آرثر ريمبو - المركب المخمور.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

1
و أنا أنحدر مع أنهار هادئة
لم أكن أبدا أشعر أنّني في حاجة إلى الحمّالين ليرشدوني :
فقد كانوا منشغلين بصراخ العبيد من الهنود الحمر
مدقوقة أياديهم بالمسامير إلى أعمدة أُعِدّتْ للملوّنين.

2
لم أكن أبالي بكل رجال المركب :
حمّالي القمح الفلامنكيين ، أو القطن الأنجليز.
و حين انتهى من كانوا يسحبوننا ، من ضجيجهم
كانت الأنهار تنحدر بي حيثما أريد.

3
و وسط هدير الأمواج الهائجة بين مدّ و جزر،
كنت في ذلك الشّتاء، أشدّ صمما من عقول الأطفال
عدوت ! و لم تكن أشباه الجزر المنطلقة
قد شهدت هرجا و مرجا أكثر ابتهاجا بالنصر

4
لقد باركت العاصفة ما أيقظه فيّ الماء المتلاطم
و بأخفّ من قشّة، رقصت فوق الأمواج،
تلك الّتي يقال عنها أنّها الخادع الأبديّ لضحاياها
و لعشر ليال و دون أسف، لم تر العين ضوء الفوانيس !

5
و بأشهى من التفّاح في أيدي الأطفال
غمر الماء مقدّمة مركبي الخشبيّة
فغسل وجهي ببقع من الخمر الأزرق و القيء
مفرّقا بين دفّة المركب و المرساة

6
و من ثمّ ،سبحتُ في قصيدة البحر
بحرٍ منقوع بالنّجوم، مزبدٍ
يلتهم اللاّزورد الأخضر؛ حيث يطفو شاحبا، و جذلان
غريق مهموم يسقط من حين لآخر ؛

7
حيث فجأة، تتهاوى الزرقة و النّشوة
و الإيقاعات البطيئة تحت وهج النّهار،
بأسرع من نشوة الكحول و أوسع من أنغام قيثاراتنا،
كما تتلاشى بثبات صُهْبَةُ الحبّ المرّة !

8
أعرف السّماء المنهكة بالبروق و الأعاصير،
و الأمواج المتكسّرة و السيول:أعرف المساء ،
الفجر البهيج كسرب من الحمام
فأرى أحيانا ما يتخيّل المرء أنّه رآه !

9
رأيت الشّمس في الأسفل، ملطّخة بأشياء مقرفة غامضة،
تضيء أجساما بنفسجيّة طويلة،
شبيهة بممثّلي الدراما العتيقة
و أمواجا تتدحرج معها
قشعريرتهم البنفسجيّة

10
في الليلة الخضراء ذات الثلوج المبهورة،
حلمت و أنا أتسلّق عيون البحار في بطء،
أنّي أقبّل حركة الأنساغ المذهلة ،
و انبعاث الأصفر و الأزرق من صخور "الفوسفور" المغرّد.

11
لقد تابعت شهورا بأكملها، كلّها معاناة لا ترحم،
أمواجا عاتية تناطح الشّعاب؛
دون أن أفكّر أنّ أَرْجُلَ العذارى الوضّاءة
يمكن أن تقوى على الفظّ في المحيطات الصاخبة !

12
لقد اصطدمت بكثير من الأحمر القاني ، ما لا يخطر على بال أحد
و قد اختلطت الأزهار بعيون الفهود و جلود البشر
أقواس قزح ممتدّة تحت أفق البحار،
كألجمة لقطعان خضراء تميل إلى الأزرق !

13
رأيت مستنقعات هائلة ، تختمر فيها سلال الأسماك،
أو يتعفّن في المستنقعات بين الأسل[1] "لوياثان" بأكمله[2] !
انهيارات مائيّة وسط بحار راكدة، و أخرى تتجه إلى البعيد
نحو مهاو، فتتساقط في شكل شلاّل !

14
أنهار من جليد، شمس فضيّة، أمواج متجمّدة، سماوات من جمر !
انحرافات قبيحة للمركب في عرض الخلجان المظلمة
حيث الثعابين الضخمة التي التهمها البقّ،
تغدق على الأشجار الملتوية روائح سوداء !

