فيرونيكا كالفو Veronica Calvo - 100 قصيدة هايكو... ترجمها عن الإسبانية: عبدالسلام مصباح

100 قصيدة هايكو

للشاعر الإسبانية
فيرونيكا كالفو
Veronica Calvo

ترجمها عن الإسبانية
عبدالسلام مصباح


كلمة المترجم

الهايكو Haikus نوع من الشعر الياباني. يتألف من قصيدة قصيرة، تتكون من سبعة عشر مقطعًا، مكتوبة في ثلاثةأبيات موزعة على5-7-5 مقاطع، وأحياناً على 5-7-5مقاطع على التوالي،دون قافية أو عنوان...وفقًا لمتخصصين مثل: بليث Blyth أو فرناندو رودريغيث-إثكييردو Fernando Rodriguez-Izquierdo . ومع ذلك، هناك من يشير إلى تنوع أكبر في توزيع المقاطع في قصيدة الهايكو اليابانية الكلاسيكية والحديثة، مثل بيثينطي هاياVicente Haya . على وجه الدقة،

Con tu perfume
cada día despierto
rosa mi vida.

وَردَة حَياتي
كل يَوم أستيقِظ
مع عطرك.

con-tu-per-fu-me (5 sílabas)
ca-da-dí-a-des-pier-to (7 sílabas)
ro-sa-mi-vi-da(5 sílabas)

***

De madrugada,
en la ciudad desierta,
los barrenderos

عِندَ الفجر،
كَناسون
في المَدينةِ المَهجورُة.


de-ma-dru-ga-da (5 sílabas)
en-la-ciu-dad-de-sier-ta (7 sílabas)
los-ba-rren-de-ros (5 sílabas)

***

Sereno vuelo
Suspiro de libertad
Bajo la luna.

تحليق هادئ
تحت القمر
لَهفة الحرية.

se-re-no-vue-lo (5 sílabas)
sus-pi-ro-de-li-ber-tad(7 sílabas)
ba-jo-la-lu-na (5 sílabas)

***​

يتم التحدث عن "moras" أو "jion" كوحدات لقياس مدة المقاطع الصوتية، ولكن يتم استبدالها عادةً بالمقاطع عند ترجمة الهايكوس أو كتابتها بلغات أخرى.
وفقًا للشاعر المكسيكي "أوكتافيو باث Octavio Paz، فإن الهايكو "كائن شعري شديد التعقيد. إن الإيجاز الشديد يجبر الشاعر على أن يقصد الكثير بأقل ما يمكن من الكلمات.
من وجهة نظر رسمية، ينقسم الهايكو إلى قسمين، يعطي المرء الحالة العامة والمكان الزماني والمكاني للقصيدة (الخريف أو الربيع،العندليب،)؛ الآخر، الوامض، يجب أن يحتوي على عنصرين نشطين. أحدهما وصفي وتقريري تقريبًا؛ الآخر، غير متوقع. ينشأ الإدراك الشعري من الصدام بين الاثنين. طبيعة الهايكو مواتية للفكاهة الجافة غير العاطفية. هايكو عبارة عن كبسولة صغيرة محملة بالشعر قادرة على إحداث قفزة واضحة في الواقع ".
كتب رولان بارت Roland Bartes، عند عودته من اليابان، في كتابه "إمبراطورية العلامات"،"الهايكو يعيد إنتاج الإيماءة الإرشادية للطفل وهو يظهر شيئًا بإصبعه، ويقول فقط: هذا! انظر هناك! أوه! آه!"
يسميها بليثBlyth "شعر الإحساس" ، في الواقع يمكن تعريفها على أنها شعر للإحساس العاري، الذي لا يقصد إخفاء شيء ما بالكلمات، ولكن لإلقاء الضوء عليه.
تستند شعرية الهايكو عمومًا إلى الدهشة والعاطفة التي ينتجها التأمل قبل الواقع في الشاعر (تقليديًا في فضاء من الطبيعة النقية). وفقًا للنظام الياباني التقليدي، عادةً ما يحتوي التكوين على بعض إشارة مباشرة أو غير مباشرة إلى فصل من فصول السنة، من خلال استخدام"الكيجو" وهي كلمة أو تعبير تشير إلى فصل من فصول السنة الذي تشير إليه القصيدة...على سبيل المثال، تشير كلمة "تساقط الثلوج" إلى الشتاء، حيث في هذا الفصل تكثر تساقطًا للثلوج. في الوقت نفسه، يشير تعبير "أزهار الكرز" إلى الربيع، لأنه في هذا الفصل تتفتح أشجار الكرز...وهكذا باقي الفصلين.هي قوائم طويلة من كلمات باللغة اليابانية يمكن للشاعر استخدامها.
في الهايكو ، يتم تجاهل "أنا": لا يخبرنا الشاعر كثيرًا عما يحدث له بقدر ما يخبرنا بما يحدث أمامه . وهكذا يصبح مجرد مراقب للواقع الذي يحيط به. في الهايكو، يمكن للشاعر أن يشير إلى نفسه أو يعبر عن قلقه، ولكن إذا فعل ذلك ، فسيخضعه في أي حال إلى المشهد المعروض.
ومع ذلك لا شيء يمنعنا بأي حال من استخدام المجاز على سبيل المثال، طالما أن وظيفته هي المساعدة في وصف المشهد أو في نقل الانطباع الشعر:
على الرغم من أن الأكاديمية الملكية الإسبانية ورابطة أكاديميات اللغة الإسبانية قد قبلتا المصطلح في قاموس اللغة الإسبانية الخاص بهما، إلا أنه يظهر كـ jaiku في عناوين أعمال بعض الكتاب.
وفيما يلي نماذج من الهايكو الإسباني، لشاعرة إسبانية شابة إنها : فيرونيكا كالفو


