الميثاق الاولمبي والدساتير والانظمة الاساسية اختصت باستخدام مصطلحات محددة بخصوص تفضيل لغة رسمية على أخرى عند التباين والتعارض بينها !
في أغلب الدساتير والأنظمة الأساسية للاتحادات الدولية الرياضية تستخدم مصطلح (prevail) بدلاً من هذا المصطلح (apply) عند التطرق لموضوعة تفضيل لغة رسمية على اخرى عند التعارض بينها، لأنه أكثر دقة ووضوحا ومع ذلك فالعبارة أعلاه مفهومة أي في حالة وجود اختلاف بين النصين الرسميين الإنكليزي والفرنسي والاختلاف في تفسيراتهما عند ذلك يتم تطبيق النص الإنكليزي والأخذ به على حساب النص الفرنسي. علماً ان مصطلح أو كلمة (prevail) تعني (تسود، ساد، عم، فاز، انتشر، غلب، انتصر، راج سوقه) مثال القاعدة (23) الفقرة (3) من الميثاق الأولمبي النسخة النافذة منذ 1/7/2020 تنص على انه في حالة الاختلاف بين النصين الفرنسي والإنكليزي (اللغتان الرسميتان الوحيدتان إلى الآن (بغض النظر عما ورد بالفقرة (2) من القاعدة (23) من الميثاق الاولمبي) للجنة الأولمبية الدولية) واية وثيقة للجنة الأولمبية الدولية (يسود prevail) النص الفرنسي ما لم ينص صرحة على خلاف ذلك كتابة أنظر كتابنا عن الميثاق الأولمبي الصادر في آب/أغسطس 2020 الصفحتان (105 – 106)، وفي المدونة العالمية لمكافحة المنشطات (WADA Code) لعام 2021 في المادة (26) الفقرة (1) منه اكدت على انه في حالة حدوث أي تعارض بين اللغتين الرسميتين للوكالة الإنكليزية والفرنسية فان النص الإنكليزي هو الذي يعتد به او يسود (the English version shall prevail.) انظر كتابنا عن المدونة العالمية لمكافحة المنشطات الصادر في حزيران/يونيو 2021 الصفحة (290) منه تحديداً. اما في النظام الأساسي للاتحاد الدولي لكرة القدم (FIFA) فقد أنفرد باستخدام مصطلح (Authoritative) وتعني (موثوق، رسمي، متسلط، آمر جازم) أنظر المادة (9) الموسومة بـ(اللغات الرسمية Official Language) الفقرة (4) من النظام الأساسي للفيفا الصادر في 21/5/2021 والنافذ حالياً حيث نطالع (أي اختلاف في الصياغة، يجب أن يكون النص الإنكليزي هو النص الرسمي الموثوق any divergence in the wording, the English text shall be authoritative). أنظر كتابنا (النظام الأساسي للفيفا طبعة 21 آيار/مايو 2021) الصادر في كانون الأول/ ديسمبر 2021 الصفحة (44) منه تحديداً. وفي (القواعد الإجرائية التي تحكم محكمة كرة القدم في الفيفا Procedural Rules Governing the Football Tribunal) النافذ منذ 1/10/2021 نجد انه استخدم نفس المصطلح (authoritative) في المادة (33) (حجية النص Authoritative text) حيث ان النص الإنكليزي هو الغالب، انظر كتابنا الصادر عن هذه المحكمة بتأريخ تشرين الأول/ أكتوبر 2021 وتحديداً الصفحة (67) منه. كذلك الفيفا مستمر بتوحيد مصطلحه (authoritative) واستخدامه في (لوائح الفيفا الخاصة بأوضاع وانتقالات اللاعبين Regulations on the Status and Transfer of Players) حيث الغلبة أيضا للنص الإنكليزي، أنظر كتابنا الصادر عن هذه اللوائح الصادر في تشرين الثاني/ نوفمبر 2020 المادة او القاعدة (28) والأخيرة من هذه اللوائح والموسومة بـ(اللغات الرسمية Official Language) الصفحة (109) الصفحة (215) منه تحديداً (الملحق 7) (قواعد أوضاع وانتقال لاعبي كرة الصالات). استمر مشرع الفيفا على استخدام هذا المصطلح (authoritative) في (لوائح الحوكمة للفيفا FIFA Governance Regulations "FGR") حيث (الإنكليزي هو الرسمي الموثوق) كما جاء بالمادة (79) منه. انظر كتابنا عن هذه اللوائح الصادر في أيلول/ سبتمبر 2021 الصفحة (150) منه تحديداً، اما في النظام الأساسي للاتحاد الاسيوي لكرة القدم (AFC STATUTES) طبعة 2020 النافذ فانه استخدم مصطلح (prevail) في الفقرة (5) من المادة (1) منه حيث ينص على ن (اللغتان الرسميتان للاتحاد الآسيوي لكرة القدم هما الإنكليزية والعربية. في