فتحي مهذب - سارق شواهد القبور.. شعر - الترجمة للكردية ابراهيم جانكير

كل ليلة
أملأ بيتي بشواهد القبور
اختلسها من مقبرة مجاورة..
لأبيعها إلى نحات مهووس
ينحت تماثيل مدهشة
لأموات شرفاء..
لاحقا أشتري بثمنها سجائر
وخمورا جيدة..
أعتلي تلة صغيرة..
أشرب أنا وحصاني
الذي مزقته الحروب والعاهات
نتسلى بمشية العالم العرجاء..
وضباب الميتافيزق..
أخر الليل ننام مثل صديقين
ابديين..
كم بكيت أنا وحصاني الحزين
حين أكتشفت ضريح أمي
بدون شاهدة ..


DIZÊ KÊLÊN GORA
سارق شواهد القبور

Her şev
Mala xwe dadgirim
Bi kêlên gora
Kû didzim ji goristaneke nêzîk
Da bifroşim nîgarkêşekî dîn
Kû peykerên bedew
Bû mirî yên bi namûs
Jê çêdike
Û bi buha yê wan
Dikrim çixare û Qerqefên xweş
Dihlkişim li ser girekî piçûk
Û ez û hespê xwe dinoşin
Hespê min yê westayî
Ji ceng û birîna
Û hem kêfxweşin bi meşa cîhana seqet
Û mija cihana li pişt suriştê
Dawîya şevê em dirakevin wek du hevalên sermedî
Çendî em girîyan
Ez û hespê xwe yê xemgîn
Dema min gora dayka xwe bê kêl
Dît....

شكرا على هذا الجهد الثمين وأعتز بهذه اللغة المقاومة لغة الفرسان والأبطال وصانعي المعجزات .المجد والنصر للأكراد أينما كانوا.


***


** الترجمة إلى الفرنسية

Si Mohamed Zahraoui

سارق شواهد القبور
Le voleur de stèles

Chaque soir,
j'accumule dans ma demeure
des stèles
subtilisés dans le cimetière
avoisinant,
pour les vendre à un sculpteur lunatique
qui sculpte des statues
fantastiques
de morts honorables.
Par la suite,j'achète
du bon vin et des cigarettes,
et,sur un monticule,,
je bois avec mon cheval
ulcéré par les guerres
et les tares;
nous nous divertissons
de la marche éclopée du monde
et de la brumeuse métaphysique.
Au bout de la nuit,
nous nous endormons
comme des amis éternels.

Ah!
Combien nous avons pleuré
mon triste cheval et moi
quand j'ai découvert,
dépourvue de stèle,
la sépulture de ma mère!

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...