- 1 -
رَأيتُ حَقلاً
مُزيّناً
بأزهارِ مُلوّنة.

He visto el campo
con flores coloridos
engalanarse.

- 2 -
في الحَقلِ ضباب
خلّى فوقَ الزهور
قطراتِه الباردَة.

Niebla en el campo
deja sus gotas frías
sobre las flores

- 3-
داخل كتاب
رائحة الكاميليا
زهرة يابسَة.

Dentro de un libro
aroma da camelia
flor desecada.

- 4 -
كنْ تحت البَدر
هادئا
زهورٌ نائِمَة.

Guarda silencio
bajo la luna llena
las flores duermen


- 5 -
ياسَمينٌ مُعطر
أنتَ تشربُ الليلة
من عَبير عذبٍ.

Jasmin fragante
impregnas esta noche
con dulce aroma.

- 6 -
إنه البنفسج
زهرة برية جميلة
كريمة ومتشامِخة.

Es la violeta
hermosa flor silvestre
digna y altiva


- 7 -
الوردة البيضاء
جَمالُها
لا يخلو من أشواك.

La blanca rosa
no está exenta de espinas
en su belleza.

- 8-
زهرَةٌ لَطيفة
بَيننا
تنشرُ عِطرَها.

flor delicada
esparce su perfume
entre nosotros.

- 9-
فوق زهرَةٍ
تحُطّ فراشة
يالهُ مِن جَمال.

La mariposa
sobre una flor se posa
cuánta belleza.

- 10 -
أزهارُ التوليب
بحُضورها
تهدي فرحاً.

Los tulipanes
regalan alegría
con su presencia.

- 11 -
باقة الليلك
تغزو حَدَقاتي
بحنينك.

Ramo de lilas
invades mis pupilas
con tu nostalgia

- 12 -
زهرة الكرز
عَبيرُكِ جد لطيف
في الهواء يَنتشِرُ.

Flor de cerezo
tu fragancia tan suave
vibre en el aire.

- 13 -
تظهرُ ريشة
وتشق بين الأزهار
طريقاً.

Surge la pluma
y se va abriendo paso
entre las flores.

- 14-
غشتٌ حار
لَحنٌ لَيلِي
ترَنمُه صَراصير.

Calido agosto
serenata nocturna
cantan los grillos.

- 15 -
نسيمٌ عَليل
يَهز بفرح
أشجار البُرتقال.

Suave es la brisa
que mece a los naranjos
con alegría.

