لأن السماء عجوز يحملها فلكي
على ظهر المخيلة..
يحاول سحب نيازكها بأسنانه..
وغسل ساقيها المغضنتين
بعرق المحيط..
لأن السماء حجارة كريمة مزيفة..
يتباهى بسرابها الخلب عرافون وقساوسة كثر..
عربة عدمية تجرها غيمة جريحة..
بعد هروب الأنبياء والفلاسفة من تلة رأسي..
لأن الأرض تدور مثل جمل ضرير
حول بئر مهجورة..
لأن الأرض قفص مليئ بالغربان..
لأن الأرض دابة سوداء
تأكل صغارها كل يوم..
لأن الأرض رهينة في غواصة الليل والنهار..
لأن القمر جار ضرير
قتل جميع ذوي قرباه في غارة فلكية..
يشحذ في الليل..
مستعينا بغيره..
في مهمه الأبدية..
أحيانا أرى صورته مشققة في بئر..
تسامره ضفادع ثرثارة..
لأن صوتك قذيفة
وجسدي حمامة مطوقة..
لأني مهدد بتابوت يتدلى من فمك
الأدرد..
لأني منشد أشعار في مقابر جماعية..ومطارد عواصف في مرتفعات اللامعنى..
لأن العالم خدعة محبوكة باتقان..
لأن شجرة جميلة اختفت في مرآة
اثر مؤامرة عائلية..
لأن عقلي محفوف بالمزالق ..
ورأسي مغارة مدججة بالضباب..
وحواسي رمال متحركة..
لأن داخل حيطان بيتي أسلافا عابرين ..
زلزالا مسنا ينام مثل فقمة نافقة..
صفير عظام قديس فر من مذبحة..
جدولا حزينا ينقر قمح النسيان..
ضجيج مراكب وصيادين
انتحروا داخل قفصي الصدري..
لأني منذور للهاوية ..
سأفتح النار على عربة الجسد وأختفي مثل دخان في الهواء .
فتحي مهذب
ترجمة الأديب السوداني القدير
Salah Mohamed El Hassan .
Délire de Bohémien
Puisque le ciel est une vieillarde,
porté par un astronome,
sur ses ailes de la fantaisie,
essayant de tirer ses météores par les dents,
et de laver ses jambes ridées,
dans la sueur de l’océan.
Puisque le ciel est des germes,
truquées,
ou des bergers, des voyants, et de nombreux prêtres,
se vantent de son mirage brillant
un chariot néant traîné par nuages blessés,
suite à l'évasion des prophètes et des philosophes de mon crâne.
Puisque la terre tourne comme un chameau aveugle,
autour d'un puits abandonné,
Puisque la terre est une cage pleine de corbeaux,
Puisque la terre est une monture noire,
qui avale, chaque matin, ses petits,
Puisque la terre est un otage dans la marche de nuit et de jour,
et la lune est un voisin aveugle,
qui a tué tous ses parents lors d’une raide astronomique,
qui sollicite la nuit,
s’aidant par l’autrui,
dans sa mission éternelle,
Des fois, je vois son image déchirée au fond d’un puits,
accompagnée par des grenouilles bavardes,
Puisque ta voix est une balle,
et mon corps n’est qu’une alouette,
Puisque je suis menacé par un cercueil,
suspendu à ta bouche sans dents,
Puisque je suis un troubadour dans des fosses communes ...
chassé par des tempêtes dans les hauteurs de l’absurde,
Puisque le monde est un mensonge bien tissé,
et que ce bel arbre se cache dans un miroir,
suite à une conspiration familiale,
Puisque mon esprit est semé d'embûches,
et ma tête est une grotte pleine de brouillard,
mes sens sont des sables mouvants,
Puisque à l'intérieur de mes murs,
il y a des ancêtres de passage,
et un vieux tremblement de terre,
qui dort tel un phoque mort,
des hues d’un Saint, échappé du massacre,
un ruisseau triste qui croque le blé de l’oubli,
le bruit des bateaux et des pêcheurs,
se suicidant dans ma poitrine,
Puisque je suis dédié à l’abime,
je vais tirer sur ce chariot du corps,
et disparaitre,
telle une fumée dans l’air…
على ظهر المخيلة..
