** هم في قاع الغابة
يربطون عيدان الأشجار
بحبال المخيلة.
النحاة ماتوا بسكتة دماغية.
الحطابون في المنحدر الصخري.
العيارون يغردون فوق الشجرة.
المهرجون يفرون بفهارس طويلة
من المرح الأسود.
**
** صلاتي لم تكن جيدة
في بهو الهولوكست.
فيكتور فرانكل وحده
مثل طائر الغاق
يحوم في الشرفة المنطفئة
حاملا بريد المعنى
إلى سكان الروح المنكسرين.
**
** بعت مخطوطة ذهبية
لأقاوم سيارة إسعاف
تدق باب رأسي باستمرار
**
** لي موعد كل صباح
مع حمامة أبي فراس الحمداني
تبكي طويلا مثل أم فقدت رضيعا
في مفترق قوس قزح.
مثلك سيدتي
أطفالي في الشتات
في انتظار قيامة المعنى
وقدوم فرانكل على جواد أبيض
محملا بأكياس الذهب.
**
** معتقل في قبو اللامعنى
أحاول إيقاظ الأسلاف
في حديقة رأسي
ومناداة نجمة القطب بحنجرة فلكي.
**
** ذهبوا جميعا وبقيت وحدي
مثل حجر ضرير
تحرسه غيمتان من القلق.
**
** صوبوا بنادقهم نحوي.
لا لا تفرحوا أيها العميان
أنا مثل الله أسكن في كل شيء.
**
** أفرغ مثانتك أيها الحزن
بعيدا عن أسوار الجسد.
أطردوا البومة العمياء.
ذروني في سبات شعري عميق.
آه أيتها الأشياء الجميلة
لماذا مضيت مسرعة
مثل نيزك ؟.
**
** ظلي الوحيد الذي لم يقلب لي ظهر المجن.
*************************
Oh, beautiful things...
Why did you pass away so fast?
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
They are at the bottom of the forest
They tie tree sticks
With the ropes of imagination.
Grammarians died of a stroke.
Woodmen on the Rocky Slope.
The standard-bearers chirp over the tree.
Clowns are fleeing with long indexes
From black fun.
***
My prayer was not good
In the Holocaust foyer.
Victor Frankl alone
Is like cormorants and shags
Hovering on the extinguished porch
Carrying meaning mail
To the broken inhabitants of the soul.
***
I sold a gold manuscript
To resist an ambulance
That is constantly knocking on my head
***
Every morning I have appointed time
To meet the pigeon of Abi Firas Al-Hamdani (1)
Crying long like a mother who lost her infant
At the junction of the rainbow.
Like you, my lady
My children are in diaspora
Waiting for the resurrection of meaning
And the arrival of Frankel on a white horse
Loaded with gold bags.
***
Detained in the basement of meaninglessness
I'm trying to awaken the ancestors
In my head garden
And calling the pole star by an astronomer's larynx.
***
They all went and I remained alone
Like a blind stone
Guarded by two clouds from anxiety.
***
They aimed their guns at me.
Do not be happy, you blind people
I am like God: I dwell in everything.
***
O sadness, empty your bladder
Away from the walls of the body.
Drive out the blind owl.
Leave me fall into a deep poetic slumber.
Oh, beautiful things
Why did you pass away so fast Like a meteor?
***
My shadow is the single one who didn’t turn against me.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) Abi Firas Al-Hamdani: was an Arab prince and poet. He was a cousin of Sayf al-Dawla and a member of the Hamdanid dynasty, who were rulers in northern Syria and Upper Mesopotamia during the 10th century.
يربطون عيدان الأشجار
بحبال المخيلة.
النحاة ماتوا بسكتة دماغية.
الحطابون في المنحدر الصخري.
العيارون يغردون فوق الشجرة.
المهرجون يفرون بفهارس طويلة
من المرح الأسود.
**
** صلاتي لم تكن جيدة
في بهو الهولوكست.
فيكتور فرانكل وحده
مثل طائر الغاق
يحوم في الشرفة المنطفئة
حاملا بريد المعنى
إلى سكان الروح المنكسرين.
**
** بعت مخطوطة ذهبية
لأقاوم سيارة إسعاف
تدق باب رأسي باستمرار
**
** لي موعد كل صباح
مع حمامة أبي فراس الحمداني
تبكي طويلا مثل أم فقدت رضيعا
في مفترق قوس قزح.
مثلك سيدتي
أطفالي في الشتات
في انتظار قيامة المعنى
وقدوم فرانكل على جواد أبيض
محملا بأكياس الذهب.
**
** معتقل في قبو اللامعنى
أحاول إيقاظ الأسلاف
في حديقة رأسي
ومناداة نجمة القطب بحنجرة فلكي.
**
** ذهبوا جميعا وبقيت وحدي
مثل حجر ضرير
تحرسه غيمتان من القلق.
**
** صوبوا بنادقهم نحوي.
لا لا تفرحوا أيها العميان
أنا مثل الله أسكن في كل شيء.
**
** أفرغ مثانتك أيها الحزن
بعيدا عن أسوار الجسد.
أطردوا البومة العمياء.
ذروني في سبات شعري عميق.
آه أيتها الأشياء الجميلة
لماذا مضيت مسرعة
مثل نيزك ؟.
**
** ظلي الوحيد الذي لم يقلب لي ظهر المجن.
*************************
Oh, beautiful things...
Why did you pass away so fast?
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
They are at the bottom of the forest
They tie tree sticks
With the ropes of imagination.
Grammarians died of a stroke.
Woodmen on the Rocky Slope.
The standard-bearers chirp over the tree.
Clowns are fleeing with long indexes
From black fun.
***
My prayer was not good
In the Holocaust foyer.
Victor Frankl alone
Is like cormorants and shags
Hovering on the extinguished porch
Carrying meaning mail
To the broken inhabitants of the soul.
***
I sold a gold manuscript
To resist an ambulance
That is constantly knocking on my head
***
Every morning I have appointed time
To meet the pigeon of Abi Firas Al-Hamdani (1)
Crying long like a mother who lost her infant
At the junction of the rainbow.
Like you, my lady
My children are in diaspora
Waiting for the resurrection of meaning
And the arrival of Frankel on a white horse
Loaded with gold bags.
***
Detained in the basement of meaninglessness
I'm trying to awaken the ancestors
In my head garden
And calling the pole star by an astronomer's larynx.
***
They all went and I remained alone
Like a blind stone
Guarded by two clouds from anxiety.
***
They aimed their guns at me.
Do not be happy, you blind people
I am like God: I dwell in everything.
***
O sadness, empty your bladder
Away from the walls of the body.
Drive out the blind owl.
Leave me fall into a deep poetic slumber.
Oh, beautiful things
Why did you pass away so fast Like a meteor?
***
My shadow is the single one who didn’t turn against me.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) Abi Firas Al-Hamdani: was an Arab prince and poet. He was a cousin of Sayf al-Dawla and a member of the Hamdanid dynasty, who were rulers in northern Syria and Upper Mesopotamia during the 10th century.