- 16 -
إنهُ سِر
تحت تِلكَ الصفصافة
عاشِقان يَتباوسان

Es un secreto
los amantes se besan
bajo aquel sauce.

- 17 -
أراقِبُ شجَرَة
مُتجَذرة في صخرَة
تقاومُ مَوجة.

Observa al árbol
enraizado en la roca
resiste la ola.

- 18 -
طائِرُ الحسون سًعيد
يَلعبُ بَين الغصون وَيُغني
يَبتسِمُ لِلريح.

Feliz jilguero
juega y canta entre ramas
sonrie al viento.

- 19 -
في نافذتي
نسج العنكبوت السعيد
الدانتيل الأبيض.

En mi ventana
feliz araña teje
encaje blanco

- 20 -
في نافذتي
شحرور يُغني سَعيداً
وأنا ابتسمت.

En mi ventana
canta feliz un mirlo
y yo sonrió.

- 21 -
خلفَ نافِذتي
تسجعُ حَمامَتان
أتذكرُ حُبك.

Tras mi ventana
dos palomas se arrullan
tu amor recuerdo.

- 22 -
غرابٌ عُصافة
رسول للأرواح
غامض.

Un cuevo granza
es mensajero oscuro
para las almas

- 23-
إنها الظهيرَة
سَكَنَ
غِناءُ الزيزان.

Es mediodía
adormecen el canto
de las cigarras.

- 24 -
طائِرُ عُبور
مَصيرُه ما زال طَليقاً
ليس لهُ بمَ يَتمَسك.

Ave de paso
sigue libre su sino
no tiene apegos.

- 25 -
في الجبل
صَفاءٌ وهُدوء
طائِر يُغني.

En la montaña
serenidad y calma
un ave canta.

- 26-
في الجبل
صَمتٌ وعُزلَة
يَملآن الروح .

En la montaña
soledad y silencio
llenan el alma.

- 27 -
كُل جَبل
يُقبلُ بلباقة
زرقةَ السماء.

Cada montaña
besa el azul del cielo
con elegancia.

- 28 -
الجَبلُ الأعظم
شاهد ُالقرون
في صَمتهِ.

En su silencio
testigo de los siglos
la gran montaña

- 29-
فراشةٌ
في تحليِها الرشيق
تجلُبُ الأمل.

La mariposa
en su elegante vuelo
trae esperanza.

- 30-
فراشةُ
فرحَة
تنتقِلُ مِن زهرَة لِزهرَة.

La mariposa
vuela de flor en flor
con alegría.

- 31-
فراشةٌ
تعَطرُ جَناحَيها
بغرنوقٍ.

En un geranio
se perfuma las alas
la mariposa.

- 32-
فراشة
يعَطرُ جَناحيها
بزهور العشاق.

mariposa
se perfuma las alas
entre agapantos

- 33-
فراشةٌ
رَقيقة وجَميلة
بَين الزهور ترقص.

La mariposa
tan etérea y bella
danza entre flores.

- 34 -
مَحَبة
لِزهرة جَميلة
تقبل فراشة.

La amorosa
a la bella flor
besala mariposa.

- 35 -
قريَة صغيرة
مالك الحزين
هُناكَ يُحلقُ في السماء

Pequeño pueblo
sobrevuela la garza
allá en el cielo

- 36-
يَعسوبان
يَبحَثان عَن الرحيق جوعاً
زهرَة تتخفى.

Dos libélulas
hambrientas buscar nectar
la flor se esconde.

- 37 -
هَذا يَعسوب
يُحلق في السماءِ فرحاً
يلقي بظلالِه.

Esa libélula
vuela alegre en el cielo
proyecta sombra

- 38-
في البِركَةِ
زهرة يَعسوب وضفدع
يُمارسان حَياتهُما.

Flor libélula y rana
viven su vida
en el estanque.

- 39 -
سَماءٌ تبكي
تاركَةٌ عَلى الزجاج
بَصمَتها الباردَة.

El cielo llora
dejando en los cristales
su fria impronta.

- 40 -
سماء مرصعة بالنجوم
تنهيدتان
تحت رِداء.

Cielo estrellado
dos suspiros
bajo un manto.

