قبل أن يصل العدم إلى العالم
ويفتح النار على الحشود.
كنت أحبك.
قبل موت شجرة الفستق.
الشجرة التي كانت تضحك كثيرا
كلما حدقت في ثوبها الجميل.
كنت أحبك.
قبل أن يخطف الثعلب مخيلتي.
قبل أن يسقط الغراب في التجربة .
قبل أن يتقاتل الليل والنهار تحت شرفة قلبي.
وتعوي الأضداد في الأكمة المجاورة.
قبل أن تشرب الظلمة الديك الأحمر.
وينهمر الحطابون كالمطر
في غابة هواجسي الكثيفة.
كنت أحبك.
قبل أن يصل الله إلى كرسيه الأبدي.
ويستريح من عناء التكوين.
قبل أن يتآخي الممكن والمستحيل
في حديقة رأسي.
كنت أحبك.
قبل أن تصنع النار مجد الإنسان.
كنت أحبك.
قبل سقوط الفلاسفة في الأسر.
قبل أن تتشكل وردة الهيولى.
قبل صعود النور والبركات
في الأشياء الأثيرة
كنت أحبك.
قبل أن يصل الموت
إلى ضوء الينابيع
كنت أحبك.
قبل هروب الشمس في عربة الأموات .
كنت أحبك قبل موتي
بقذيفة طائشة.
كنت أحبك يا (لارا).
*************
The soldier who was in love with Lara.
By Fathi Muhadub / Tunisia
Translated from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
Before nothingness reached the world
And opened fire on the crowds,
I was in love with you.
Before the death of the pistachio tree
Which was laughing a lot,
Whenever I stared at her beautiful dress,
I was in love with you.
Before the fox snatched my imagination.
Before the crow falls into the temptation.
Before night and day fought under the balcony of my heart.
And the opposites howl in the adjacent hillock.
Before the darkness drinks a red rooster
And woodmen pouring like rain,
In the thick forest of my obsessions.
I was in love with you.
Before God reached his eternal throne.
And repose from Genesis hardship.
Before the possible and impossible fretting
In my head garden.
I was in love with you.
Before fire made man's glory.
I was in love with you.
Before philosophers fall into captivity.
Before the rose of chaos was formed.
Before the rise of light and blessings
In the ethereal affairs.
I was in love with you.
Before death arrived
To light springs
I was in love with you.
Before the sun escaped in the chariot of the dead.
I used to love you before my death
With a stray shell.
I was in love with you, Lara.
ويفتح النار على الحشود.
كنت أحبك.
قبل موت شجرة الفستق.
الشجرة التي كانت تضحك كثيرا
كلما حدقت في ثوبها الجميل.
كنت أحبك.
قبل أن يخطف الثعلب مخيلتي.
قبل أن يسقط الغراب في التجربة .
قبل أن يتقاتل الليل والنهار تحت شرفة قلبي.
وتعوي الأضداد في الأكمة المجاورة.
قبل أن تشرب الظلمة الديك الأحمر.
وينهمر الحطابون كالمطر
في غابة هواجسي الكثيفة.
كنت أحبك.
قبل أن يصل الله إلى كرسيه الأبدي.
ويستريح من عناء التكوين.
قبل أن يتآخي الممكن والمستحيل
في حديقة رأسي.
كنت أحبك.
قبل أن تصنع النار مجد الإنسان.
كنت أحبك.
قبل سقوط الفلاسفة في الأسر.
قبل أن تتشكل وردة الهيولى.
قبل صعود النور والبركات
في الأشياء الأثيرة
كنت أحبك.
قبل أن يصل الموت
إلى ضوء الينابيع
كنت أحبك.
قبل هروب الشمس في عربة الأموات .
كنت أحبك قبل موتي
بقذيفة طائشة.
كنت أحبك يا (لارا).
*************
The soldier who was in love with Lara.
By Fathi Muhadub / Tunisia
Translated from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
Before nothingness reached the world
And opened fire on the crowds,
I was in love with you.
Before the death of the pistachio tree
Which was laughing a lot,
Whenever I stared at her beautiful dress,
I was in love with you.
Before the fox snatched my imagination.
Before the crow falls into the temptation.
Before night and day fought under the balcony of my heart.
And the opposites howl in the adjacent hillock.
Before the darkness drinks a red rooster
And woodmen pouring like rain,
In the thick forest of my obsessions.
I was in love with you.
Before God reached his eternal throne.
And repose from Genesis hardship.
Before the possible and impossible fretting
In my head garden.
I was in love with you.
Before fire made man's glory.
I was in love with you.
Before philosophers fall into captivity.
Before the rose of chaos was formed.
Before the rise of light and blessings
In the ethereal affairs.
I was in love with you.
Before death arrived
To light springs
I was in love with you.
Before the sun escaped in the chariot of the dead.
I used to love you before my death
With a stray shell.
I was in love with you, Lara.