فتحي مهذب - البحار الذي غرق في قاع السجن The sailor who sank at the bottom of the prison.. ترجمة: د. يوسف حنا

كان على الطبيب أن لا يوقظني سنة ١٩٩٤
كان عليه أن يعلن وفاتي على الساعة الواحدة بعد منتصف الليل
أن يقرع النواقيس ويجلب الغيوم
أن يضحك طويلا مثل غوريلا
بما أن رأسي مسطح ومليء بالذئاب النافقة
كان عليه أن يثقب رأسي شاقوليا لتقفز شياه كوابيسي الواحد تلو الآخر
يعتني جيدا بذكرياتي المريضة
يشرع النوافذ
لتصعد روحي مثل ملكة موقرة
ليلقي كبير الملائكة كلمة تأبين فخمة
ويشعل الهنود الحمر النار في الكلمات
ليضعوا باقة جوريات على جثماني
كان على الطبيب أن يقطع إصبعي
ويستفرد بخاتمي الذي أهدانيه قبار في غابة مظلمة
كان على الطبيب أن يربط الأشباح بحبال شراييني.
يشم رائحة النساء اللواتي خطفن مكعبات الضوء من شرفة قلبي
النصوص التي ماتت بطلق ناري
في مفترق الجنون
كان على الطبيب أن يفصل الصخرة عن ظهري المقوس
يملأ فراغ المشرحة بسنواتي المضطهدة
كان على الطبيب أن يفكر جيدا
أن يفتح النار على طيور النوستالجيا
يستدرج إوزة التفكير إلى حديقة النسيان.
كان عليه أن يقاتل الوحش المختبئ في عظامي
كان عليه أن يدحض حجة الغراب.
يحمل جثتي في سيارته الليموزين
لأكون عشاء فاخرا للكلاب السائبة.

************

************

بنبرة العارف قال الطبيب:
قريبا يا ولدي ستخسر عينيك الكستنائيتين.
ستخسر العالم الخارجي
سيخذلك النور في الأماكن الحرجة
لن ترى الشمس أمام بيتك
توزع المصابيح على العناصر
لن ترى شجرة الصفصاف
تقاتل بساق واحدة
منذ مائة عام
لن ترى الباص المكسو بالتجاعيد
الذي أفنى عمره مزدحما بالأشباح
لن ترى جارتك السمراء
تعلق مريلة الندم على حبل الغسيل
لن ترى فراشة واحدة تشرب الضوء بجناحيها الصغيرين.
لكن يمكن أن ترى بعيون المخيلة
تنهل إيقاع الأشياء من إناء أذنيك .
يمكن أن تذهب إلى قلبك
في الخلوة
ليساعدك على حمل أثقال المحسوسات.

************

************

قال لي كارلوس
لا تحزن يا أبتي
لم تمت سمكة واحدة في إكواريوم رأسي
لم أنس جيراني القرويين
وهم يدفنون موتاهم في مخيلتي
على إيقاع نواقيس الماعز
لم أنس الشيطان الأشقر
الذي يحمحم في عروقي
سأقاتل وحوش الساعات الهرمة
الأصوات المليئة بالحصى والطحالب
أضرب النهار عل قفاه مثل ثعلب ضال
يا أبتي
لا تحزن
في السجن بمرور الوقت
يصبح السجان بألف عين
كما لو أنه عفريت من ألف ليلة وليلة
أو قائد أوركسترا في خيمة
زرقاء اليمامة
الشمس هنا شبه ضريرة
تدخل من النوافذ مثل إمرأة حامل
ليجامعها السجناء خلسة
ثم تختفي قبل أن يكشفها الحراس
كارلوس إبن جيد
يشرب الويسكي الفاخر
في كل غارة ليلية
يخطط لانقلاب عسكري
لطرد القدر الأعمى من سدة الحكم
واعتقال الجواسيس والكلمات المكتنزة بالفراغ
لم يجرح مشاعر عصفور واحد
لم يفتح النار على طفولته الشريرة
لم يقتل قسا في باخرة التايتنيك
يحب رقصة الدلفين في الظهيرة
لم يتعلم غير رسم التوابيت والجثث المتفحمة
وزرع الألغام في مؤخرة الحظ العاثر
كارلوس سيكسر العالم
سيكتب أغنية عن موت البحارة
وغرق السفينة في قاع السجن.




********************************


The sailor who sank at the bottom of the prison
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



The doctor should not have woken me up in 1994

He had to announce my death at one o'clock after midnight

To knock gongs and bring clouds

To laugh long like a gorilla

Since my head is flat and full of dead wolves,

He had to pierce my head vertically for my nightmarish ewes to jump out one by one.

To takes good care of my sick memories

To open windows widely

Letting my soul ascend like a revered queen,

The Archangel to deliver a grandiose eulogy,

And the Red Indians to bring fire to the words,

To put a bouquet of roses on my corpse.

The doctor had to cut my finger off

And to single out for my ring, which was gifted to me by a Gravedigger in a dark forest.

The doctor had to tie the ghosts with my arterial ropes

Smells the scent of women who snatched the light cubes from the balcony of my heart

Texts that died by gunshot

At the Interchange of madness

The doctor had to separate the rock from my arched back

To fill the void of morgue with my oppressed years.

The doctor had to think carefully

To open fire on nostalgia birds

To lure the goose of thinking into the oblivion garden.

He had to fight the monster hidden in my bones

He had to refute the crow's argument.

To carry my corpse in his limousine

To be a fancy dinner for loose dogs.

***************************************************************

In a acquainted tone, the doctor said:

Soon, my son, you will lose your chestnut eyes.

You’ll lose the outside world.

The light will let you down in critical places

You will not see in front of your house the sun

Distributing flashlights over the elements

You won't see a willow tree

Fighting with one leg

Since one hundred years

You will never see the wrinkled bus

Who spent his life crowded with ghosts.

You will not see your brunette neighbor

Hanging apron of remorse on the clothesline.

You won't see any butterfly drinking light with its tiny wings.

But you can see with Imagined eyes

Will sigh the beat of things from your ears’ vessel.

You can go to your heart

In seclusion

To help you carry the loads of the tactile senses.

***************************************************************

Carlos told me

Don't be sad, Dad

Not a single fish died in my head aquarium

I did not forget my neighbor villagers

While they were burying their dead in my mind

To the rhythm of the of goats' bells.

I have not forgotten the blond devil

Who neighs in my veins.

I will fight the monsters of old hours,

The sounds filled with pebbles and moss

I’ll strike the day on its back like a lost fox.

Oh dad

Do not be sad

In prison over time

The warden becomes with a thousand eyes

As if he was a goblin from “a thousand and one nights”,

Or conductor of an orchestra in a tent,

Zarqa al Yamama. (*)

The sun is almost blind here

Enters through the windows like a pregnant woman

To be intercourse with prisoners stealthily

Then she disappears before the guards detect her.

Carlos is a good son

He sips fine whiskey

In every night raid

Planning a military coup

To expel the blind fate from the hegemony

And arrest of spies and chunky words to the void

He has never hurt a bird’s feelings

He did not open fire on his evil childhood

He did not kill a priest in the Titanic

He loves dolphin dance at noon

He only learned to draw coffins and charred corpses

And laying mines in the rear of bad luck

Carlos will break the world

He will write a song about the sailors’ death

The ship sinking to the bottom of the prison.

________________________

(*) In pre-Islamic Arabian tradition, Zarqa’ al-Yamama was a blue-eyed woman with exceptional intuition, keen sight, and ability to predict events before they happened.





***************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...