فتحي مهذب - شطحات Flights of fancy.. ترجمة للغة الإنجليزية د. يوسف حنا / فلسطين

حين يعوي الذئب في التلة
أقول هذه ليلة جيدة..
أبي يناديني
بنبرة قس سكران..
لنمارس طقوس السحر
فوق صخرة سوداء..
ليهديني أرنبا ضحوكا
أو خاتم ملكة الغابة..
ليملأ جيبي بالفاكهة
وحشائش نادرة جدا
لتهدئة خاطري المكسور
وطرد سناجب النقرس
من عمودي الفقري..
حين يطل غراب غربيب
عالقا في سقف البيت
يهتف باسمي
أقول هذا حظي السيء
يدحض حجج الضوء
ويحاول طعن مخيلتي
بفأس حاد..
حين تبكي شجرة الكستناء
أقول هذه أمي لم ترني
منذ عشرين حولا
ترغب في ضم عظامي
الى أغصانها المرهفة..
وسرد حكايات حزينة جدا
عن أسوأ أيام عمري في الشتات..
حين يغني عصفور
فوق عمود التليغراف
أقول هذا أخي عاد من المقبرة
يناديني بنبرته العبثية..
لنمارس فن اليوغا فوق شجرة
الصفصاف الهرمة..
ونشك عميقا في وجود الموت
ودخول الأشياء المرحة في الظلمات..
حين أرى وردة مشمسة في الحديقة..
أقول هذه روح صوفي فان
في قلب الطبيعة ..
حين تدق الفراشة بابي
أقول هذا الوافد روح الله المتمرئي.


***

Flights of fancy

By Fathi Muhadub / Tunisia

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



When a wolf howls in the hill

I say this is a good night

Dad is calling me,

Having a tone of a drunk priest,

In order to practice magic rituals

On a black rock.

To gift me a laughing rabbit

Or the jungle queen’s ring

To fill my pocket with fruit

And very rare weeds

To calm my broken heart

And to expel the squirrels of Gout

From my spine.



When a strange crow overlooks

Stuck in the roof of the house

Cheering my name

I say this is my bad luck

Refutes the arguments of light

And trying to stab my imagination

With a sharp ax.



When the chestnut tree cries

I say: this is mom did not see me

Twenty years ago

She wishes to embrace my bones

To its delicate branches

And to recite very sad stories

About the worst days of my life in the diaspora.



When a bird sings

Above the telegraph column

I say this my brother came back from the cemetery

He calls me in his absurd tone,

In order to practice the art of yoga

On an aging willow tree

And to deeply doubt the existence of death

And the entrance of joyful things to the darkness.



When I see a sunny rose in the garden

I say this is Sufi’s soul, vanished

In the heart of nature

When the butterfly knocks on my door

I say this newcomer is the appearance of spirit of God



*****************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...