لويز آكرمان - ما قالته الطّبيعة للإنسان.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

في قمّة انتشائك بكبرياء لا يعرف الحدودـ
مبهورا ببريق عقلك الضيّق،
صرخت أيّها الإنسان فيّ: » استريحي أيَّتُهَا الطّبيعة !
انتهى عملك: ها أنا قد وُلدت « !
ما الأمر ! أ عندما تكون المساحة و الزّمن في صالحها،
عندما تكون المادّة متوفّرة في متناول أناملها الخلاّقةـ
سوف تتوقّف، العاملة الخالدة،
و هي في نشوة كدّها؟
أأنت من ستكونين حدودي الأخيرة؟
إنّ الذرّة الإنسانيّة يمكنها مستقبلا، أن تعيق انطلاقي؟

لأجل هذه المآسي المختصرة
سيمتدّ جهدي المتواصل؟

لا، لست أنت هدفي، لا، لست حدّي،
و ها أنا أفكّر في خلقك، كي أجتازك؛
أنا لم آت من أعماق الأبديّة المملّة.
فقط لأتوصّل في النّهاية إلى عدمك.

أفلا تراني إذن، أنجز بيدي هذا الكمّ الهائل من الأعمال
دون عناء و لا فتور؟
أندفع بآمالي و أحلامي،
أسلك ألف طريق، إلى أجل غير مسمى،
أنادي متأنّية تارة، و متعجّلة تارة أخرى،
أواصل، حتّى في منعرجاتي،
تصميمي على الشّكل، على الحياة، و حتّى على التّفكير،
المادة المبعثرة في صدري؟
آخذ نَفَسِي ! إنّها صرختي الّتي لا مناص منها،
و الّتي لا أستطيع مقاومتها.
كي أخلق الكون، لم يكن بوسعي إلاّ أن ألقيه؛
فتحزن لذلك الذرّة في مدارها غير المرئيّ،
فما يكون من الكوكب إلاّ أن يأخذ في الانجذاب.

الحركة الأبديّة، ليست سوى اندفاع الأشياء
نحو المثاليّ المقدّس الّذي يتراءى لرغباتي؛
فأتبعه دون أن أمسك به،
في خطّ السّير التّصاعديّ لمراحل تشكّلي؛
أطلبه من السّماء، من موجة الصّوت، من الهواء الّذي لا تمسكه الأصابع،
من العناصر المشوّشة، من الشّموس اللامعة؛
فإن أفلت منّي أو قاوم نهمي للعناق، فسآخذه من يَدَيِ الزّمن.

حين تتراكم عندي المواليد و الجنائز،
حين أنشئ أو أحطّم بضراوة،
فما الّذي أفعله غير إعداد رحمي لهذه الولادة العظيمة؟

النقطة الّتي تتوقّف عندها خطواتي، هي الّتي تتوقّف عندها أعمالي!
أعيد الكرّة دائما، و دائما أنطلق من جديد.
لكنّي لا أتوقّف عن الإنجاب، و لا أفتر.
من أجل متعة الإبادة.

لقد مارست دور الأمّ السيئة منذ زمن طويل.
لقد وأدت الكثير، و أعدمت الكثير، أنا الأم الّتي في واقع الأمر، تحبّ بلا حدود
طفلا واحدا لم ير النّور.

متى يتسنّى لي في النّهاية و أنا مضطربة و مرتعشة،
أن أفتح ذراعيّ بجنون لابن،
هو واحد من أمانيّ الّتي طالما انتظرتها
بعد أعمال كثيرة ، و تجارب عديدة كلّلت بالجحود؟

من زمن بعيد، و بثقة عالية!
حملت بهذا الابن، كنت أحسّ به و هو يتحرّك بين جنبيّ.
و الحبّ الخامد في داخلي، الحبّ الّذي كنت أكبته،
لم يكن ينتظر سواه لكي ينفجر.

فليظهر إلى وضح النّهار، و المربّية تهذي،
سأترك نظراته تخترق ثَدْيِي.​

  • لكنّ وشاحا يحجبك.​
فأجدني، للأسف ! أمزّقه:​

  • أن أكتشف نفسي، يعني أنّني أستسلم.​

ها هو ذا يضع قوانين العبوديّة، و ها هي المفاجأة قد بدت في عينيه،
و قَدْ أَذْعَنَتِ الْقُوَّةُ.
في النّهاية، بصوته و عن طواعية منه.
سوف تبوح منابع الحياة بموجتها المقدّسة، ، و قد تمّ اكتشافها ،

إنّه ليفلت منك في اندفاعه الرّائع، يا أيّتها المادّة!
و لا بدّ ليده أن تقطع حلقات البرونز !
و لسوف أرى كائنا حرّا ذا سيادة، يحلّق في ضيائه.

أين ستكون وقتها، أنت يا أيّها الكائن يا من ولدت للتوّ،
أو من سيولد لاحقا، يا أيّها الجمهور.. يا أيّها السّرب الّذي
يصاب فجأة بدوار الوجود، فاخرجوا من رحمي جماعات؟

سوف تختلط عليكم العصور و تلفّكم في الموت.. في النّسيان؛
تحت أمواجها المظلمة،
و قد صَنَعَتْ لِلْأَجْنَاسِ القادمة مَهْدًا،
من أوحالكم المتكدّسة.

