فتحي مهذب - زلزال. Earthquake.. ترجمة: د. يوسف حنا

عائدا من جزر الفلبين
بمخطوطات مملحة..
بجرار نبيذ من صنع عروس البحر..
حطب لتدفئة أسماء القتلى..
وفواكه جافة لإغراء حصان..
صليب لتهدئة أرواح المفقودين..
هاهو يتمطى تحت سرير الأرض..
بعد أن هشم بيت صلاح فائق..
واغتال تمثالا موهوبا..
كهنة وموسيقيي جنائز..
مراكب ملآى بمهربي قصائد..
مسلما مفاتيحه الصدئة
إلى زمرة قبارين.
- ضاحكا من تزاحم الأضداد -
ها هو يرتاح قليلا هنا..
جوار دار الأوبرا..
مثل دب قطبي أشقر..
يصفعني بيد من برونز..
صانعا من عظام بيتي الهشة
أرجوحة
لأطفال سيولدون
من تحت الأنقاض .



------------------------



Earthquake
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



Returning from the Philippine Islands

With salted manuscripts

With wine jars made by the Mermaid

Firewood to warm the names of the dead

And dry fruits to lure a horse

A cross to soothe the souls of the missing...

He is stretching under the bed of earth.

Now that he destroyed Salah Faiq's house .

And assassinated a talented statue.

Priests and funeral musicians.

Boats filled with poem smugglers.

Given his rusty keys

To a clique of grave diggers.

- Laughing at the crowding of opposites -

Here he is relaxing a little here

Next to the opera house.

Like a blond polar bear.

He slaps me with a bronze hand

Making of fragile bones of my house

A swing

For children who will be born

From under the rubble.

********************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...