كلاكر بلاسيال - الترجمة كترحيب من الخارج La traduction comme accueil de l’étranger.. النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

تنبيه للقارئ Avertissement au lecteur : أي تشابه مع الأحداث السياسية الأخيرة ليس من قبيل المصادفة تمامًا.


سيكون المنشور الذي سأكتبه مثقلاً للغاية لقراءتي لأعمال أنطوان بيرمان ، أو بالأحرى للذاكرة التي لدي عنها ، لأن كتبي موجودة في باريس ، ولست كذلك. أكتب من الذاكرة ، ولا أقول شيئًا جديدًا جدًا. كان أنطوان بيرمان له الفضل الكبير في وضع مسألة العلاقات الخارجية في صميم انعكاسها على الترجمة - ويمكن رؤية ذلك في عناوين أعماله: الترجمة والحرف، أو منزلة البُعد" 1 " La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain، محنة الغريب L’épreuve de l’étranger. الثقافة والترجمة في ألمانيا الرومانسية Culture et traduction dans l’Allemagne romantique " 2 ". إذا جاء الناس ، وخاصة الطلاب ، إلى هذه الأماكن الراغبين في تعميق السؤال: اقرأ بيرمان!

* قضايا اللغة هي قضايا سياسية

يجب علينا أن نكافح بقوة التأكيدات بأن الأسئلة اللغوية ليست سياسية. دعونا نتفق على معنى كلمة سياسية: السياسة لا تعني حزبية ، ولا تعني اليسار أو اليمين. عندما أقول أن الأسئلة اللغوية هي أسئلة سياسية ، فذلك لأنها تنطوي على رؤية للمجتمع ، وللمجتمع. حقيقة أن فكرة الأمة بُنيت ، في القرن التاسع عشر على وجه الخصوص ، حول المجتمعات اللغوية لمثال واضح (وتطرح عددًا معينًا من المشاكل التي لم نخرج منها: استمراراً في حلقة تالية) ويحرّرهنا ذكراً لرينان الذي كان بلا شك غير دقيق - ليتبع ، على رينان ، اللغة ، الأمة). مثال آخر هو أن "الأدب الصغير" ، بالمعنى الذي قدمه دولوز وغواتاري ولقراءتهما لما يسميه كافكا( الأدب الصغير Kleine Litteraturen)"3" ، هو كل من أدب لغة الأقلية والأقليات ، وبالتالي الأدب التبعي مضاعفة.

وعندما تحتج الأكاديمية الفرنسية ، وأولئك الذين يفكرون في ذلك ، على تأنيث التجارة وأسماء الوظائف من خلال مناشدة الحجة القائلة بأن تأنيث اللغة - لكتابة "أستاذ une professeur " أو "أستاذ une professeur " سيكون عملاً سياسياً ، حيث يكون الحفاظ على الاستخدام القائم (المذكر "غير المحدد" المسموح به فقط لأسماء الوظائف) محايدًا سياسيًا ، لا تقطع الأكاديمية لغة السياسي. إنها تطرح فكرة أن المذكر هو الجنس المحايِد le genre neutre ، وهو من الناحية التاريخية من ناحية (كان النحويون ، على وجه التحديد ، من الأكاديمية الذين أثبتوا أن الاتفاق عن قرب كان غير صحيح وأن المذكر ، النحوي ، السائد) ، ومن ناحية أخرى متحيزًا إيديولوجيًا. هو التأكيد ، بشكل غير مباشر ، على أن المذكر عالمي وأنثوي خاص. إنها سياسية: تنطوي على رؤية اجتماعية.


* ترجمة: مكان الغريب la place de l’étranger

الشيء نفسه للترجمة. ممارسة غريبة من الترجمة ، إضافة إلى ذلك. هنا نص ألماني (نص صيني ، نص زولو ...) سأعيد كتابته باللغة الفرنسية. ماذا ستكون بالفرنسية؟ فرنسي؟ أو الألمانية والصينية والزولو؟ (وسأعفيكم من الأسئلة الوطنية: ربما يكون النص باللغة الألمانية قد كتبه نمساوي أو تشيكي ، والنص باللغة الصينية من قبل التبتيين ، وجواز سفر المحرر زولو من جنوب إفريقيا ، بما في ذلك الزولو هي إحدى اللغات الوطنية الإحدى عشرة (أي أنه لا توجد لغة واحدة كافية = أمة) ... الخ.

