فتحي مهذب - آه يا أنكيدو. Oh, Enkidu *.. ترجمة: د. يوسف حنا

العصافير التي تحلق
في بحة صوتك...
الكلمات التي تتحول إلى شقائق النعمان
بين شفتيك...
الهواء المستطيل كأفعى البوا...
طائرة القلب النفاثة...
أثار حوافر حصانك الضوئي
يا أنكيدو...
عشبة الخلود
تدهسها ذكريات الموتى...
عازف البيانو الوحيد
خارج الكاتدرائية
تترصده ذئاب المطر...
طائر البلشون
تقصفه غيمتان ..
الجدجد الجريح
الذي يئن بمرارة
داخل فستان العانس...
أثار دم الوردة
على شفتيك المكتنزتين
كشفتي زنجي...
زاخر بالكهوف
هذا الغريب الهلامي
لا بحر يجاور كلماته الحزينة...
لا نوافذ في غرف كلماته..
إلا ضجيج طائرة القلب.



**********************


Oh, Enkidu *
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



The birds that fly

In the hoarseness of your voice

Words that turn into anemones

On thy lips.

The elongated air as a boa snake

The heart Jet

The hoofmarks of your luminous horse

Oh Enkidu...

Immortality herb

Overwhelmed by memories of the dead

The only pianist

Outside the cathedral

Is lurked by rain wolves

The Heron

Is bombed by two clouds...

Wounded cricket

Groaning bitterly

Inside a spinster dress…

Traces of rose blood

On your chunky lips

Like nigger lips...

Teeming with caves

This gelatinous stranger

No sea borders his sad words...

No windows in his words’ rooms

Except the heart plane’s noise.



ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* Enkidu was a legendary figure in ancient Mesopotamian mythology, wartime comrade and friend of Gilgamesh, king of Uruk. Their exploits were composed in Sumerian poems and in the Akkadian Epic of Gilgamesh, written during the 2nd millennium BC.



**************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...