آية ضياء - الأثر المرئي للحواس " شعر "...
الترجمة عن العربية إلى الكردية: إبراهيم محمود
Ayet Diya: Şopaberbiçavjihestan re" Helbest " -wegerjiErebî: BrahîmMehmûd
آية ضياء
تقديم: آية ضياء، شاعرة وأكاديمية جامعية عراقية" قسم الإذاعة والتلفزيون " صدر لها أكثر من مجموعة شعرية ، منها ( شي وعشرون شوقاً، عن دار " سطور " بغداد سنة ( 2021 ).
تجد في شعرها ملاذاً تستكين إليه للتعبير عن قلقها الوجودي. تترجم هذا القلق الذي تعبُر بها حدود الذات، المكان المحدود، إلى العالم الذي تنتمي إليه، وهو بتوتراته. لا تضمن، وهي تتقدم بقصيدها أي قطعية في قول حقيقة ما تسمّيه، بمقدار ما تسهم بترجمتها الروحية، وهي مأهولة بقلقها ذاك، لتكون ترجمة أخرى في انتظارها: ترجمة قارئها لما استشعرته لغة، وما يأتيه به هو ترجمة معنى، وما ينتظر في أفق المتردد من تنوع ترجمات، تكون القصيدة مدارها ومثار هاجسها الوجودي. هكذا تكون القصيدة وهي تنبض بوجع، أو جرح الكينونة، بلغة تنعطف على شاعرتها، قد حملت أصداء صمت معنّى داخلها، باحثة عن متلق لديه جرح ما، لتكون القراءة هذه، كترجمة من نوع آخر، ملتقى للساعين إلى ذواتهم وفيها ما فيها مما هو كوني، إنساني، ويشد الكينونة الجامحة إليه.. وهكذا..
ربما من هذا المعبر الحدّي، الترجمي الخاص، كانت هذه الترجمة لقصيدة آية، إلى الكردية.. ترجمة تعنيني، في معبر الانسان بما هو كينونييستقطبنا بمؤثرات شتى..
نص الترجمة بالكردية
Ayet Diya: Şopaberbiçavjihestan re
Di kêliyanebedîbûnasar de
Mirovêxweveşartî di sawêr de têkdiçe
Û tiştek di wî de tune ye kubihinawateyê bike
Wisasidoqeqkêdibînim
Ku çawanavêxwejilûlû û bexçeyênrojanvala dike
Ezwêdibînimjidûrîdûrve
Û ezdubaredikim
Divêezjivahemiyaxwexelasbim
Wisajixwe re her rojdibêjim
Wisadiramin
Wekehemîpisîkênwindayî
Ku hemîrêkandinasin
Û xanî
Û mirov
Û li tiştekîhînanikedîdipirse
Eznikarim li alieyeketenhabinêrim
Wisaezêxemgînkyederpaskim
Ezê bi detsêxweserbîreweriyêpaqijkim
Yêku li serdivêbihelewêbihele
Di bêrîkaqederaxwe de bi serwêneyajiyanêdibebim
Duristirejiyêku min jiberkir
Her tiştperçeyekeberf
fûtekbû
Ûjixapandinêkêmtir
Û ezderiyakutêde bin avdibim
Û bejeyakucareke din min derxist
Du car
Û deh
Ewe rûnahiyekrawestîheye li pişderî
Beramberîheyînahezkirinê di me de
Her kuemrojekeerzan bi dûvxwededihêlin
Ew li sermabûnêriştî dike
Li serperçeyênpaşrojê
Takueger " yanesîb " be
Tirsacihangefadide bi tozekejibîriyê
Û bi navên me dest li ser sere demê re dibe
Stranan bi kartînejidêvla " tenûraheriyê "
Di çêkirinananan de
Ji bozikênnêtênnuh
Ayet Diya
MalperaEntoljiya, 11-11-2024
الترجمة عن العربية إلى الكردية: إبراهيم محمود
Ayet Diya: Şopaberbiçavjihestan re" Helbest " -wegerjiErebî: BrahîmMehmûd
آية ضياء
تقديم: آية ضياء، شاعرة وأكاديمية جامعية عراقية" قسم الإذاعة والتلفزيون " صدر لها أكثر من مجموعة شعرية ، منها ( شي وعشرون شوقاً، عن دار " سطور " بغداد سنة ( 2021 ).
تجد في شعرها ملاذاً تستكين إليه للتعبير عن قلقها الوجودي. تترجم هذا القلق الذي تعبُر بها حدود الذات، المكان المحدود، إلى العالم الذي تنتمي إليه، وهو بتوتراته. لا تضمن، وهي تتقدم بقصيدها أي قطعية في قول حقيقة ما تسمّيه، بمقدار ما تسهم بترجمتها الروحية، وهي مأهولة بقلقها ذاك، لتكون ترجمة أخرى في انتظارها: ترجمة قارئها لما استشعرته لغة، وما يأتيه به هو ترجمة معنى، وما ينتظر في أفق المتردد من تنوع ترجمات، تكون القصيدة مدارها ومثار هاجسها الوجودي. هكذا تكون القصيدة وهي تنبض بوجع، أو جرح الكينونة، بلغة تنعطف على شاعرتها، قد حملت أصداء صمت معنّى داخلها، باحثة عن متلق لديه جرح ما، لتكون القراءة هذه، كترجمة من نوع آخر، ملتقى للساعين إلى ذواتهم وفيها ما فيها مما هو كوني، إنساني، ويشد الكينونة الجامحة إليه.. وهكذا..
ربما من هذا المعبر الحدّي، الترجمي الخاص، كانت هذه الترجمة لقصيدة آية، إلى الكردية.. ترجمة تعنيني، في معبر الانسان بما هو كينونييستقطبنا بمؤثرات شتى..
نص الترجمة بالكردية
Ayet Diya: Şopaberbiçavjihestan re
Di kêliyanebedîbûnasar de
Mirovêxweveşartî di sawêr de têkdiçe
Û tiştek di wî de tune ye kubihinawateyê bike
Wisasidoqeqkêdibînim
Ku çawanavêxwejilûlû û bexçeyênrojanvala dike
Ezwêdibînimjidûrîdûrve
Û ezdubaredikim
Divêezjivahemiyaxwexelasbim
Wisajixwe re her rojdibêjim
Wisadiramin
Wekehemîpisîkênwindayî
Ku hemîrêkandinasin
Û xanî
Û mirov
Û li tiştekîhînanikedîdipirse
Eznikarim li alieyeketenhabinêrim
Wisaezêxemgînkyederpaskim
Ezê bi detsêxweserbîreweriyêpaqijkim
Yêku li serdivêbihelewêbihele
Di bêrîkaqederaxwe de bi serwêneyajiyanêdibebim
Duristirejiyêku min jiberkir
Her tiştperçeyekeberf
fûtekbû
Ûjixapandinêkêmtir
Û ezderiyakutêde bin avdibim
Û bejeyakucareke din min derxist
Du car
Û deh
Ewe rûnahiyekrawestîheye li pişderî
Beramberîheyînahezkirinê di me de
Her kuemrojekeerzan bi dûvxwededihêlin
Ew li sermabûnêriştî dike
Li serperçeyênpaşrojê
Takueger " yanesîb " be
Tirsacihangefadide bi tozekejibîriyê
Û bi navên me dest li ser sere demê re dibe
Stranan bi kartînejidêvla " tenûraheriyê "
Di çêkirinananan de
Ji bozikênnêtênnuh
Ayet Diya
MalperaEntoljiya, 11-11-2024