التقديم: تصويب: في الصباح الباكر طالعت موقع " الأنطولوجيا " الأثير، واستوقفتني كتابة المبدعة زهرة القاضي " صدر أمي " وبدأت بترجمتها فور قراءتها، وقد طالعتها بالصيغة التي تعرضتُ لها، سوى أنني فوجئت لاحقاً، أن النص عبارة عن قصيدة، وهي موزعة في مقاطع، ويكون الموقف مختلفاً، دون أن يغيّر ذلك من جمالية النص بوصفه شعري العلامة قلباً وقالباً، إنه نص يستأثر بمتخيل القارىء، كما رأيت، وكما هو متخيل الكاتبة الشاعرة الجميلة الأثر.
وبغية تنوير المستجد، باشرت ترجمة القصيدة " هذه المرة " كما هي في مقاطعها، وليس بالصيغة التي طالعتها " أربعة أسطر ونيّف ، أو بزيادة كلمة ، هي : إني... وتنتهي الكتابة، أي توزيع الفقرات إلى مقاطع بالتوازي مع خارطة القصيدة، ومن ثم ترجمة البقية. آمل لفت النظر إلى هذا الخلل الحاصل، ولا أدري ما إذا كنت المسئول أم الموقع حيث لم يكن النص الذي اطلعت عليه بداية هكذا. على كل حال، أتمنى أن تأتي هذه الترجمة مع هذا التنويه في موقعها المناسب، حيث يرد النص المترجِم بكامله، وفي إثره النص المترجَم.
Zehra Qadî: Sênga diya min, werger bo kurdî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd
Xwedêyo
wan sênga diya min qelaşt
ta ez li xwedaneke dî bigerim
ku dirahêje sêngek wek sênga diya min
Xwedêyo
wan sênga diya min qelaşt
û bi pêçanokeke spî nixumandin
û gotin qaşo
Dê ewê kulîlk bide
Dema danê gulan tekûz bibe
Xwedêyo
Min hevbeşî te kir
Ku ez ji diya xwe re dibêjim
Tu xwedayî bi du memikên kulîlkdayî
ku ez wan dikeritînim her dema devê min
Bi dinanên şîr yên yekem tekûz dibe
Xwedêyo
Sênga diya min qelaqştin
Du memikan û sêngeke ku di devê min de dihilê û
Ji hemî gulan re
Bide diya min
Xwedêyo, ez van dinanên xwe diguherim
Bi hemî dinanên şîr yên ku min li nig te
Veşartine,
wan sênga diya min qelaşt
û ez bîreweriya xwe bi malzaroka wê giroverdikim
Xwedêyo
Wan sênga diya min qelaşt
Û gotin qaşo ez danê gulan dihilgirim
Bi sînga xwe.
Xwedêyo
Ji min re du memikan bibîne
Wek memikên diya min
Û sêngek wek sênga diya min
Xwedêyo,
Min hevbeşî te kir
Û ez ji diya xwe re dibêjim
Sênga te wek sênga xwedayekiye
زهرة القاضي: صدر أمي، الترجمة إلى الكردية مع التقديم : ابراهيم محمود
إِلَهِي
لقدْ شَقُّوا صَدْرَ أمِّي
حتّى أَبْحثَ عنْ إلًهٍ آخَرَ
يَحْمِلُ صدْرًا كَصدْرِ أُمِّي..
إلهِي
لقدْ شَقُّوا صدْرَ أمِّي
وغَطَّوْهُ بِلفافٍ أبْيضَ
ثُمّ زَعَمُوا
أنَّهُ سيُزْهِرُ حِينَ يَكْتمِلُ
فصْلُ الوُرُودْ..
إلَهِي،
إنِّي أشْرَكْتُ بِكْ
وأنَا أقُول لأُمِّي
أنتِ إلَهٌ بِحَلمَتَيْنِ مُزْهِرتَينِ
أقْضِمُهُمَا كُلَّمَا اكْتَملَ
فمِي بأسْنَانِ الحَليبِ الأُولَى..
إلَهِي،
لقَدْ شَقُّوا صَدْرَ أمِّي،
أعِرْ أٌمِّي حَلمَتينِ
وَصدْرًا يتَّسِعُ لِفمِي
ولِكُلِّ الوُرُودْ.
إلَهِي،
إنِّي أسْتَبْدِلُ أسنَانِي هَذِهِ
بِكُلُّ أسْنانِ الحلِيبِ التِي خبّأتُها
عِنْدكْ،
لقَدْ شَقُّوا صدْرَ أمِّي
وأنَا أُكَوّرُ ذاكِرَتِي برَحِمِها.
إلهِي،
لقدْ شقُّوا صدْرَ أمِّي
ثُمَّ زَعمُوا أنَّي أحْمِلُ
فَصْلَ الوُرودِ
بِصدْرِي.