- 41 -
أتطَلعُ إلى السماء
أشعرُ أنني خالِدَة
في لا نِهايَتها.

Mirando el cielo
siento que soy eterna
en su infinito.

- 42 -
سَحابَة بَيضاء
في سَماء مُنفردَة
في غشتٍ تنام.

La nube blanca
en solitario cielo
duerme en agosto.

- 43 -
هناك سَماءٌ
حيث الحب
يَسترُ مُداعَباتِنا.

Existe un cielo
donde el amor cobija
nuestras caricias.

- 44 -
تمطرُ في حَقل
في المنزل صَرارٌ يُغني
تحت ورقة.

Llueve en campo
bajo una hoja por casa
un grillo canta.

- 45 -
ذاك المطر
كانَ يُطفئُ بالأمل
عَطشَ الحقل.

Aquella lluvia
llenaba de esperanza
la sed del campo.

- 46 -
مَطرٌ لَيليٌ
يُعطرُ البساتين
بحُضوره.

Lluvia nocturna
perfumas los jardines
con su presencia.

- 47-
مطر الصيف
يَروي عطش الحَقل
تعود الحياة.

Lluvia de estío
calma la sed del campo
vuelve la vida.

- 48 -
مَساءٌ مُظلِم
مُنذِر بأمطارٍ غزيرَة
كل شيء صامِت.

Oscura tarde
presagias fuerte lluvia
todo es silencio.

- 49 -
فزاعَة
تبدو إنسانِياً
حين تمطر.

El espantapájaros
parece humano
cuando llueve.

- 50 -
وابلٌ غزير
يغذي أراضٍ قاحِلة
لحظة سعيدة.

Fuerte agua cero
árida tierra nutre
feliz momento.

- 51 -
أبريل ماءٌ
سَعادَة حياةٍ مُفعَمة
سماءُ ترشحُ.

Abril es agua
dicha de vida plena
gotea el cielo.

- 52-
ماءُ مُتدَفق
بخريرهِ
يُهدئُ الأحزان.

Agua que fluye
adormece las penas
con su murmullo.

- 53 -
مِياهٌ هادِئة
في الخليج
يُبحرُ مَركبان شراعِيان.

Agua serena
navegan dos veleros
por la bahía.

- 54-
ماء مالح
يَرقصُ بَين المَرجان
زبَدٌ أبيَض.

Agua salada
bailas entre corales
espuma blanca.

- 55-
في بُحيرَةٍ هادِئة
شعاعُ قمَر
في الماءِ سِحرٌ.

Rayo de luna
en el lago sereno
magia en el agua.

- 56 -
حُقولٌ قاحِلَة
تحلمُ في غشتٍ هذا
بقبُلاتِ المَطر.

Los campos secos
en este agosto sueñan
besos de lluvia.

- 57 -
أتطَلعُ إلى عَينيك
صَفاءٌ وهُدوء
يَنفذانِ إلى روحِك.

Miro tus ojos
serenidad y calma
transmite tu alma.

- 58-
أتطَلعُ إلى عَينيك
عَميقتين وخضراوين
فيهِما أعيش.

Miro tus ojos
tan profundos y verdes
en ellos vivo.

- 59-
قلبٌ مَكسور
كَلِمة سَهم
أصابَتِ الهَدَف.

Corazón roto
aciertan en la diana
palabra dardo.

- 60 -
حبيبي
بَشرَتك تكسو بَشرَتي
ببريق الحب.

Amado mio
tu piel viste la mia
con brillo de amor.

- 61 -
في الخريف
أضواء فاكهة برية
بين الوَحَل.

En el otoño
luces frutos silvestres
entre los ocres.

- 62 -
في الخريف
تتدَلى فواكِهَ بَريَّة
بَين الأوحال.

En el otoño
lucen frutos silvestres
entre los ocres.

- 63 -
شِتاءٌ جليدِي
قِمم عالِية
مَشهِدَ بَيضاء.

Invierno hielo
altas cumbres
paisaje blanco.

- 64 -
بَعدَ الشتاءِ
عَلى غصن عار
بَقيَتْ وَرقة.

