فتحي مهذب - آه أيتها الأشياء الجميلة، لماذا مضيت مسرعة.؟ Oh, beautiful things... Why did you pass away so fast?.. ترجمة: د. يوسف حنا

** هم في قاع الغابة
يربطون عيدان الأشجار
بحبال المخيلة.
النحاة ماتوا بسكتة دماغية.
الحطابون في المنحدر الصخري.
العيارون يغردون فوق الشجرة.
المهرجون يفرون بفهارس طويلة
من المرح الأسود.

**

** صلاتي لم تكن جيدة
في بهو الهولوكست.
فيكتور فرانكل وحده
مثل طائر الغاق
يحوم في الشرفة المنطفئة
حاملا بريد المعنى
إلى سكان الروح المنكسرين.

**

** بعت مخطوطة ذهبية
لأقاوم سيارة إسعاف
تدق باب رأسي باستمرار

**

** لي موعد كل صباح
مع حمامة أبي فراس الحمداني
تبكي طويلا مثل أم فقدت رضيعا
في مفترق قوس قزح.
مثلك سيدتي
أطفالي في الشتات
في انتظار قيامة المعنى
وقدوم فرانكل على جواد أبيض
محملا بأكياس الذهب.

**

** معتقل في قبو اللامعنى
أحاول إيقاظ الأسلاف
في حديقة رأسي
ومناداة نجمة القطب بحنجرة فلكي.

**

** ذهبوا جميعا وبقيت وحدي
مثل حجر ضرير
تحرسه غيمتان من القلق.

**

** صوبوا بنادقهم نحوي.
لا لا تفرحوا أيها العميان
أنا مثل الله أسكن في كل شيء.

**

** أفرغ مثانتك أيها الحزن
بعيدا عن أسوار الجسد.
أطردوا البومة العمياء.
ذروني في سبات شعري عميق.
آه أيتها الأشياء الجميلة
لماذا مضيت مسرعة
مثل نيزك ؟.

**

** ظلي الوحيد الذي لم يقلب لي ظهر المجن.





*************************



Oh, beautiful things...
Why did you pass away so fast?
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



They are at the bottom of the forest

They tie tree sticks

With the ropes of imagination.

Grammarians died of a stroke.

Woodmen on the Rocky Slope.

The standard-bearers chirp over the tree.

Clowns are fleeing with long indexes

From black fun.

***

My prayer was not good

In the Holocaust foyer.

Victor Frankl alone

Is like cormorants and shags

Hovering on the extinguished porch

Carrying meaning mail

To the broken inhabitants of the soul.

***

I sold a gold manuscript

To resist an ambulance

That is constantly knocking on my head

***

Every morning I have appointed time

To meet the pigeon of Abi Firas Al-Hamdani (1)

Crying long like a mother who lost her infant

At the junction of the rainbow.

Like you, my lady

My children are in diaspora

Waiting for the resurrection of meaning

And the arrival of Frankel on a white horse

Loaded with gold bags.

***

Detained in the basement of meaninglessness

I'm trying to awaken the ancestors

In my head garden

And calling the pole star by an astronomer's larynx.

***

They all went and I remained alone

Like a blind stone

Guarded by two clouds from anxiety.

***

They aimed their guns at me.

Do not be happy, you blind people

I am like God: I dwell in everything.

***

O sadness, empty your bladder

Away from the walls of the body.

Drive out the blind owl.

Leave me fall into a deep poetic slumber.

Oh, beautiful things

Why did you pass away so fast Like a meteor?

***

My shadow is the single one who didn’t turn against me.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(1) Abi Firas Al-Hamdani: was an Arab prince and poet. He was a cousin of Sayf al-Dawla and a member of the Hamdanid dynasty, who were rulers in northern Syria and Upper Mesopotamia during the 10th century.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...