حالة وجود أي اختلافات في أي تفسير، يسود النص الإنكليزي the English text shall prevail) انظر كتابنا عن النظام الأساسي هذا الصادر في أيلول/ سبتمبر 2021 الصفحة (29) منه تحديداً، لكن هذا الاتحاد القاري الآسيوي عاد الى استخدام مصطلح الفيفا (authoritative) في (لوائح تراخيص الأندية الآسيوية AFC Club Licensing Regulations) نسخة 2021 في المادة (21) منه وفي اكثر من موضع من هذه المادة. انظر كتابنا عن هذه اللوائح الصادر في تشرين الأول/ أكتوبر 2021 الصفحتان (154 – 155) منه تحديداً، في (دستور الاتحاد الدولي للكرة الطائرة FIVB Constitution) المادة (1) الفقرة (6) البند (1) منه قرر ان اللغات الرسمية له هي (الإنكليزية والفرنسية والاسبانية والعربية والبرتغالية والروسية) لكنه في البند (2) منه استخدم مصطلح (تقديم provided) عند الاختلاف بين تلك النصوص الرسمية بلغاتها الرسمية الست. انظر كتابنا عن دستور الاتحاد الدولي للكرة الطائرة الصادر في آب/ أغسطس 2021 الصفحة (33) منه تحديداً. وفي (النظام الأساسي للاتحاد العالمي للكاراتيه World Karate Federation Statutes) المادة (1) الفقرة (6) منه اكد على ان اللغات الرسمية لهذا الاتحاد هي (الإنكليزية والفرنسية) والمنشورات الرسمية لهذا الاتحاد تصدر باللغات الإنكليزية والفرنسية والاسبانية لكن (في حالة وجود نزاعات، يجب ان يعتمد القرار على النص الإنكليزي In the event of disputes, the decision shall be based on the English text. ) انظر كتابنا عن النظام الأساسي هذا الصادر في تموز/ يوليو 2021 الصفحة (17) منه تحديداً.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هذا الموضوع بالأساس بحث سريع مكثف وهو الهامش رقم (94) من كتابنا القادم (دستور الاتحاد الدولي لألعاب القوى) النافذ منذ 1/ 12 / 2021 (من ترجمتنا واعدادنا وتعليقنا)
المحامي وليد محمد الشبيبي
بغداد - الأربعاء الموافق 5 / 1 / 2022
www.facebook.com
في أغلب الدساتير والأنظمة الأساسية للاتحادات الدولية الرياضية تستخدم مصطلح (prevail) بدلاً من هذا المصطلح (apply) عند التطرق لموضوعة تفضيل لغة رسمية على اخرى عند التعارض بينها، لأنه أكثر دقة ووضوحا ومع ذلك فالعبارة أعلاه مفهومة أي في حالة وجود اختلاف بين النصين الرسميين الإنكليزي والفرنسي والاختلاف في تفسيراتهما عند ذلك يتم تطبيق النص الإنكليزي والأخذ به على حساب النص الفرنسي. علماً ان مصطلح أو كلمة (prevail) تعني (تسود، ساد، عم، فاز، انتشر، غلب، انتصر، راج سوقه) مثال القاعدة (23) الفقرة (3) من الميثاق الأولمبي النسخة النافذة منذ 1/7/2020 تنص على انه في حالة الاختلاف بين النصين الفرنسي والإنكليزي (اللغتان الرسميتان الوحيدتان إلى الآن (بغض النظر عما ورد بالفقرة (2) من القاعدة (23) من الميثاق الاولمبي) للجنة الأولمبية الدولية) واية وثيقة للجنة الأولمبية الدولية (يسود prevail) النص الفرنسي ما لم ينص صرحة على خلاف ذلك كتابة أنظر كتابنا عن الميثاق الأولمبي الصادر في آب/أغسطس 2020 الصفحتان (105 – 106)، وفي المدونة العالمية لمكافحة المنشطات (WADA Code) لعام 2021 في المادة (26) الفقرة (1) منه اكدت على انه في حالة حدوث أي تعارض بين اللغتين الرسميتين للوكالة الإنكليزية والفرنسية فان النص الإنكليزي هو الذي يعتد به او يسود (the English version shall prevail.) انظر كتابنا عن المدونة العالمية لمكافحة المنشطات الصادر في حزيران/يونيو 2021 الصفحة (290) منه تحديداً. اما في النظام الأساسي للاتحاد الدولي لكرة القدم (FIFA) فقد أنفرد باستخدام مصطلح (Authoritative) وتعني (موثوق، رسمي، متسلط، آمر جازم) أنظر المادة (9) الموسومة بـ(اللغات الرسمية Official Language) الفقرة (4) من النظام الأساسي للفيفا الصادر في 21/5/2021 والنافذ حالياً حيث نطالع (أي اختلاف في الصياغة، يجب أن يكون النص