لذا فهي في حالة توتر tension بين تجنيس الأجنبي بالفرنسية و ... شيء آخر تكشفه الترجمة. يضاف إلى ذلك ، أن أنطوان بيرمان يرفض ما يسميه الترجمة المتمركزة حول الاثنية traduction ethnocentrique ، أي الترجمة التي تمحو في نص الوصول الفرنسي ما هو غريب عنه. ويُرى هذا التمركز العرقي على سبيل المثال في البحث عن معادلات للأمثال ، التي لا تتم ترجمتها حرفياً وإنما يتم نقلها. أو بشكل أعم في التأكيد الذي يتكون من القول بأن الترجمة يجب أن تعطي الانطباع بأن "المؤلف قد كتب مباشرة باللغة الفرنسية l’auteur a écrit directement en français ". إن هذا الفكر هو دون وعي فكر سياسي ، فكرة تجنيس الأجنبي la naturalisation de l’étranger. أنا لا أقول إنه باطل تمامًا ، وأن المرء لا يستطيع الدفاع عنه - حتى لو رفضتُ من ناحيتي. سوى أن ما أريد أن أكرره هو أن هذا الفكر سياسي. وقد كتب أنطوان بيرمان على النحو التالي في محنة الغريب:

الهدف الأساسي من الترجمة - إقامة علاقة معينة مع الآخر على المستوى المكتوب ، وتخصيب الملائم من خلال وساطة الغريب - ليوجه ضربات ضد البنية العرقية المتمركزة في أي ثقافة ، أو هذا النوع من النرجسية الذي يجعل أن أي مجتمع يرغب في أن يكون كلًا خالصًا وغير مختلط. (…) إنما من ناحية أخرى ، فإن الهدف الأخلاقي للترجمة يتعارض بطبيعته مع هذا الأمر الزجري: جوهر الترجمة هو الانفتاح ، والحوار ، والتزاوج: التهجيب métissage ، والإزاحة عن المركز décentrement. إنه مرتبط ، أو لا شيء.

هل من التشويه المهني ، أن عملت الكثير على الترجمة ، للنظر في العالم والحياة من حيث الترجمة؟ الحقيقة هي أنه في ممارستي لدراسة النصوص ، في التفكير في تاريخ النصوص وتاريخ الأفكار ، في تعليمي ، أجد أن دراسة الترجمة هي أداة ممتازة لتصور فيما يتعلق بالنصوص والعالم. وهكذا ، تكشف الدراسة المتزامنة لترجمة النصوص الشعرية تاريخ تصور الشعر: إذا ترجمنا هذه الأيام بشكل شائع إلى آية حرة ، فذلك لأننا نعتبر أن الآية الحرة هي شكل شعري جدير . وبالتالي ، فإن خطاب المترجمين حول لغات عملهم ، حول مدى ملاءمة اللغة المصدر إلى "روح" وطنية أو جماعية يمثلها العمل المترجم ، يبدو أيضًا أنه من المرجح أن يكشف عن الطريقة التي ينظرون بها إلى غرابة النص الذي يترجمونه إن أمكن.

في الترجمة ، في حقيقة أننا نعيد كتابة نص بلغة أجنبية في اللغة الفرنسية ، هناك شيء من الترحيب من الخارج quelque chose de l’accueil de l’étranger. كيف نريد استقبال الأجنبي؟ هذا سؤال يبدو لي عاجلاً للغاية. ومن هنا جاءت هذه المقالة ، كبيان رسمي ، والتصريحات التالية ، والتي ، على سبيل المثال ، عقيدتي اللغوي السياسي mon credo politico-linguistique.


* اللغة الفرنسية ليست لغة وطنية

اللغة الفرنسية ليست الفرنسية فقط - إنها حقيقة ، لكنها ليست في تصورات غير واعية. يا لها من صدمة سؤال هذا الطالب ، عندما كنت أدرس في أوبارفيلييه Aubervilliers" ضاحية تتبع باريس. المترجم ": "سيدتي ، لماذا كلُّ معلمي اللغة الفرنسية ، هم فرنسيون؟ (الفرنسية ، بالنسبة لها ، في السياق ، هذا يعني: أبيض). من ناحية ، يتم التحدث باللغة الفرنسية خارج فرنسا القارية. لكنني لست مرتاحاً أيضًا لمفهوم "الفرانكفونية" ، إذا كان "الأدب الفرنسي" بالفعل هو: بلزاك ، موليير ، كولتيس ، دعنا نقول ، أي: المؤلفون الحواضريون و "الأدب الناطق بالفرنسية" هم: كوروما ، كاتب ياسين ، غليسان Glissant (الذين لديهم جواز سفر فرنسي) .... نعود إلى الجدل الأكاديمي حول تأنيث الأسماء التجارية ، بمعنى ما: الفرنسية متروبوليتان: حاضرة ، والأبيض ، الناطق بالفرنسية هو الآخرون الذين يتحدثون الفرنسية. هذا يطرح السؤال والمشكلة. لأنه في الواقع ، فإن القول بأنهم جميعًا مؤلفون "فرنسيون" سيكون ضمًا وطنيًا غير دقيق وصادم. هناك مشكلة في المصطلحات التي أجد صعوبة في حلها. أحب فجأة التحيز في تاريخ الترجمات الفرنسية لأقول: اللغة الفرنسية بدون فصل "الأدب الفرنسي" و "الأدب الفرنسي".

