قصيدة "السخينة".. نموذج للقصيدة الملحونية بالعربية المهوّدة المغربية

قصيدة "السخينة" لمؤلفها المجهول هي نظير قصيدة "الزردة" الشهيرة (لناظمها، الشيخ محمد بنعلي المسفيوي؛ انظر الديوان ص: 737-742؛ وأنصت هــــــنــــا). وقد أخذتْ قصيدة "السخينة" تتردد في أوساط الجماعات اليهودية المغربية، واشتهرت في محافل مناسباتهم، مع بداية القرن العشرين، حسب ما أورد مدوِّنها ومحققها ومحللها ومترجمها انطلاقا من عدة روايات شفهية، الباحث الفيلولوجي والسيميوطيقي، يوسف شطريت المتخصص في رصيد التراث الشفهي اليهودي المغربي (قصائد، أمثال، حكايات، مرددات فولكلورية) الذي ألف في التعريف بذلك التراث كمّا هائلا من الأعمال (خصوصا تراث جماعات تارودانت، الصويرة، مكناس). ويقول ذلك الباحث إن مؤلف قصيدة "السخينة" المجهول الاسم كان من مدينة الصويرة.

لغة قصيدة "السخينة" عربية مغربية دارجة مهوَّدة (من حيث نطق بعض أحرف الصفير)؛ ومعجمها جدّ غنيّ وعريق يتضمّن مفردات ضاعت اليوم من معجم الدارجة المغربية المتداول (انظر مثلا أسماء قطع اللحم حسب أجزاء الذبيحة في السطروفة-6 من القصيدة)

القصيدة تتكون من حربة/لازمة، ثلاثية الأشطر (قافية أشطرها: /ــان/) و30 صطروفة ثلاثية الأشطر كذلك (قوافي أشطرها: /ــان/، /ــاني/، /ــان/). كنت قد قدمت عن عروضها عرضا مقارِنا في ملتقى "شعرية التعدد اللغوي" بجامعة بودابيست 4-6 أبريل 2013 (نص العرض بالإنجليزية، هــــــــنــــــا)؛ أقوم هنا، أسفله، بقلب تدوين السطروفات العشر الأوائل، من الحرف الفونيتيكي API (Alphabet Phonétique International) إلى الحرف العربي باعتماد إملائية (المدلاوي-2019). وأحيل في الباقي إلى عمل الباحث يوسف شتريت (تقديم، نص كامل، ترجمة إلى الفرنسية، وتحليل) عبر الرابط الآتي:






-------------------



السطروفات العشر الأولى من قصيدة "السخينة".

(إعداد قدر السخينة والبعث به إلى الفرن)

الحربة:

الزهو فالسخينة حاسان

من نعايم كاملة على الاتقان

يصطابو الصحاب ولمّة الخوان



1- ها توصيف القدر بالتبيان:

مبهّجة، بيضا، مصقولة، قياسها يكفاني؛

بالحديد من سغل لاليمان. [من شغل]

2- رافدة من حمّص كًرجان؛

فالزيوت تّـكركب، صفرا مـمرّقة تهواني؛

لونها كي لون الدهبان.

3- و مْــباعــ'ــر متل التعبان؛

فوسط القدرة تّكسّـل معمّرة ترضاني.

روز و يقامة وزعفران؛

4- و صرور و كُرعا ولسان؛

و دزاز معمّر، واللي بلا عمارة تاني. [و دجاج]

دير باطاطا من اليمان؛

5- بيض صافي لون الكتّان؛

فالسرا متخيّر مستي مقلّبو نصراني؛ [فالشرا]

زايد مخلّص فالتامان.

6- اللحم، دير طراف سمان:

فـلـس، صدرية، ومضوّر، طورها رحماني [ثورها]

والسنون المكسي والعريان

7- والقمح متـ'ـل اللوبان

فوسط يدومات مفتّخ زارية ويداني

من زيووت مخاخ العضمان

8- سوفتها دازت للفرّان

فوق من يدين الخادم المزوّقة بحناني

ميصّلة من بلاد السودان

9- سوف عاكيكي بالكيسان [شوف]

طايح مدبّي بـ"يسيسي" مكفّس بالخرقاني

فالرماد مكركب عريان

10- سوف "بن أوحتّا" سكران [شوف]

بين الحطّة والطباق مضرّق بالعاني

عل السرقة رامي العيان.

.

إلى أخر القصيدة (30 سطروفة، عد إلى الرابط أعلاه)



بعض المراجع:

الجراري، عباس (2016). إشراف وتقديم). ديوان الشيخ محمد بن علي المسفيوي الدمناتي. موسوعة الملحون. مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية. الرباط.

المدلاوي، محمد (2012). رفع الحجاب عن مغمور الثقافة والآداب، مع دراسة لعروضي الأمازيغية والملحون. منشورات المعهد الجامعي للبحث العلمي. الرباط.

Chetrit, Joseph (2007). Diglossie, hybridation et diversité intra-linguistique. Etudes socio-pragmatiques sur les langues juives : le judéo-arabe et le judéo-berbère. Editions Peeters. Paris Louvain.

Chetrit, Joseph (2014). Paroles exquises. Proverbes judéo-marocains sur la vie et la famille. MATANEL Foundation. Avant-Propos. Waterloo.

Chetrit, Joseph (2014). Paroles exquises. Proverbes judéo-marocains sur l’hospitalité et l’amitié. MATANEL Foundation. Avant-Propos. Waterloo

----------------------------------

محمد المدلاوي











تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...