الشاعر الفرنسي - مارك هيرنانديز.. محاكاة شعرية لنبضي الأخير بين ضفاف الروح.
حين يتجاوز النبض حدوده المحلية ليصل إلى الضفة الأخرى من الروح الإنسانية، يُولد أثرٌ يشبه الصدى…
وهذا تمامًا ما فعله الشاعر الفرنسي Marc Hernandez، إذ أصغى بعُمق إلى قصيدتي "نبضي الأخير"، فلم يكتب مجرّد نصّ، بل ترك قلبه يُحاكي ذاك النبض، بلغته، بخياله، وبتأملاته الوجودية المترقرقة.
نصّه الذي حمل عنوان "Trans Dimanche" لم يكن ترجمة حرفية، بل مرآة شعرية داخلية، توازيًا عاطفيًا وفلسفيًا مع وجدان القصيدة الأصلية، حيث تجلّى الغياب، والموت، والحنين، والعبور من الحياة إلى ما بعدها، كأنه يكتب من الضفة الثانية لنهر "ستيكس" ذاته…
Marc لم يكن ينقل، بل يردّ التحية بروحٍ فرنسيةٍ مشغولة بالأسئلة نفسها:
عن المعنى، وعن المصير، وعن ضوءٍ أخير في نَفَسٍ أخير.
--
Très profond intense j’aime votre écriture poétique
Trans dimanche
Aux frontières
De l’invisible
Là où de Tout
À nos esprits se fait
Raisons risibles
Là où est l’indicible
L’inaudible l’impalpable l’inodore tout un monde où nous rentrions le Monde de la mort où après avoir traversé le styx à la nage nous séchions sur la rive nos habits autour d’un feu sur les terres du Royaume de la Mort où la Vie est absence mais réponds à d’autres paramètres où correspondent leurs enfer et sa Vie noire et sombre …
Les morts de leurs chaires disparues vivent une autre réalité et ici le Monde dans toutes ses divisions brille comme une ronde et l’on lit dans le ciel bleu écrit en blanc par des Nuages
Travail ! Famille ! Patrie !
Que dire a cela ?
Nous nous en allions plus loin sur le chemin cueillir un bouquet de Lilas …
Marc
Trans Dimanche 2
Fragilité intense
Ombres calculées
Du jour
Amours multiples
Cœurs mélangés
Réponses des Cieux
Que penserais-je Demain ?
Chaleur fraîche du matin
Apéro Brocante sur la place
Vin glace
Café allongé
Étalages de vieilleries
Des âmes tournent parmi elles
Chercheuses d’un trésor ancien d’une affaire !
Enfin même un dimanche il est question de choses !
Elles ressuscitent des Mondes !
Bientôt les Morts
Sortiront des Cimetières !
Marc
حين يتجاوز النبض حدوده المحلية ليصل إلى الضفة الأخرى من الروح الإنسانية، يُولد أثرٌ يشبه الصدى…
وهذا تمامًا ما فعله الشاعر الفرنسي Marc Hernandez، إذ أصغى بعُمق إلى قصيدتي "نبضي الأخير"، فلم يكتب مجرّد نصّ، بل ترك قلبه يُحاكي ذاك النبض، بلغته، بخياله، وبتأملاته الوجودية المترقرقة.
نصّه الذي حمل عنوان "Trans Dimanche" لم يكن ترجمة حرفية، بل مرآة شعرية داخلية، توازيًا عاطفيًا وفلسفيًا مع وجدان القصيدة الأصلية، حيث تجلّى الغياب، والموت، والحنين، والعبور من الحياة إلى ما بعدها، كأنه يكتب من الضفة الثانية لنهر "ستيكس" ذاته…
Marc لم يكن ينقل، بل يردّ التحية بروحٍ فرنسيةٍ مشغولة بالأسئلة نفسها:
عن المعنى، وعن المصير، وعن ضوءٍ أخير في نَفَسٍ أخير.
--
Très profond intense j’aime votre écriture poétique
Trans dimanche
Aux frontières
De l’invisible
Là où de Tout
À nos esprits se fait
Raisons risibles
Là où est l’indicible
L’inaudible l’impalpable l’inodore tout un monde où nous rentrions le Monde de la mort où après avoir traversé le styx à la nage nous séchions sur la rive nos habits autour d’un feu
Les morts de leurs chaires disparues vivent une autre réalité et ici le Monde dans toutes ses divisions brille comme une ronde et l’on lit dans le ciel bleu écrit en blanc par des Nuages
Travail ! Famille ! Patrie !
Que dire a cela ?
Nous nous en allions plus loin sur le chemin cueillir un bouquet de Lilas …
Marc
Trans Dimanche 2
Fragilité intense
Ombres calculées
Du jour
Amours multiples
Cœurs
Réponses des Cieux
Que penserais-je Demain ?
Chaleur fraîche du matin
Apéro Brocante sur la place
Vin glace
Café allongé
Étalages de vieilleries
Des âmes tournent parmi elles
Chercheuses d’un trésor ancien d’une affaire !
Enfin même un dimanche il est question de choses !
Elles ressuscitent des Mondes !
Bientôt les Morts
Sortiront des Cimetières !
Marc