الإنكليزي هو النص الرسمي الموثوق any divergence in the wording, the English text shall be authoritative). أنظر كتابنا (النظام الأساسي للفيفا طبعة 21 آيار/مايو 2021) الصادر في كانون الأول/ ديسمبر 2021 الصفحة (44) منه تحديداً. وفي (القواعد الإجرائية التي تحكم محكمة كرة القدم في الفيفا Procedural Rules Governing the Football Tribunal) النافذ منذ 1/10/2021 نجد انه استخدم نفس المصطلح (authoritative) في المادة (33) (حجية النص Authoritative text) حيث ان النص الإنكليزي هو الغالب، انظر كتابنا الصادر عن هذه المحكمة بتأريخ تشرين الأول/ أكتوبر 2021 وتحديداً الصفحة (67) منه. كذلك الفيفا مستمر بتوحيد مصطلحه (authoritative) واستخدامه في (لوائح الفيفا الخاصة بأوضاع وانتقالات اللاعبين Regulations on the Status and Transfer of Players) حيث الغلبة أيضا للنص الإنكليزي، أنظر كتابنا الصادر عن هذه اللوائح الصادر في تشرين الثاني/ نوفمبر 2020 المادة او القاعدة (28) والأخيرة من هذه اللوائح والموسومة بـ(اللغات الرسمية Official Language) الصفحة (109) الصفحة (215) منه تحديداً (الملحق 7) (قواعد أوضاع وانتقال لاعبي كرة الصالات). استمر مشرع الفيفا على استخدام هذا المصطلح (authoritative) في (لوائح الحوكمة للفيفا FIFA Governance Regulations "FGR") حيث (الإنكليزي هو الرسمي الموثوق) كما جاء بالمادة (79) منه. انظر كتابنا عن هذه اللوائح الصادر في أيلول/ سبتمبر 2021 الصفحة (150) منه تحديداً، اما في النظام الأساسي للاتحاد الاسيوي لكرة القدم (AFC STATUTES) طبعة 2020 النافذ فانه استخدم مصطلح (prevail) في الفقرة (5) من المادة (1) منه حيث ينص على ن (اللغتان الرسميتان للاتحاد الآسيوي لكرة القدم هما الإنكليزية والعربية. في حالة وجود أي اختلافات في أي تفسير، يسود النص الإنكليزي the English text shall prevail) انظر كتابنا عن النظام الأساسي هذا الصادر في أيلول/ سبتمبر 2021 الصفحة (29) منه تحديداً، لكن هذا الاتحاد القاري الآسيوي عاد الى استخدام مصطلح الفيفا (authoritative) في (لوائح تراخيص الأندية الآسيوية AFC Club Licensing Regulations) نسخة 2021 في المادة (21) منه وفي اكثر من موضع من هذه المادة. انظر كتابنا عن هذه اللوائح الصادر في تشرين الأول/ أكتوبر 2021 الصفحتان (154 – 155) منه تحديداً، في (دستور الاتحاد الدولي للكرة الطائرة FIVB Constitution) المادة (1) الفقرة (6) البند (1) منه قرر ان اللغات الرسمية له هي (الإنكليزية والفرنسية والاسبانية والعربية والبرتغالية والروسية) لكنه في البند (2) منه استخدم مصطلح (تقديم provided) عند الاختلاف بين تلك النصوص الرسمية بلغاتها الرسمية الست. انظر كتابنا عن دستور الاتحاد الدولي للكرة الطائرة الصادر في آب/ أغسطس 2021 الصفحة (33) منه تحديداً. وفي (النظام الأساسي للاتحاد العالمي للكاراتيه World Karate Federation Statutes) المادة (1) الفقرة (6) منه اكد على ان اللغات الرسمية لهذا الاتحاد هي (الإنكليزية والفرنسية) والمنشورات الرسمية لهذا الاتحاد تصدر باللغات الإنكليزية والفرنسية والاسبانية لكن (في حالة وجود نزاعات، يجب ان يعتمد القرار على النص الإنكليزي In the event of disputes, the decision shall be based on the English text. ) انظر كتابنا عن النظام الأساسي هذا الصادر في تموز/ يوليو 2021 الصفحة (17) منه تحديداً.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هذا الموضوع بالأساس بحث سريع مكثف وهو الهامش رقم (94) من كتابنا القادم (دستور الاتحاد الدولي لألعاب القوى) النافذ منذ 1/ 12 / 2021 (من ترجمتنا واعدادنا وتعليقنا)
المحامي وليد محمد الشبيبي
بغداد - الأربعاء الموافق 5 / 1 / 2022
Zum Anzeigen anmelden oder registrieren
Sieh dir auf Facebook Beiträge, Fotos und vieles mehr an.