Queda una hoja
en la rama desnuda
tras el invierno.

- 65 -
فبراير الأحمق
يُعلن عَن الربيع
إني سَعيدة.

Febrero loco
anuncia primavera
estoy contenta.

- 66-
الربيع
يُجَملُ السماء
بانِتِصاراتِه السوداء.

La primavera
con los negros venceos
adorna el cielo

- 67 -
هَذا الصيف
يَضحكُ أطفال
مُستمتِعين بالماء.

Este verano
disfrutan en el agua
riendo los niños

- 68 -
بَحر عَميق
أطلق في صَخبه
كل غضبه.

La mar de fondo
libera toda su ira
en su rugido.

- 69 -
عِنبٌ ناضج
ابتدأ القِطاف
في عِِز الحَر.

Uvas maduras
empieza la vendimia
bajo el calor.

- 70 -
نعلٍ خفيف،
يَتطلعُ إلى المغارَة
شاقاً سَماءً واسِعَة.

Mira a la grulla
surcando el ancho cielo
suela ligera.

- 71 -
قلبُ الغابَةِ
في نبَضاته ِ
يُخبئُ أسراراً

Guarda secretos
el corazón del bosque
en sus latidos.

- 72-
ليلة ضبابية
تنعَكسُ في الماء
أضواء خافتة.

Noche de bruma
reflejas en el agua
las tenues luces.

- 73 -
مَحارةُ بَحر
تعرف أسراراً
لكنها صامتة.

La caracola del mar
sabe secretos
pero ella calla.

- 74 -
حين لاحَ صُبحٌ
ثلاث بجعات في بُحَيرَة
تغني عِندَ الفجر.

Cuando amanece
en el lago tres cisnes
cantan al alba.

- 75 -
رَأيتُ حَقلاً
بزهور مُلوَّنة
تجمِّلُه.

He visto el campo
con flores coloridas
engalanarse.

- 76 -
كُرهٌ وانتِقام
في القلبِ يُعَششان
دون أمَل.

Odio y venganza
anidan corazon
sin esperanza.

- 77 -
مِياهُ هادِئة
شِراعِان
عَبرَ الخليج يُبحِران.

Agua serena
navegan dos veleros
por la bahía.

- 78 -
تمضي الحياة
أضواءٌ وظِلال
تخضبُ أيامَنا.

Pasa la vida
tiñendo nuestros días
luces y sombras.

- 79 -
حديقة دون زهور
لا لون ولا عبير
منظر حزين.

Jardin sin flores
sin color y fragancia
triste paisaje.

- 80 -
في الغابة
يَسوذُ صَمتٌ
الشتاء قادم.

Dentro del bosque
sobrecoge el silencio
llega el invierno.

- 81 -
استيقظنا
عند الفجر
بآمال جديدة.

Amanecemos
con nuevas esperanzas
en la alborada.

- 82 -
قمَرٌ مِغناج
في الماءِ يَنعَكسُ
تطَلعْ إلى صُورتِه..

Luna coqueta
reflejada en el agua
mira su imagen.

- 83 -
انظر أي قمر
يَدعونا لِلهُدوء
خذ يَدي.

Mira que luna
nosinvitola sosiego
toma mi mano.

- 84 -
ليلة هادئة
اكتمالَ البدرُ الهائِل
يُهدينا أحلاماً.

Serena noche
inmensa luna llena
regala sueños.

- 85 -
على جسدي
تستريحُ نظرَتك
تكتبُ أشعاراً.

Sobre mi cuerpo
descansa tu mirada
escribe versos.

- 86 -
أيَطَلعُ إلى السماء
أشعرُ أني خالِِدَة
في لا نهايَتها.

Mirando el cielo
siento que soy eterno
en su infinito.

- 87 -
زهرة رَقيقة
تنشرُ عِطرَها
بيننا.

Flor delicada
esparce su perfume
entre nosotros.

- 88 -
إذا كُنتَ عَلى عِلم
كَيف ترقى الروح
بحُبي

Si tu supieras
como se eleva el alma
con el cariño.

- 89 -
أتعَرّى
في ريح أزلِيّة،
أتناثرُ فوق حُقولِ رَماد .

