فتحي مهذب عند الرابعة مساء. At four in the evening.. ترجمة: د. يوسف حنا

عند الرابعة مساء.
سأشنق الفراغ مثل مهرج عبثي.
سأكسر العالم بالموسيقى.
سأحرر رهائن كثرا
من معتقلات الوراء.
سأدهس الغراب الرابض في نبرة القبار.
سأمزق خصيتيه بنابي الذهبي.
أجره بقاطرة ذهاني اليومي
إلى باص آهل بالمرتزقة.
أفتح النار على هواجس المعزين.
قارعي الطبول في الإسطبل.
اللصوص والصحون الطائرة.
غيمة اللامعنى وبومة المخبرين.
سأحمل تابوتا بأسناني الصدئة
ليكون قاربي الأثير إلى هجرتي الأبدية.
ولتهدئة خواطر الموتى
أعدهم بجنازة عذبة لمصاص دماء الكلمات.
أعدهم بكنس رؤوس الأموال
من الممر العائلي.
أعدهم بلعق حليب المسدسات
تحت شجرة الهامش.
وتحويل عربة نقل الأموات إلى كنيسة متنقلة.
سأغرد مثل بغي بين ذراعي حصان جامح.

تلاحقني ألف رصاصة من فوهة خذلاني اليومي.
صلوات قذرة قضيتها في المنفى.
ضباب ستين سنة من الرماد والصديد والتعفن.
فرسان برؤوس مقطوعة من القرون الوسطى.
سأحمل المصباح إلى الله.
ليرى جيدا جثث قتلانا على الأرصفة.
ليرى البستان المغمى عليه.
الوردة المضطهدة.
عصافير الدوري المأخوذة بإيقاع اللاجدوى.
سأنكل بجواري الكلمات.
سأغتصب غزالة المايسترو.
قبعة الواقع العدمي .
النهارات التي تدفعني إلى الجنون.
النهارات التي تركل المعنى
وتهشم زجاج بيتي
أمام المارة النائمين.
النهارات التي تأكل مؤخرتي
بملعقة فاخرة.
عند الرابعة مساء
سأخطف الشمس وأهديها إلى العميان.
سأتداول على شجرة مشمش.
سأجلب الخفافيش التي تألقت في دمي.
سأفجر عمودي الفقري
ليسقط العالم في البئر.
النظريات المتجمدة في شرياني التاجي.
أظافر أفكاري الطويلة.
سأعتدي على صمتي الثرثار بالحجارة.
أوقظ الملائكة بمزمار نادر.
سأفترس قطيعا واعدا من ذؤبان المخيلة.
عند الرابعة مساء.










***********************************



At four in the evening
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



At four in the evening.

I will hang the void like an absurd clown.

I will break the world with music.

I will free many hostages

from surpassing prisons.

I will run over the crouching crow in the grave man’s tone.

I'm going to rip his balls off with my golden canine.

Dragging him with the engine of my daily psychosis

To a bus inhabited by mercenaries.

I open fire on the obsessions of mourners

The drummers in the stable

Thieves and flying saucers

The meaningless cloud and a whistleblower's owl.

I'll carry a coffin with my rusty teeth

To be my ethereal boat to my eternal emigration

And to calm moods of the dead.

Promise them a sweet funeral for the vampire of words.

Promise them capital sweeping

From the family corridor.

Promise them licking the milk of the guns

under the margin tree.

And transforming the dead carriage into a mobile church.

I will tweet like a punk in the arms of a wild horse.

Chasing me a thousand bullets from the nozzle of my daily betrayal.

Dirty prayers I spent in exile.

A sixty-year mist of ash, pus, and putrefaction.

Medieval knights with severed heads.

I will carry the lamp to God.

To see well the bodies of our dead on the sidewalks.

To see the fainted orchard,

The persecuted rose,

League birds taken by the rhythm of unavailingness.

I will torture the maids of words.

I will rape the maestro's gazelle,

Nihilistic reality hat

Days that drive me crazy,

Days that kick the meaning

And shatter the glass of my house

In front of sleeping passersby.

The days that eat my ass

With a luxury spoon

At four in the evening

I will kidnap the sun and give it to the blind.

I will trade on an apricot tree.

I will bring the bats that sparkle in my blood.

I'll blow my spine

Letting the world fall into the well.

The frozen theories in my coronaries.

My long nails thoughts.

I will attack my chatty silence with stones.

Awaken angels with a rare flute.

I will devour a promising flock of wolves of imagination.

At four in the evening.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...