عزرا باوند - أقنعة.. شعر - ترجمة: محمد الصالح الغريسي

تتحدّث هذه الحكايات عن التّنكّر قديما، أليس كذلك؟
عن أساطير غريبة، لأرواح وجدت نفسها
بين أناس غرباء يتكلّمون بلهجة عدائيّة،
واحد ممّن تبقّى من سائر الأرواح كلّها،
لم ينس فدادين الأرض القديمة الشاسعة، الممتدّة بلا حدود،
كنجم فسيح يسير متأرجحا وسط الغيوم،
أو يتناسخ مع إخوته الكبار وهم يغنّون.
كان شعراء الأغنية الشّعبيّة قديما، يتلعثمون في كلمات أغانيهم
والمغنّون القدامى ينسون نصف نغماتهم،
والرسّامون القدامى يعاودهم عمى الألوان من جديد
والشّعراء القدامى أقلّ مهارة في معرفة أسرار قلب الرّيح،
والسّحرة القدامى قاصرون في معارفهم السّحريّة:
كلّ هؤلاء يتأمّلون في صمت هبة الأرض الغريبة؟ .
عزرا باوند


****


Masks
Ezra Pound

These tales of old disguisings, are they not
Strange myths of souls that found themselves among
Unwonted folk that spake an hostile tongue,
Some soul from all the rest who'd not forgot
The star-span acres of a former lot
Where boundless mid the clouds his course he swung,
Or carnate with his elder brothers sung
Ere ballad-makers lisped of Camelot?
Old singers half-forgetful of their tunes,
Old painters color-blind come back once more,
Old poets skill-less in the wind-heart runes,
Old wizards lacking in their wonder-lore:
All they that with strange sadness in their eyes
Ponder in silence o'er earth's queynt devyse?
Ezra Pound​

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...