يحاول سحب نيازكها بأسنانه..
وغسل ساقيها المغضنتين
بعرق المحيط..
لأن السماء حجارة كريمة مزيفة..
يتباهى بسرابها الخلب عرافون وقساوسة كثر..
عربة عدمية تجرها غيمة جريحة..
بعد هروب الأنبياء والفلاسفة من تلة رأسي..
لأن الأرض تدور مثل جمل ضرير
حول بئر مهجورة..
لأن الأرض قفص مليئ بالغربان..
لأن الأرض دابة سوداء
تأكل صغارها كل يوم..
لأن الأرض رهينة في غواصة الليل والنهار..
لأن القمر جار ضرير
قتل جميع ذوي قرباه في غارة فلكية..
يشحذ في الليل..
مستعينا بغيره..
في مهمه الأبدية..
أحيانا أرى صورته مشققة في بئر..
تسامره ضفادع ثرثارة..
لأن صوتك قذيفة
وجسدي حمامة مطوقة..
لأني مهدد بتابوت يتدلى من فمك
الأدرد..
لأني منشد أشعار في مقابر جماعية..ومطارد عواصف في مرتفعات اللامعنى..
لأن العالم خدعة محبوكة باتقان..
لأن شجرة جميلة اختفت في مرآة
اثر مؤامرة عائلية..
لأن عقلي محفوف بالمزالق ..
ورأسي مغارة مدججة بالضباب..
وحواسي رمال متحركة..
لأن داخل حيطان بيتي أسلافا عابرين ..
زلزالا مسنا ينام مثل فقمة نافقة..
صفير عظام قديس فر من مذبحة..
جدولا حزينا ينقر قمح النسيان..
ضجيج مراكب وصيادين
انتحروا داخل قفصي الصدري..
لأني منذور للهاوية ..
سأفتح النار على عربة الجسد وأختفي مثل دخان في الهواء .
فتحي مهذب
ترجمة الأديب السوداني القدير
Salah Mohamed El Hassan .
Délire de Bohémien
Puisque le ciel est une vieillarde,
porté par un astronome,
sur ses ailes de la fantaisie,
essayant de tirer ses météores par les dents,
et de laver ses jambes ridées,
dans la sueur de l’océan.
Puisque le ciel est des germes,
truquées,
ou des bergers, des voyants, et de nombreux prêtres,
se vantent de son mirage brillant
un chariot néant traîné par nuages blessés,
suite à l'évasion des prophètes et des philosophes de mon crâne.
Puisque la terre tourne comme un chameau aveugle,
autour d'un puits abandonné,
Puisque la terre est une cage pleine de corbeaux,
Puisque la terre est une monture noire,
qui avale, chaque matin, ses petits,
Puisque la terre est un otage dans la marche de nuit et de jour,
et la lune est un voisin aveugle,
qui a tué tous ses parents lors d’une raide astronomique,
qui sollicite la nuit,
s’aidant par l’autrui,
dans sa mission éternelle,
Des fois, je vois son image déchirée au fond d’un puits,
accompagnée par des grenouilles bavardes,
Puisque ta voix est une balle,
et mon corps n’est qu’une alouette,
Puisque je suis menacé par un cercueil,
suspendu à ta bouche sans dents,
Puisque je suis un troubadour dans des fosses communes ...
chassé par des tempêtes dans les hauteurs de l’absurde,
Puisque le monde est un mensonge bien tissé,
et que ce bel arbre se cache dans un miroir,
suite à une conspiration familiale,
Puisque mon esprit est semé d'embûches,
et ma tête est une grotte pleine de brouillard,
mes sens sont des sables mouvants,
Puisque à l'intérieur de mes murs,
il y a des ancêtres de passage,
et un vieux tremblement de terre,
qui dort tel un phoque mort,
des hues d’un Saint, échappé du massacre,
un ruisseau triste qui croque le blé de l’oubli,
le bruit des bateaux et des pêcheurs,
se suicidant dans ma poitrine,
Puisque je suis dédié à l’abime,
je vais tirer sur ce chariot du corps,
et disparaitre,
telle une fumée dans l’air…