* غير موجود فقط "الفرنسية"

نعم ، حسنٌ ، الكلمات الكبيرة على الفور. ما أعنيه هو هذا. ينقل تعليم اللغة الفرنسية في المدرسة ، والأكاديمية الفرنسية ، واستخدام القواميس ، فكرة اللغة الفرنسية المعيارية والأساسية والمركزية. ما يظهر في بعض الخطابات (خاصة في المدرسة ، ولكن يجب تعليم الأطفال الكتابة، وكانت معضلة حقيقية بالنسبة لي عندما كنت أقوم بالتدريس في الكلية) هو فكرة أن اللغة الفرنسية كلغة متحد ، ثابت ، غير خاضع للتاريخ ، ينظم بطريقة يمكن للمرء أن يميز بين الصواب والخطأ ، والصالح من السيئ.

في الواقع ، الأمور مختلفة. بعد "بعد أن après que " ، تنص القواعد المعيارية على استخدام الدلالة ، حيث يستخدم جزء كبير من الناس الشرط. في ريف بريتون حيث نشأت من ناحية أخرى ، بالكاد يتم استخدام الشرط ، وبالتالي "يجب أن أذهب للتسوق". قال لي تلميذ في أوبارفيلييه ، وهو متحدث جدا ، ذات مرة "لا أعرف كيف أتكلم الفرنسية على أي حال". أوه نعم ، يمكنه التحدث بالفرنسية. كان يكافح من أجل كتابتها ، وهو شيء آخر.

لا أحب هذه الجملة "* هذه الصياغة غير الصحيحة * ليست فرنسية". بالطبع إنها فرنسية. ولكن ليس الفرنسيين المركزيين في الأكاديمية. إنما فجأة ما الفرنسية؟ لا أعتقد أن لها حواف حادة. الكريول ، اللهجات ، اللغة الفرنسية التي يتحدث بها أولئك الذين يحصلون عليها ، هم على هامش الفرنسية وشيء آخر.

كتب دريدا:

1. أنت لا تتحدث أبدا لغة واحدة - أو بالأحرى لغة واحدة

2. أنت لا تتحدث لغة واحدة أبداً - أو بالأحرى ، لا يوجد تعبير أصلي أبداً " 4 ".

إذن ، هنا ، الفرنسية غير موجودة لأنه لا توجد لغة نقية. على الأقل الفرنسية في حد ذاتها ، الفرنسية النقية على عكس الفرنسية غير الصحيحة ، اللهجة ...الخ ، غير موجودة. القول "بعد أن غادر après qu’il soit parti " أو "يجب أن أذهب إلى السوق" ليس بالفرنسية ، إنه لأمر سخيف. إنها فرنسية مثل الأشكال الصحيحة أكاديميًا.

وإذا لم تكن هناك لغة نقية ، فهناك العواقب التالية:

* ليس لدى المترجم "عبقرية فرنسية génie français " يحترمها.

نظرًا لأن اللغة في الواقع تعددية ، تمازج أجناس métisse ، لأن اللغة الأدبية نفسها هي تمازج أجناس (بروست ليس آخر من يلعب مع حدود النحوية) ، فإن المترجم ليس لديه ضرورة لغوية للاحترام ، باستثناء أن الذي يملي عليه النظام الأدبي لنص البداية. لا يكتب كاميليري في الإيطالية القياسية: لا يترجمها كوادروباني إلى الفرنسية "الجيدة". إن ني آيكوي باركس Nii Ayikwei Parkes" كاتب أدب أطفال، صحفي، وروائي بريطاني أسود، مواليد 1974. المترجم " لا يكتب باللغة الإنجليزية في إنجلترا ويمزج طبقات مختلفة من اللغة الإنجليزية ، ومبنى أكرا ، واللغة الإنجليزية الأدبية التي تعمل وفقًا للهياكل النحوية للغة ؛ كما أن مترجمها سيكا فاكامبي ينشر موارد اللغة الفرنسية نفسها متنوعة ، وأدبية تمامًا بقدر ما هي ، والتي تتجاوز المعايير الأكاديمية الحضرية.

