(إلى روح أمي التي ضربها الفالج) .
** بعد موتها الدراماتيكي ..
وهروب روحها الجميلة في منطاد ساحر..
أهديت كرسيها المتحرك إلى (شيخ البحر)..
طاقم أسنانها إلى بحار فقير..
ثيابها إلى حارس المقبرة..
سريرها إلى عازف كمان ضرير..
صرت أصفق الأبواب بعكازتي .
كما لو أن حريقا سيلتهم مؤخرتي..
أو ملاكا سيئ الطباع
سيكسر أسناني بهراوة ..
ويختلس أطفالا لم يولدوا بعد
من عمودي الفقري .
أرمي نظاراتي في الهواء
لأن جورج لويس برخس
يحلق أمام البيت .
يتطلع إلى رؤية وجهي..
لإهدائي (كتاب الرمل) ..
صرت قلقا كثيرا مثل (ثعلب الميتافيزيق)..
مثل إمرأة حامل في السجن..
مثل( غريغور سامسا )
مختبئا متخبطا مقلوبا على ظهره.
محدقا في السقف الآهل بالعناكب
معملا عقله في ماهية الموت..
صرت غريبا جدا ..
طابورا من الناس المضطهدين..
مهددا بالعمى بخفافيش الكهوف المظلمة..
بسقطة مدوية في قلب الهاوية..
صرت أستمني كثيرا في الليل..
لأستأصل شأفة نسلي ..
أفجر جسر الهيولي
ليظل أطفالي عالقين في العدم..
داحضا حجج الغبار..
بعد موتك عميت روحي ..
أكل النهار أصابعه دفعة واحدة..
صار الليل يتبعني مثل كلب أليف
إلى الحانات القديمة..
ولجلب النسيان إلى حضرتي.
أرسل سيارة إسعاف ملطخة
بدم الذكريات .
**********
A very strange case
(To my mother's soul, after casting her a stroke)
Fathi Muhadub /Tunisia
Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
After her dramatic death
And her beautiful soul escaped in a magical balloon,
I gifted her wheelchair to (The Old man of sea).
Her denture to a poor sailor.
Her clothes to the cemetery keeper.
Her bed to a blind violinist.
I slammed the doors with my crutch,
As if a fire would devour my as.
Or as if a bad-tempered angel
Would break my teeth with a club
And embezzled unborn children yet
From my spine.
I throw my glasses in the air
Because Jorge Luis Borges is
Soaring in front of the house,
Looking forward to seeing my face,
To gift me (The Book of Sand).
I became very anxious like (the metaphysical fox).
Like a pregnant woman in prison.
Like (Gregor Samsa),
Hiding, floundering, upside down,
Staring at the roof inhabited by spiders.
Having on his mind what death is...
I became very strange...
A queue of persecuted people
Is threatened to go blind by dark cave bats.
With a resounding fall in the heart of the abyss,
I have been masturbating a lot at night,
To eradicate my offspring.
To Blow up the Bridge of Chaos.
To keep my children stuck in nihility.
Refuting the arguments for dust...
After your death my soul went blind
The day ate his fingers all at once
Night was following me like a pet dog,
To the old bars
And to bring oblivion to my honor,
Send me an ambulance
Bloodstained with memories.
*****************
** بعد موتها الدراماتيكي ..
وهروب روحها الجميلة في منطاد ساحر..
أهديت كرسيها المتحرك إلى (شيخ البحر)..
طاقم أسنانها إلى بحار فقير..
ثيابها إلى حارس المقبرة..
سريرها إلى عازف كمان ضرير..
صرت أصفق الأبواب بعكازتي .
كما لو أن حريقا سيلتهم مؤخرتي..
أو ملاكا سيئ الطباع
سيكسر أسناني بهراوة ..
ويختلس أطفالا لم يولدوا بعد
من عمودي الفقري .
أرمي نظاراتي في الهواء
لأن جورج لويس برخس
يحلق أمام البيت .
يتطلع إلى رؤية وجهي..
لإهدائي (كتاب الرمل) ..
صرت قلقا كثيرا مثل (ثعلب الميتافيزيق)..
مثل إمرأة حامل في السجن..
مثل( غريغور سامسا )
مختبئا متخبطا مقلوبا على ظهره.
محدقا في السقف الآهل بالعناكب
معملا عقله في ماهية الموت..
صرت غريبا جدا ..
طابورا من الناس المضطهدين..
مهددا بالعمى بخفافيش الكهوف المظلمة..
بسقطة مدوية في قلب الهاوية..
صرت أستمني كثيرا في الليل..
لأستأصل شأفة نسلي ..
أفجر جسر الهيولي
ليظل أطفالي عالقين في العدم..
داحضا حجج الغبار..
بعد موتك عميت روحي ..
أكل النهار أصابعه دفعة واحدة..
صار الليل يتبعني مثل كلب أليف
إلى الحانات القديمة..
ولجلب النسيان إلى حضرتي.
أرسل سيارة إسعاف ملطخة
بدم الذكريات .
**********
A very strange case
(To my mother's soul, after casting her a stroke)
Fathi Muhadub /Tunisia
Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
After her dramatic death
And her beautiful soul escaped in a magical balloon,
I gifted her wheelchair to (The Old man of sea).
Her denture to a poor sailor.
Her clothes to the cemetery keeper.
Her bed to a blind violinist.
I slammed the doors with my crutch,
As if a fire would devour my as.
Or as if a bad-tempered angel
Would break my teeth with a club
And embezzled unborn children yet
From my spine.
I throw my glasses in the air
Because Jorge Luis Borges is
Soaring in front of the house,
Looking forward to seeing my face,
To gift me (The Book of Sand).
I became very anxious like (the metaphysical fox).
Like a pregnant woman in prison.
Like (Gregor Samsa),
Hiding, floundering, upside down,
Staring at the roof inhabited by spiders.
Having on his mind what death is...
I became very strange...
A queue of persecuted people
Is threatened to go blind by dark cave bats.
With a resounding fall in the heart of the abyss,
I have been masturbating a lot at night,
To eradicate my offspring.
To Blow up the Bridge of Chaos.
To keep my children stuck in nihility.
Refuting the arguments for dust...
After your death my soul went blind
The day ate his fingers all at once
Night was following me like a pet dog,
To the old bars
And to bring oblivion to my honor,
Send me an ambulance
Bloodstained with memories.
*****************