ", û wargeha veguhzên Tel Ebîb.


أقترح أن تغير جامعة الدول العربية إسمها إلى " جمعية الدول الناطقة بالعربية" ، وتنقل مقرها إلى تل أبيب.

***

Wek Șehrezad
Ev pênav navbera me de
Çîrokan li serhevdike û jibîrdike
Dirûtina sîberên me!

مِثْل شهرزاد
هذه المسافةُ بيْننا
تُراكِم الحكايا وتَنسى
رَتْق ظِلَّيْنا !


***


Rûnahiyan te kuştine dosto
Hinekî dakeve binî
Tu li wirêyî !

قتلتك الأضواء يا صاحبي
انزل إلى قبوك قليلا
هناك أنت !


***

Em fêrî hişiyariyê dibin ji dizan dema ku em destên wan carek tenê di bêrîka xwe de digrin.
Wê çawa be eger bêrîkên me hînî destên wan bûne bêtir ji destên me?!

نتعلم الاحتراس من اللصوص حين نضبط أيديهم في جيوبنا لمرة واحدة.
فماذا لو كانت جيوبنا قد ألفت أيديهم أكثر من أيدينا؟!

***

Wek sîberê ev nivîsandin çi guhliviye:
Bejnên rûtdike!

مِثلُ الظلِّ هذه الكتابة ما أخبثَها :
تَفْضح قاماتنا !

***

…Û eger gul lêhatepirsîn bi çi gunehî hatçînîn!

.. وإذا الوَردةُ سَألَتْ بأيّ ذَنْبٍ قُطِفت!

***

Tu wate ji rawestandina te li ber pencerê tuneye eger tu gurtbînbî


لا معنى لوقوفك أمام النافذة إذا كان نظرك قصيرا

***

Di bexçeyê her yekî ji me gulek hatiye çinîn berî dema xwe, û di şûn de rûsariyek hatiye çandin…


لكلّ منّا في حَديقَته وردةٌ قُطفت قبْل الأوان، ونَبتتْ مكانَها خَيبة..

***

Ji9 jinekê re nebêje: " Xanima min "
Jina aza hej koleyên axaftinê nake!


لا تقل لامرأة : "يا مولاتي"
إن المرأة الحرة لا تحب عبيد الكلام !

***

Ji durriyê ku navbera te û golê de bê hêvî nebe,xweşbihn wê baa bighîne te..

لا تبتئس للسياج بينك وبين الورد ، فالعبير تحمله إليك الريح ..

***

Çi mifa destê çepê heye eger nikaribe yê raste ji parspûnê qutbike!

ما جدوى اليد اليسرى إذا عجزت عن منع اليمنى من التسول !

***

Pirs :
Gelo nivîsandina helbestê girêdaye bi xwendina wê di helkeftan de?
Bi wateyek din:
Ma pêdiviya helbestê bi çepikan heye daku bijî?


سؤال:
هل كتابة الشعر مشروطة بقراءته في المناسبات؟
بعبارة أخرى:
هل يحتاج الشعر للتصفيق له كي يعيش؟

***

Got
Ez te hembêbikim
Ew geştirîn dawiyên min in!


أن أحضنك
تلك أجمل نهاياتي !
قالت



***

Koro tu pencerên xwe ji kêre diveke?!

لمن تفتح نوافذك يا فاقد النظر؟!

***

Tu dizanî wata ku tu pîrbibî li ber findikê û hîn roniya wê neghaşiye te?!


هل تَعرف معنى أن تَشيخ أمام شمعة ولم يَبلُغك بَعدُ ضوؤها؟!


" Ji malpera entolojiya "
" نقلاً عن موقع الأنطولوجيا "

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...