أنتَ بالذّات، يا من تعتقد أنَّك العرش،
و أنّك ذروة الْمَعْلَمِ الإلهيّ الّذي لم يكتمل أبدا،
الإنسان الّذي لم يكن في الحقيقة، سوى تصميم غير كامل
لتحفة حَلْمْتُ بِهَا،

كان لا بدّ لك أنت أيضا، أن تموت في ساعتك المحدّدة.
للأسف ! لطالما اغتاظ كبرياؤك و تألّم،
و سوف لن تكونَ في يديَّ الخلاّقتين، سوي طين
ليعجن من جديد.

لويز آكرمان​


---------------------------------------------------------------------

La nature à l'homme

Louise Ackermann (1813-1890)
Recueil : Poésies philosophiques (1871).

Dans tout l'enivrement d'un orgueil sans mesure,
Ébloui des lueurs de ton esprit borné,
Homme, tu m'as crié : « Repose-toi, Nature !
Ton œuvre est close : je suis né ! »

Quoi ! lorsqu'elle a l'espace et le temps devant elle,
Quand la matière est là sous son doigt créateur,
Elle s'arrêterait, l'ouvrière immortelle,
Dans l'ivresse de son labeur ?

Et c'est toi qui serais mes limites dernières ?
L'atome humain pourrait entraver mon essor ?
C'est à cet abrégé de toutes les misères
Qu'aurait tendu mon long effort ?

Non, tu n'es pas mon but, non, tu n'es pas ma borne
À te franchir déjà je songe en te créant ;
Je ne viens pas du fond de l'éternité morne.
Pour n'aboutir qu'à ton néant.

Ne me vois-tu donc pas, sans fatigue et sans trêve,
Remplir l'immensité des œuvres de mes mains ?
Vers un terme inconnu, mon espoir et mon rêve,
M'élancer par mille chemins,

Appelant, tour à tour patiente ou pressée,
Et jusqu'en mes écarts poursuivant mon dessein,
À la forme, à la vie et même à la pensée
La matière éparse en mon sein ?

J'aspire ! C'est mon cri, fatal, irrésistible.
Pour créer l'univers je n'eus qu'à le jeter ;
L'atome s'en émut dans sa sphère invisible,
L'astre se mit à graviter.

L'éternel mouvement n'est que l'élan des choses
Vers l'idéal sacré qu'entrevoit mon désir ;
Dans le cours ascendant de mes métamorphoses
Je le poursuis sans le saisir ;

Je le demande aux cieux, à l'onde, à l'air fluide,
Aux éléments confus, aux soleils éclatants ;
S'il m'échappe ou résiste à mon étreinte avide,
Je le prendrai des mains du Temps.

Quand j'entasse à la fois naissances, funérailles,
Quand je crée ou détruis avec acharnement,
Que fais-je donc, sinon préparer mes entrailles
Pour ce suprême enfantement ?

Point d'arrêt à mes pas, point de trêve à ma tâche !
Toujours recommencer et toujours repartir.
Mais je n'engendre pas sans fin et sans relâche
Pour le plaisir d'anéantir.

J'ai déjà trop longtemps fait œuvre de marâtre,
J'ai trop enseveli, j'ai trop exterminé,
Moi qui ne suis au fond que la mère idolâtre
D'un seul enfant qui n'est pas né.

Quand donc pourrai-je enfin, émue et palpitante,
Après tant de travaux et tant d'essais ingrats,
À ce fils de mes vœux et de ma longue attente
Ouvrir éperdument les bras ?

De toute éternité, certitude sublime !
Il est conçu ; mes flancs l'ont senti s'agiter.
L'amour qui couve en moi, l'amour que je comprime
N'attend que Lui pour éclater.

Qu'il apparaisse au jour, et, nourrice en délire,
Je laisse dans mon sein ses regards pénétrer.
— Mais un voile te cache. — Eh bien ! je le déchire :
Me découvrir c'est me livrer.

Surprise dans ses jeux, la Force est asservie.
Il met les Lois au joug. À sa voix, à son gré,
Découvertes enfin, les sources de la Vie
Vont épancher leur flot sacré.

Dans son élan superbe il t'échappe, ô Matière !
Fatalité, sa main rompt tes anneaux d'airain !
Et je verrai planer dans sa propre lumière
Un être libre et souverain.

Où serez-vous alors, vous qui venez de naître,
Ou qui naîtrez encore, ô multitude, essaim,
Qui, saisis tout à coup du vertige de l'être,
Sortiez en foule de mon sein ?

Dans la mort, dans l'oubli. Sous leurs vagues obscures
Les âges vous auront confondus et roulés,
Ayant fait un berceau pour les races futures
De vos limons accumulés.

Toi-même qui te crois la couronne et le faîte
Du monument divin qui n'est point achevé,
Homme, qui n'es au fond que l'ébauche imparfaite
Du chef-d'œuvre que j'ai rêvé,

À ton tour, à ton heure, il faut que tu périsses.
Ah ! ton orgueil a beau s'indigner et souffrir,
Tu ne seras jamais dans mes mains créatrices
Que de l'argile à repétrir.


Louise Ackermann.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...