فتحي مهذب - قلبي يد حزينة تدق باب المعنى. My heart is a sad hand knocking on the door of meaning.. ترجمة: د. يوسف حنا

كما تُربّى الخيول الأصيلة
أربي الشك واليقين
أطعمهما شطائر البيتزا
التوت الأحمر
الفستق الذهبي
في الليل يشربان دموع المتصوفة
ينامان على سرير الغزالي
وكلما أممت سمتي
إلى الكنيسة
أحملهما على كتفي
ليحرسا رأسي من السقوط
في الهاوية
ليرشقا المسيح بمكعبات الضوء
ويصليان مثل راهبين من القرون الوسطى
كلما هممت بتفسير العالم
مقاربة طيف الله
تفكيك شجرة السيمياء
يتقاتلان مثل فهدين على طرفي جنون
يملآن حديقة رأسي
برصاص حي
وكلما سمع الجيران زئيرهما
قلت : المساء تكسرت عظامه
على إسفلت كتفي..
مثل لاجىء مكسور الخاطر
أهرب إلى الكازينو
لأدفن القلق الفلسفي في خصر راقصة
وأطفىء نار متناقضاتي بأمطار الغرسونة
وعلى إيقاع كعب حذائها العالي
أروض مامبا الشك
وأنتشل اليقين من الجنون العبثي.
في آخر السهرة
أرمي صنارة الكوجيتو
في مياه الفلاسفة
منتظرا عبور سمكة الحقيقة
بينما قلبي يد حزينة تدق باب المعنى.



*****************





My heart is a sad hand knocking on the door of meaning
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



As such bloodstock horses breeding

I upbreed doubt and certainty

Feed them pizza sandwiches

red berries

golden pistachio

At night they drink the Sufis' tears

They sleep on Al-Ghazali's bed (1)

And whenever I wend my way

towards the church

I carry both of them on my shoulder

To keep my head from falling

in the abyss

To throw at Christ cubes of light

And they pray like two medieval monks.

Whenever I am getting to explain the world,

God’s Spectrum Approach

Deconstruction of the semiotic tree

They fight like leopards on opposite sides of a frenzy

Filling my head garden

with live bullets

And whenever the neighbors hear their roar,

I said: Evening broke his bones

On the asphalt of my shoulder...

Like a broken-hearted refugee

I run to the casino

To bury philosophical worry in a dancer's waist

And extinguish the fire of my contradictions with the waitress' rain

And to the rhythm of her high heels

I tame the Mamba's doubt

And lift the certainty out of absurd madness.

At the end of the evening

I throw the Cogito (2) hook

In the philosophers' waters

Waiting for the real fish to cross

While my heart is a sad hand knocking on the door of meaning.



ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1. Al-Ghazali, (1058-1111 AD) known in Persian-speaking countries as Imam Muhammad-i Ghazali, was a Persian polymath, who was one of the most prominent and influential philosophers, theologians, jurists, logicians and mystics, of Islam.

2. Cogito, ergo sum is a philosophical statement that was made in Latin by René Descartes.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...