15
كنت أ ودّ أن أُرِيَ الأطفال دلافين الموج الأزرق هذه،
هذه الحيتان الذهبية، هذه الحيتان المنشدة.
- زبد الزهور حرّك فيّ أفعال الأضداد
و رياحا لا توصف، منحتني بالغريزة أجنحة

16
أحيانا، كشهيد أنهكته الأقطاب و المناطق
البحر بتنهّداته الرقيقة التي تجعلني أتمايل ذات اليمين و ذات الشمال،
كان يصعد نحوي حاملا زهور ظلاله ذات المحاجم الصفراء،
فكنت أبقى كامرأة جاثية على ركبتيها

17
شبه جزيرة ،تثير من حولي القلاقل،
و ذراق العصافير النبّاحة ،ذات العيون الشقراء .
و كنت أبحر، لمّا كانت علاقاتي العابرة ،
تسمح أن ينزل بعض الغرقى ليناموا غير مخيّرين !

18
فها أنا ذا ،مركب تائه بين الخلجان،
رمى به الإعصار في الهواء الطلق حيث لا طائر يحلّق،
أنا، صاحب مراكب المراقبة، و مراكب المجموعات التجاريّة الشراعيّة،
لم أستطع أن أنتشل من الماء هذا الهيكل المخمور؛

19
و هو حرّ يدخّن،و قد ركبتنه ضبابة من خزامى،
أنا من كنت أخرق السّماء المُحْمَرَّةِ كجدار،
من أحمل الآن مربّى فاخرا إلى الشعراء الجيّدين،
حزاز الشمس،و رعام اللازورد؛

20
الذي كان يجري ،مشوبا بهليّلات كهربائيّة،
لوح مجنون محفوف بأحصنة البحر السوداء
عندما كانت شهور جويلية تسقط السماوات اللازورديّة ،
بضربات النبّوت في حفر مشتعلة

21
أنا من كنت أسقط ، و أنا أستشعر على بعد خمسين ميلا
شبق البوهيميين و الغضب العارم ينتحبان،
يا غزالة الثوابت الخالدة الزرقاء،
إنّي أفتقد أوروبا ذات الشرفات العتيقة !

22
لقد رأيت أرخبيلات فلكيّة !
و جزرا ذات السماوات المحمومة المفتوحة للمسافر
أ في هذه الليالي بلا قاع تنام و تنفي نفسك،
مليون طائر ذهبيّ، يا أيتها القوّة المستقبليّة؟

23
لكنّي في الحقيقة ،بكيت كثيرا ! ففي كلّ فجر فجيعة.
كلّ قمر فظيع، و كلّ شمس مُرَّةٌ
لقد ملأني الحبّ الحارق فتورا مسكرا.
آه لقد قُصْمَ ظهري ! فَلْأَذْهَبْ إلى البحر !

24
إذا كنت أعشق مياها في أوروبّا، فهي الفجوة السّوداء الباردة
حيث يقرفص طفل يملؤه الحزن
يطلق في اتجاه الغسق المحنّط
مركبا ضعيفا كفراشة في شهر ماي.

25
يا أيّتها الدموع،أنا لم أعد أقدر أبدا، و أنا مغمور بضعفك ،
أن أمحو خطوط سيرها ،لدى حمّالي القطن،
و لا أن أتجاوز كبرياء الرّايات و المشاعل،
و لا أن أسبح أمام عيون هذه الأجسام العائمة المرعبة.

***

Le Bateau ivre

1

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
.
2

J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais
.
3
Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants
.
4
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'œil niais des falots!

5
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin
.
6
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

7
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !

8
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !

9
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

10
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

11
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

12
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !

13
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et des lointains vers les gouffres cataractant !

14
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

15
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
− Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

16
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

17
Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !

18
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;

19
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur ;

20
Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

21
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !

22
J'ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
− Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?

23
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
O que ma quille éclate ! O que j'aille à la mer !

24
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

25
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.


Arthur Rimbaud

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...