إلَهِي،
جِدْ لِي حَلمَتينِ
كَحَلمتيْ أمِّي
وصَدْرًا كَصدْرِ أمِّي.
إلهِي،
إنِّي أشْركْتُ بِكْ
وأنَا أقولُ لأمِّي
صَدْركِ صدْرُ إلهٍ.
وبغية تنوير المستجد، باشرت ترجمة القصيدة " هذه المرة " كما هي في مقاطعها، وليس بالصيغة التي طالعتها " أربعة أسطر ونيّف ، أو بزيادة كلمة ، هي : إني... وتنتهي الكتابة، أي توزيع الفقرات إلى مقاطع بالتوازي مع خارطة القصيدة، ومن ثم ترجمة البقية. آمل لفت النظر إلى هذا الخلل الحاصل، ولا أدري ما إذا كنت المسئول أم الموقع حيث لم يكن النص الذي اطلعت عليه بداية هكذا. على كل حال، أتمنى أن تأتي هذه الترجمة مع هذا التنويه في موقعها المناسب، حيث يرد النص المترجِم بكامله، وفي إثره النص المترجَم.
Zehra Qadî: Sênga diya min, werger bo kurdî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd
Xwedêyo
wan sênga diya min qelaşt
ta ez li xwedaneke dî bigerim
ku dirahêje sêngek wek sênga diya min
Xwedêyo
wan sênga diya min qelaşt
û bi pêçanokeke spî nixumandin
û gotin qaşo
Dê ewê kulîlk bide
Dema danê gulan tekûz bibe
Xwedêyo
Min hevbeşî te kir
Ku ez ji diya xwe re dibêjim
Tu xwedayî bi du memikên kulîlkdayî
ku ez wan dikeritînim her dema devê min
Bi dinanên şîr yên yekem tekûz dibe
Xwedêyo
Sênga diya min qelaqştin
Du memikan û sêngeke ku di devê min de dihilê û
Ji hemî gulan re
Bide diya min
Xwedêyo, ez van dinanên xwe diguherim
Bi hemî dinanên şîr yên ku min li nig te
Veşartine,
wan sênga diya min qelaşt
û ez bîreweriya xwe bi malzaroka wê giroverdikim
Xwedêyo
Wan sênga diya min qelaşt
Û gotin qaşo ez danê gulan dihilgirim
Bi sînga xwe.
Xwedêyo
Ji min re du memikan bibîne
Wek memikên diya min
Û sêngek wek sênga diya min
Xwedêyo,
Min hevbeşî te kir
Û ez ji diya xwe re dibêjim
Sênga te wek sênga xwedayekiye
زهرة القاضي: صدر أمي، الترجمة إلى الكردية مع التقديم : ابراهيم محمود
إِلَهِي
لقدْ شَقُّوا صَدْرَ أمِّي
حتّى أَبْحثَ عنْ إلًهٍ آخَرَ
يَحْمِلُ صدْرًا كَصدْرِ أُمِّي..
إلهِي
لقدْ شَقُّوا صدْرَ أمِّي
وغَطَّوْهُ بِلفافٍ أبْيضَ
ثُمّ زَعَمُوا
أنَّهُ سيُزْهِرُ حِينَ يَكْتمِلُ
فصْلُ الوُرُودْ..
إلَهِي،
إنِّي أشْرَكْتُ بِكْ
وأنَا أقُول لأُمِّي
أنتِ إلَهٌ بِحَلمَتَيْنِ مُزْهِرتَينِ
أقْضِمُهُمَا كُلَّمَا اكْتَملَ
فمِي بأسْنَانِ الحَليبِ الأُولَى..
إلَهِي،
لقَدْ شَقُّوا صَدْرَ أمِّي،
أعِرْ أٌمِّي حَلمَتينِ
وَصدْرًا يتَّسِعُ لِفمِي
ولِكُلِّ الوُرُودْ.
إلَهِي،
إنِّي أسْتَبْدِلُ أسنَانِي هَذِهِ
بِكُلُّ أسْنانِ الحلِيبِ التِي خبّأتُها
عِنْدكْ،
لقَدْ شَقُّوا صدْرَ أمِّي
وأنَا أُكَوّرُ ذاكِرَتِي برَحِمِها.
إلهِي،
لقدْ شقُّوا صدْرَ أمِّي
ثُمَّ زَعمُوا أنَّي أحْمِلُ
فَصْلَ الوُرودِ
بِصدْرِي.
إلَهِي،
جِدْ لِي حَلمَتينِ
كَحَلمتيْ أمِّي
وصَدْرًا كَصدْرِ أمِّي.
إلهِي،
إنِّي أشْركْتُ بِكْ
وأنَا أقولُ لأمِّي
صَدْركِ صدْرُ إلهٍ.