Me desnudo
en el viento de lo eterno,
me esparzo sobre campos de cenizas.

- 90 -
رائِحة ثلج
تطوّق المدَينة
بَردٌ جَبلي.

Olor a nieve
a la ciudad envuelve
frio de sierra.

- 91 -
حَكيمُ في خلوَتِ
يَتأمّلُ
في ظل الشجرة.

En la soledad
a la sombra del árbol
medita el sabio.

- 92 -
أنتَ قدَوتي
بَلوطُ الحَقل مُسِن
بالأرضِ مُتجَذر.

Eres mi ejemplo
viejo roble del campo
unido a tierra.

- 93 -
أنا حًبةُ رَملٍ
بالأرضِ مُتحِدَة
في البَحر أستحِمّ.

Unida a la tierr
soy grano de arena
bañada de mar.

- 94 -
ريحٌ تزمجرُ
يَنتفِضُ صَنوبَر
قويّةً وشديدة.

Ulula el viento
estremeciendo el pino
fuerte y robusto.

- 95 -
حَديقة بلا زهور
دون لَون ورائِحَة
مَشهَدٌ حَزين.

Jardín sin flores
sin color y fragancia
triste paisaje.

- 96 -
نسيمٌ لَطيف
يَهز بفرَح
أشجارَ البُرتقال.

Suave es la brisa
que mece a los naranjos
con alegría.

- 97 -
مَجرى نهر
كُلّ أحَد
تبهِجُ نزهَتي.

Cauce de rio
alegras mi paseo
cada domingo.

- 98 -
ليلة مظلمة
بعِناقِكَ الصامِت
مَسَحتَ حُزني.

oscura noche
con tu abrazo silente
borras tristeza.

- 99 -
ضبابٌ في الحَقل
تارِكاً فوق الزهورِ
قطَراتِه باردَة.

Niebla en el campo
deja sus gotas frias
sobre las flores.

- 100 -
تحتَ شجَرةِ القسطَل
مُداعباتُكَ وقبُلاتُكَ
تسْعدُ روحي.

Bajo el castaño
tus caricias y besos
deleitan mi alma.

لمحة

بيرونيكا كالفو Verónica Calvo، شاعرة إسبانية، من مواليد فبراير 1966. قارئة وعاشقة للفنون وخاصة السينما والموسيقى، درست الفن الدرامي، وتحليل النص الأدبي، والنص المسرحي، وتقنيات السينما والتلفزة، وتقنيات صوت الممثل، وعلاج النطق
بدأت الكتابة منذ الثانية عشرة، فكتبت الشعر والقصة القصيرة، ولكن سرعان ما خاضت في أنواع أدبية أخرى، ومن ضمنها شعر "الهايكو"
اول إصدار لها "الجواهر الصغيرة"، وهو عمل من مائة قصيدة قصيرة...ديوان أغلب نصوصه تصبُّ في "تيمات": الحب والوحدة والألم، والغياب..كدليل على نشاطها الداخلي، إلى جانب صور التقطتها عين فنانة
أما ثان ديوان لها فحمل عنوان "يبانيةJaponismo"وهو أول اتصال لها بالشعر الياباني،
حيث تترك بصمتها على كل بيت، وليس هذا فقط، بل تترك أيضًا هالة من الأمل والنور والطبيعة الكاملة. ديوان "يابانية" تألق، فتعلمنا فيرونيكا، الشاعرة العظيمة، من ملفها الشخصي ككاتبة رصينة وذكية وموهوبة... كل سحر الشعرية الذي عرفته بشكل خاص منذ زمن طويل من خلال دراسة أعمال ماريو بينيديتي.
تعتبر كتب فيرونيكا بمثابة "جواهر" تستحق التقدير، لأنها تحتوي، من وجهة نظري، على ما يمكن لعدد قليل جدًا من الكتب تحقيقه: وهو الاستمرارية. أعلم أنه مع مرور الوقت، فإن الأدب الجيد هو ما ينتظرنا لمواصلة التعلم، لأن التميز في الفن يعلمنا، ويثيرنا، ويتفوق علينا من عمق الكلمة، ومن خلال جمالها ورسالتها.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...