ويليام شيكسبير - من سيصدّق بعد الآن أشعاري.. شعر - تعريب: محمد الصالح الغريسي

من سيصدّق بعد الآن أشعاري
إذا كانت مليئة بأكثر صحاريك تراميا؟
رغم أنّ السّماء تعلم ذلك بعد، إلاّ أنّ تلك الصحاري ضيقة
كقبر يخفي نصف حياتك، و لا يظهر نصفها الآخر:
لو كان لي أن أكتب عن جمال عينيك،
، لعدّدت، و بأرقام جديدة كلّ محاسنك؛
و لقال القادم من عمري:
" هذا الشّاعر يكذب،
مثل هذه اللّمسات السّماويّة،
لم يسبق لها أن لمست وجوها على هذه الأرض"
ستطلّ أوراقي هكذا ، مصفرّة ما عاشت،
كوني محلّ ازدراء، كعجائز
ممّن ضعفت على ألسنتهم الحقيقة ،
فيذكر غضب الشّاعر حقوقك السّاطعة
و أغنية قديمة مطوّلة.
لكن..هل كان لك بعض الأتراب وقتها، من هم على قيد الحياة،
لعلّك عشت مرّتين، مرّة في حياتكـ و مرّ في أشعاري..
ويليام شيكسبير
----------------------------------------
Sonnet 17:
Who Will Believe My Verse In Time To Come
Poem by William Shakespeare
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, "This poet lies,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces."
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage,
And stretchèd metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
William Shakespeare

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...