- رسائل غـير منشورة من جبران الى المطران أنطونيوس بشير

ايها الأخ العزيز

سلام على روحك الطيّبة. وبعد فقد تسلّمت رسالتك وسررت بها جداً.

أما بشأن ترجمة النبي الى اللغة العربية فلك ان تفعل ذلك إن شئت. أنت تعلم ان هذا الكتاب الصغير هو جزء من حشاشتي فلم ادوّن فصلاً من فصوله الاّ وشعرت بتغيير في اعماق روحي، لذلك اطلب اليك بل استعطفك ان تهبه من بستان عنايتك فسحة واسعة.

في اوائل الربيع القادم ستظهر الترجمتان الافرنسية والمانية. ولقد قرأت الترجمة الافرنسية فوجدتها آية نادرة. وبعد ذلك ستظهر الترجمة الهولندية ثم الروسية. ومنذ ايام جاءني كتاب من داود مجاعص محرر جريدة الوطن في تشلي يقول فيه ان سفير المكسيك في تلك الجمهورية قد ترجم الكتاب الى الاسبانية وانه سيتطبع مع مقدمة طويلة عما قريب.

هذا واني ارجوك ن تبعث اليّ ترجمتك الفصل بعد الفصل إن شئت فنتعاون بهذه الواسطة على كل ما فيه خير لك ولي وللكتاب.

سوف اعود الى نيويورك بعد كم يوم فابحث في مكتبتي عن الكتب التي استحسن ترجمتها الى العربية واعلمك بالامر.

وتقبل سلامي مشفوعاً بمودتي واحسن تمنياتي والله يحفظك للمخلص

جبران خليل جبران

23 ك2 1925

24 شباط 1928

***

يا بونا بنِعْم صلواتك باركنا. اذكرونا بيوم ما يصير الحساب!

ايها الأخ العزيز

سلامٌ على روحك، وبعد فقد نظرتُ في نموذج الكتابين رملٌ وزبد و كلمات وسررتُ جداً بما رأيته وشكرت لك غيرتك وحماستك وتفانيك في سبيل الأدب والادباء... واسمح لي ان اقول لك انني معجبٌ كل الاعجاب بمقدرتك الكتابية، إني استغرب قواك التي لا تعرف الكلل ولا تفهم معنى الملل. عافاك الله يا أخي واطال الله عمرك.

ليس لديّ الآن (باللغة العربية) ما احسبه جديراً بالخالدات ، غير انني سوف ابعث اليك بفصل او فصلين من كتاب يسوع إبن الانسان في الربيع القادم. أنا مشغول في هذه الايام بتبييض هذا الكتاب وترتيبه وتنقيحه وفي سكب عصارة قلبي على كل كلمة من كلماته. ارجوك ان تمهلني قليلاً لتكتسب أجري.

ولقد وجدتُ في الصفحة الاولى من كلمات غلطة مطبعية فادحة! قلتُ وليس السكوت الذي يحدثه الملل ولم اقل السكوت الذي يحدثه المال ... وأنت بالطبع ترى الفارق بين معنى الجملة الاولى والجملة الثانية، فهلاّ تفضلت بافادة صديقنا يوسف البستاني لعلّه يصلح ما افسده مرتب الحروف البريء!

أنت تعلم انني أحب العتابا اللبنانية بكل ما يصدرونها من الميجانا ويذيّلونها من الموليّا وليس هناك من بشراوي لا يحب العتابا ، لذلك استعطفك ان تنوب عني بتقديم الشكر الى سليم زينا اذا وجدت سبيلاً الى تقديم شكري له،

والله يحفظك أخاً عزيزاً للمخلص

جبران خليل جبران

حاشية

قلت لي مرة انك ترجمت قسماً من العهد الجديد الى اللغة العربية عن اللغة الاغريقية، فهل بامكاني الحصول على تلك الترجمة مطبوعة او مخطوطة؟

***

مساء اثنين أخي العزيز

طيه تجد كلمة المؤلف مع ماذا تقول الساقية بخط يدي وحبذا لو كان خط يدي مثل الخط الذي تتبعه روحي.

رجعتُ الساعة من البرية فوجدت عشر نسخات من النبي العربي تنتظرني فباركتك نفسي.

إن شئتَ ان تحتفظ على الكتب التي بعثت بها اليك فافعل مع أحسن تمنياتي، واذا مررت بنيويرك ورغبت في زيارتي (او في ان تزورني) فاستحضر الكتب لكي اضع على كل منها خاتم عرفان الجميل وعلامة الشكر والمنونية.

والله يحفظك دائماً لاخيك

جبران

حاشية 2

ارجوك ان تطلب من يوسف توما البستاني ان يصغّر ماذا تقول الساقية كيلا تكون الصفحة المخطوطة اكبر من اي رسم من الرسوم في كتاب رمل وزبد الانكليزي .

***

جبران

ايها الأخ العزيز

ألف سلام عليك وبعد فانا اليوم في بوسطن وسوف ابقى فيها او في جوارها الصيف كله فاذا جئتَ هذه النواحي سررتُ جداً بلقياك وبالنظر الى ترجمة يسوع ابن الانسان .

أنا بعيد عن مكتبتي وليس لديّ شيئاً (شيء) من اقوال الجرائد والمجلات عن كتاب... انني صرت قليل الاهتمام بجميع تلك القصاصات... وقد يكون أوضح هذا دليل على قرب عهد الشيخوخة!

