فتحي مهذب - الموت The death.. ترجمة: د. يوسف حنا

إلى ناجية
حاول طويلا ولم يفلح..
حاول اختلاس قوس قزح
من أعلى شرفة كتفي..
هذا الممل الذي يرن تحت جلدي
المغضن..
مثل أفعى مجلجلة..
هذا القناص الهابط من تلة الميتافيزيق..
هذا المتقمص دور العاصفة والطوفان..
مهرب الزلازل للجزر النائية..
لا يحلو له غير ايقاع الجنائز..
الأشد سخرية من لوقيانوس السميساطي..
الذي يركب الطائرة مع الحمقى
دون تذكرة أو حقيبة..
يحصي عدد القتلي بأصابعه..
يرشق الموتى بقبعات المسافرين..
الذي يلعب مع الحيتان في الجزر البعيدة..
الذي يصنع توابيت فاخرة فوق بارجة حربية..
الذي يغسل ملابسه القذرة
في الأسطح الشاهقة..
الذي يشرب الدم من جرار الكلمات..
يهدد شحاذا بمقص حلاقة..
جدولا حزينا بجرعة مورفين اضافية..
بيتا من التنك بعبوة ناسفة..
عابري سبيل بعضة شاحنة متوحشة..
جثة أرمل بزئير قبار..
قارب مهجرين بقذيفة..
البائس لم يفلح أبدا
طاردني بدراجته الرملية-
طارد أصدقاء كثرا
وأمكنة جميلة
حماما زاجلا يتأوه في فمي..
عصافير ملونة اختفت في رأسي..
نصب فخاخا وكمائن..
داخل حديقة صدري..
جرب كل أسلحة الدمار ضد قلعتي الحصينة..
استحال الى هندي أحمر
مدججا بالسهام والطواطم..
دخل متنكرا في منامي
غنى تحت شباك روحي..
بنبرة متصوف..
ناداني :
دع هذه القوقعة المنذورة للنسيان
يمم وجهك معي شطر الأقصى..
انس المكان والزمان..
وحل في المطلق الأبدي..
هاك جناحين من النور..
واصطحبني..
غير أن قفصا سقط من الحائط..
اثر هبوب قط أسود..
فر ثعلب الموت
ونجوت أنا والكروان..


******************************



The death
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



To a survivor



He tried for a long time and did not succeed

He tried embezzling a rainbow

From the top of my shoulder balcony.

This boring ringing under my skin

Cuddle

Like a rattlesnake

This sniper descended from Metaphysics Hill

Impersonating the role of the storm and the flood

Earthquake smuggler for remote islands.

He likes nothing but funerals marches.

The most cynical than Lucianus from Samosata ...

Who gets on the plane with goons,

Without a ticket or a bag.

He counts the number of dead with his fingers.

Throwing the dead with travelers' hats.

Who plays with whales on distant islands.

Who makes luxurious coffins on a warship,

Who washes his dirty clothes,

On high-rise rooftops.

Who drinks blood from jars of words.

He threatens a beggar with razor scissors.

A sad brook with an extra dose of morphine.

A house of tin with an explosive charge.

Passers-by with a wild truck bite.

The corpse of a widower with a grave man roaring.

A boat of displaced with a shell.

The wretched never succeeds

He chased me with his sand bike-

He chased lot of friends;

And beautiful places

Homing pigeons groans in my mouth.

Colorful birds disappeared in my head.

Set traps and ambushes

Inside my chest garden

He tried all the weapons of destruction against my fortified castle

He transformed into a red Indian

Flooded with arrows and totems.

He entered disguised in my dream

He sang under the window of my soul.

In a mystical tone...

He called me:

Leave this vowed shell to be forgotten

Betake yourself with me towards Al-Aqsa

Forget space and time

And Take place in the eternal absolute

There are two wings of light

And league with me.

However, a cage fell from the wall.

After the blowing of a black cat.

The fox of death fled

The curlew and I survived

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...