لا اعرف من ذلك المجرم الذي ترجم كلمة secular لعلمانية. الترجمات العربية ضيعت معاني المصطلحات وشوهتها. لا، بل وستجد احدهم يوقفك ويقول لك بثقة كبيرة: لو سمحت..هي عِلمانية وليست عَلمانية. من العِلم..
في الواقع لا علاقة للعلمانية بكلمة secularism ، هذه الكلمة يمكن أن تترجم لعدة ترجمات اخرى مثل:(الزمنية، القرنية، الجيلية، اللادينية، العالمانية) ولكن ليس بأي حال العِلمانية، وإن أردنا المزيد من الدقة والضبط، ولا العَلمانية كذلك.
وككل المفردات، فإن هذه المفردة تطورت من مفهومها اللاتيني الأول (1300 ق.م) إلى الفرنسية الكلاسيكية، ثم عبرت بتعريفات شرطية متعددة لها، ما بين العالمية، وبين فصل الزمني عن الديني،...الخ).
لا يوجد في اللغة العربية مصدر ل(عَلْم) بفتح العين وتسكين اللام..إلا إشارة طفيفة في لسان العرب إذ يكون العَلمْ هو (العالم). فلا سبيل لترجمتها بال(عَلمانية)، كما أنه لا ارتباط لأصل الكلمة بال(عِلم) لتتأسس على العِلمانية. والأصوب أن تترجم إلى الدنيوية، بحسب اصلها اللاتيني..أو العالمانية في أحسن الفروض. والأفضل من ذلك كله ان تعرب فتكون سيكيولارية، لتعني ذاتها بذاتها..كالبلوريتاريا مثلاً..، والتي تعتبر كلمة ذرارية أو تناسلية أفضل ترجمة حقيقية لها. بدلا عن ترجمتها بالطبقة الكادحة والتي استخدمت مؤخراً.كترجمة مضطربة ل جملة lowest class of people
إذ أن البروليتاريا في الأصل هم من لا يملكون شيئاً يقدمونه للدولة سوى إنجاب الأطفال، أي لا يخدمون الدولة سوى بالتناسل أو إيجاد الذراري.
السيكيولارية إذا لا تعني العِلم، ولا شأن لها به. إلا إن افترضنا، أن العلم قد واجه الكنيسة في ظروف معينة، فظهرت المدرسة الوضعية كمواجه للمدرسة الطبيعية..وهذا أيضاً فيه جدل كبير.
في الواقع لا علاقة للعلمانية بكلمة secularism ، هذه الكلمة يمكن أن تترجم لعدة ترجمات اخرى مثل:(الزمنية، القرنية، الجيلية، اللادينية، العالمانية) ولكن ليس بأي حال العِلمانية، وإن أردنا المزيد من الدقة والضبط، ولا العَلمانية كذلك.
وككل المفردات، فإن هذه المفردة تطورت من مفهومها اللاتيني الأول (1300 ق.م) إلى الفرنسية الكلاسيكية، ثم عبرت بتعريفات شرطية متعددة لها، ما بين العالمية، وبين فصل الزمني عن الديني،...الخ).
لا يوجد في اللغة العربية مصدر ل(عَلْم) بفتح العين وتسكين اللام..إلا إشارة طفيفة في لسان العرب إذ يكون العَلمْ هو (العالم). فلا سبيل لترجمتها بال(عَلمانية)، كما أنه لا ارتباط لأصل الكلمة بال(عِلم) لتتأسس على العِلمانية. والأصوب أن تترجم إلى الدنيوية، بحسب اصلها اللاتيني..أو العالمانية في أحسن الفروض. والأفضل من ذلك كله ان تعرب فتكون سيكيولارية، لتعني ذاتها بذاتها..كالبلوريتاريا مثلاً..، والتي تعتبر كلمة ذرارية أو تناسلية أفضل ترجمة حقيقية لها. بدلا عن ترجمتها بالطبقة الكادحة والتي استخدمت مؤخراً.كترجمة مضطربة ل جملة lowest class of people
إذ أن البروليتاريا في الأصل هم من لا يملكون شيئاً يقدمونه للدولة سوى إنجاب الأطفال، أي لا يخدمون الدولة سوى بالتناسل أو إيجاد الذراري.
السيكيولارية إذا لا تعني العِلم، ولا شأن لها به. إلا إن افترضنا، أن العلم قد واجه الكنيسة في ظروف معينة، فظهرت المدرسة الوضعية كمواجه للمدرسة الطبيعية..وهذا أيضاً فيه جدل كبير.