بدري رحمي أيوب أغلو - حَصاة.. شعر - ترجمة عن التركية مي عاشور

عندما أفكّرُ فيكِ،
تَسْخن في داخلي حصاةٌ،
يأتي طيرٌ، ويهبط على حافّةِ قلبي،
تتفتح زهرة خشخاش منثور(1) فجأة،
وأخرى تَنزف خلسةً.

***

عندما أفكّرُ فيكِ،
تتزيّنُ شجرةُ برقوقٍ بأكملها بالأزهار،
وتبدأ في الدوران كالمجانين؛
وإذ تدور، تتساقط منها الأزهار... زهرةً زهرةً؛
تتقلّص وتصغر وهي تتهاوى.

***

عندما أفكّرُ فيكِ،
تُقضَم في فمي برقوقةٌ صغيرةٌ داكنةُ الزرقة، لم تنضجْ بعدُ،
تَلذَع شفتَيَّ عندما تلامسُهما.

***

عندما أفكّر فيكِ،
تَسْخنُ في داخلي حَصاة.



(1) زهرة الخشخاش المنثور: زهرة زاهية الحمرة، جميلة الشكل، وهي تختلف عن زهرة الخشخاش التي يُستخلص منها الأفيون.


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* بدري رحمي أيوب أغلو
(1911-1975)
من أهم الرسامين والشعراء الترك. بدأ في كتابة الشعر وهو طالب في المرحلة الثانويّة، سنة 1929 ذهب إلى اسطنبول والتحق بأكاديميّة الفنون الجميلة، ثمّ سافر إلى بارس سنة 1930 قبل أن ينتهي من دراسته؛ وفي باريس درس الرسم. وعندما عاد إلى تركيا مرّة أخرى أقام أوّل معرض رسم له، ضم ثلاثين لوحة من أعماله. عَمل أستاذًا في أكاديميّة الفنون الجميلة حتّى وفاته. تَرك أثرًا كبيرًا في الشعر والرسم.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...