وبكل أسف اقول انه ليس لديّ نسخة واحدة من كتاب يسوع غير انني اقرر حتماً انك تستطيع ابتياع نسخة من الكتاب في كليفلند وقيّد الثمن على حسابي... ويمكنك ان تطلب بعض اقوال الجرائد من طابعي كتبي في نيويرك وهم لا يبخلون عليك بما ترغب. هذا واني ارجو ان تكون معافىً. الله يحفظك

للمخلص

جبران

نيويورك 10 تشرين الثاني 1925

***

ايها الأخ العزيز

سلام على روحك الطيبة، وبعد فانني لم اتسلّم رسالتك حتى الساعة، ذلك لانني كنت متغيباً عن هذه المدينة، ولقد سررت بها سروري بكل ما اعرفه واسمعه عنك.

ان في تعريبك كتاب النبي منّة لك عليّ سأذكرها شاكراً ما حييت، فالرجاء ان يقدر لك قراء العربية حماستك الادبية قدرها. فالمترجم مبدع في شرعي نكر الناس ذلك ام قبلوا به.

عندي ان اولى الناس بكتابة المقدمة هو أنت ذلك لان من يصرف الايام بنقل كتاب من لغة الى لغة اخرى لهو اعرف الناس بما في ذلك الكتاب من حسنات وعيوب. هذا رأيي، غير انني ارجوك ان تفعل ما تشاء بخصوص المقدمة والفقرات المقتطفة من الجرائد الاميركية.

اما بخصوص الكتب التي ارغب اليك النظر فيها، او تعريبها اذا سمحت لك ايامك ولياليك فهي:

The Treasure of the Humble .By Maurice Maeterlinck تُرجم الى الانكليزية عن الافرنسية.
Tertium Organum By P.D. Ouspensky تُرجم الى الانكليزية عن الروسية.
Foll Lore of the Old Testament كتب بالانكليزية.
(By Frazer (James george Frazer.
The Dance of Life by Havelock Ellis كُتب بالانكليزية.

هذه اربعة كتب نفيسة اعتقد انها من افضل ما وضعه الغربيون في زمننا هذا، فاحصل عليها ثم اختر لنفسك ما يحلو.

اكتب اليّ عندما تجد سبيلاً الى الكتابة، فانت تعلم انني اجد لذة فائقة في الاصغاء الى اخبارك، وتعتبر مودتي مشفوعة باحسن تمنياتي والله يحفظك أخاً عزيزاً

لجبران خليل جبران

نيويورك

جبران جبران في 10 ت2 1925

ورد الى فوترا في 9 ك1

تجاوب في 2 كانون ثاني 1925

***

ايها الأخ العزيز

سلام على روحك الطيبة، وبعد فبكل أسف اقول ان الرسالة التي بعثت بها اليّ في كانون الثاني لم تصلني. وأنت تطلب مني الآن ان ابعث اليك باقوال الصحف الاماركية في كتاب النبي فيعزّ عليّ الاّ اجيب طلبك ذلك لانني منذ ثلاثة اعوام قد قطعت اشتراكي مما يدعونه هنا رقابة القصاصات العالمية ، فكل ما استطيع ان اقوله لك الآن في الكتاب الصغير هو انه قد بلغ الطبعة العاشرة وانه قد تُرجم الى عشر لغات اورباوية (او بالحري الى 11 لغة) والى اليابانية والهنداستانية من اللغات الشرقية والحبل على الجرّار. أما رأي القوم في الكتيب، من وورد ولسن الى اكبر شاعر انكليزي الى اشهر كاتب افرنسي الى غاندي الهندي الى العامل البسيط الى الزوجة والأم فمما لم انتظره او اتخيله قط، ولذلك اجد نفسي مخجولاً في بعض الاحايين امام عطف الناس وكرمهم.

كان الهلال قد نشر منذ عامين ان ادارة الهلال ستطبع النبي بالعربية، وأنت تقول لي الآن ان يوسف توما البستاني سيفعل ذلك. فبأي وجه اقابل اميل زيدان بعد ذلك؟ لا ادري... انت ادرى... لك ان تفعل ما تشاء... ولكن هلاّ كتبت كلمة الى زيدان بهذا الخصوص؟

سوف ابعث اليك غداً بنسخة من الرسوم العشرون .

ليس لي رأي في وضع الرسوم في الترجمة العربية او في عدم وضعها ذلك لانني لا اعرف شيئاً عن النفسية المصرية. ان الترجمة الالمانية مثلاً قد ظهرت بدون الرسوم، كذلك الترجمة النروجية.

اكتب اليك وانا في الفراش رهن ابو الركب فهلاّ عذرتني يا اخي العزيز؟

جبران

في 22 شباط 1926

***

ايها الأخ العزيز

سلام عليك وبعد فقد جاءتني رسالة من اميل افندي زيدان يقول فيها انه طلب اليك ان تبعث الى ادارة الهلال بترجمة المجنون والسابق وذلك منذ شهرين او ثلاثة اشهر، غير انه لم يحصل على جواب منك. وقد قال اميل افندي في رسالته هذه انه يرغب في اهداء الترجمة الى قراء الهلال في بحر هذه السنة ويلحّ عليّ ان اخبرك بالامر لتسرع بارسال الترجمة قبل فوات الوقت المناسب.

تغيبت عن هذه المدينة شهرين ولقد كنت مشغول البال منهمكاً ببعض الامور الخصوصية المتعبة لذلك لم اتمكن من الكتابة اليك في هذا الموضوع فالرجاء ان تسامحني والرجاء ان تتفضل وتخابر زيدان افندي وتتفق واياه على ما فيه خير لكما.

واقبل تحيتي مشفوعة بمودتي والله يحفظك

للمخلص

جبران خليل جبران

نيويرك 27 شباط 1924

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...