* القارئ يفهم كل شيء - على الأقل يمكنه أن يعتاد عليه: إنه يفيده

نسمع في كثير من الأحيان أن سببًا جيدًا للترجمة إلى لغة مركزية وصحيحة نحويًا ، هو أن القارئ يجب أن يفهم. هذا هو بديل Schleiermacher الشهير: إحضار المؤلف إلى القارئ ، أو القارئ إلى المؤلف.

ولكن من ناحية ، هل يقال أن قارئ النص الأساسي يفهم كل شيء؟ عندما يكتب كاميليري لغة أدبية غارقة في الصقلية ، أفترض أن الميلانيون حزينون قليلاً. عندما يكتب نيي أيكوي باركس جزئياً باللغة الغانية بيدجين ، لا يفهم قارئ لندن كل كلمة. من ناحية أخرى ، يسمع لغة وكتابة ، ولديها روح صوتية ، وقوة ، وإيقاع مناسب ، ليس من ميلانو أو لندنير.

وينطبق الشيء نفسه على قارئ اللغة الفرنسية ، مع هذه الدرجة الإضافية التي تعتبر الترجمة في جوهرها خارج المركز وتلتقي من الخارج.

ولكن ، دعونا لا نجنس هذا الغريب لتجنيب القارئ الفرنسي. دعونا نثق في قدرة القارئ على الفهم ، إن لم يكن كله ، على الأقل بما يكفي - أي قارئ ، حتى " أصلي: محلّي natif " ، يفهم كل شيء على أي حال؟

وهنا تملؤني السعادة: روايتنا في مكان ما ، رواية باركس ، مترجمة إلى الفرنسية بوساطة سيكافاكامبي Sika Fakambi في الفرنسية مثل الإنجليزية من باركس ، أي مختلطة ، تعجن بالكلمات في لغة Twi ، التي تتألف من البنى النحوية على غرار بنى لغات غرب أفريقيا التي تتحدثها الشخصيات ، فإن هذه الرواية عندئذ تلقى استقبالًا جيدًا من قبل قراءها ، وترحب بالترجمة - فقد تلقت جائزة بودلير لهذه الترجمة .

القراء ليسوا سُذَّجاً: أغبياء Les lecteurs ne sont pas idiots. وكما قال ميشونيك Meschonnic ، اللغة الفرنسية مرنة أكثر من المترجمين.

* نحن كلنا أجانب nous sommes tous les étrangers

الشرط الأول للتفاهم المتبادل ليس ضم الآخرين إلى الذات: إنه تعريف لغة مشتركة ، أرضية مشتركة. الترجمة ، من حيث صلتها بالدول الأجنبية ، يجب أن تشق طريقها نحو الآخر ، وتجد في الموارد ، أكبر مما يتخيل المرء كوا كونتي ، من اللغة الفرنسية لما يجب أن يخلق لقاء أدبي. لذلك نرحب بالأجنبي في وطننا ، لذلك نحن أكثر ثراء ، حيث يمكن تجسيد اللغة الفرنسية ، نحويًا ، أسلوبياً ، معجميًا.

الآن أزيل كلمة "ترجمة" من هذا المنشور. لقاء الغريب لا يجب أن يجنّسه حتى يكون مثلنا لأنه في المنزل. ومن نحن ماذا معنا؟ نحن غرباء عن أنفسنا ، هناك غريب بمجرد وجود شخص آخر ، في جميع العلاقات الشخصية. تجربة الترجمة هي أيضًا تجربة الشعور بالأجانب ، أعتقد أن العديد من المترجمين يعتقدون ذلك.



إشارات

1- الترجمة والحرف أو منزلة البُعد

2- الاختبار من الخارج. الثقافة والترجمة في ألمانيا الرومانسية ، باريس ، غاليمار ، 1984.

3- ينظر مقالة ديرك وايسمان ، "من كافكا إلى نظرية ما بعد الاستعمار: اختراع " أدب أقلوي "، في ستيفاني شويرتر وجنيفر ك.ديك (محرر) ، ترجمة: نقل أو خيانة ؟ تأملات في الترجمة في العلوم الإنسانية ، باريس ، طبعات دار علوم العلوم ، 2013.

4- تم العثور على اقتباس في عمل مار كريبون: لغات بلا مأوى Langues sans demeure ، باريس ، غاليليه ، 2005 ، ص 51.*

*-نقلاً عن موقع languagesdefeu.hypotheses.org

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...