فتحي مهذب - العتمة إمرأة ضريرة Darkness is a blind woman.. ترجمة إلى الإنكليزية: د. يوسف حنا / فلسطين

** أشكر أسد اللاوعي على زئيره المنزلي ..
أشكر أزيز فراشة النوستالجيا في نصوصك المذعورة..
سردك الفلسفي الذي يشبه عيون أفعى المامبا..
أشكر المصابيح التي تذرف الدموع والبركات..
أشكر نهديك الساهرين تحت أغصان يدي..
أشكر قطار العاشرة مساء إذ يتسلق شجرة عمودي الفقري مثل قرد الكسلان..
يلاحقه قناصة مظلمون ..
غراب الحظ العاثر..
برابرة بتنظيرات هشة..
إلاه نائم بسيقان برونزية..
أشكر نثرك المليء بالحمد والغفران..
المزهرية التي تقاتل الأشباح
بلفيف من الأزهار المضطهدة..
أشكر كرسيك الهادىء
الذي يمضغ الفراغ بفم خشبي.
وعلى كتفيه كيس مزحوم بأسرار الغابة..
كرسيك الحزين
المأخوذ بصفير عظامه..
العتمة تدق الأجراس.
الثعلب تحت جلدك السميك..
المراكب إنتحرت فوق ركبتك المكسوة بالثلوج..
وفي صوتك البني سمك نافق..
سأطرد هواجسك بريشة طاووس..
وأقرص فهد نثرك الليلي..
أحرر رهائن الأيام القادمة..
البيت مشمس في الليل..
نومك بستان طويل الأظافر..
سريرك يثغو مثل شاة ضريرة..
خاتمك المسحور يتلألأ مثل شمعة .
وحيدة تحت سقف من التنك ..
جيرانك مسمرون في البلكونة
يحصون فهارس الأموات.
حركات الكواكب البعيدة..
لن أمدح الضباب الوافد من أطراف أظافرك..
لأنه إلتهم ساعتي اليدوية..
هشم رأسي ببلطة الميتافيزيقا..
خطف أصدقائي القدامى
واختلس مفاتيح العالم السفلي.




*******



Darkness is a blind woman
Fathi Muhadub / Tonisia
Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

Darkness is a blind woman...
I thank the subconscious lion for its domestic roar.
I thank the buzz of nostalgia butterfly in your frightened texts,
Your philosophical narrative that resembles the eyes of a mamba.
I thank the lamps that shed tears and blessings.
I thank your vigilant watchful breasts under the branches of my hands.
I thank the ten-p.m. train as it climbs up my spine like a sloth monkey,
Pursued by dark snipers.
The crow of tough luck.
Barbarians with fragile conceptualizations.
A sleeping god with bronze legs.
I thank your prose full of praise and forgiveness.
The vase fighting ghosts,
With a wrap of oppressed flowers.
I thank your calm chair
That chews the void with a wooden mouth
And a sack packed with forest secrets on its shoulders.
Your sad chair
Taken from its whistling bones.
Darkness rings bells.
The fox is under your thick skin.
The boats committed suicide on your snow-covered knee.
And in your brown voice easily sold fish.
I will dismiss your obsessions with a peacock feather
And pinch the leopard of your night prose.
I will release hostages in the coming days.
The house is sunny at night.
Your sleep is a grove of long nails.
Your bed is bleats like a blind sheep.
Your enchanted ring sparkles like a lonely candle,
Under a tin sheet roof.
Your neighbors are nailed to the balcony,
Counting the indexes of dead,
And movements of distant planets.
I will not praise the coming fog from the tips of your nails,
Because it devoured my wristwatch,
Smashed my head with an ax of metaphysics,
Kidnapped my old friends
And stole the keys to the underworld




تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...