إيزومي شيكيبو - أشتاق لمن لمس شعري أولا.. قصائد تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 )
ممددة بمفردي
و شعري الأسود متشابك
غير مسرح
أشتاق لمن لمسه ذات مرة
أولا
***
( 2 )
ما من داع
ليحمر وجهك خجلا
فسوف يتوقع الناس
أننا قد نمنا تحت طيات هذا القماش
المدهون بجذور إرجوانية
***
( 3 )
سوف أقضي نحبي قريبا

فينتقل جسدي للحياة الآخرة
كتذكار
أتوق كي ألتقيك
مجددا
***
( 4 )
ماذا أفعل
إذا حدث ما كنت أتوقعه ؟
جميلة هي للغاية
الجنينة التي تكسوها الثلوج هذا الصباح
دون أن تشوبها آثار الأقدام
***
( 5 )
تهب الريح العصوف
مع ذلك يتسرب
ضوء القمر أيضا
من خلال ألواح السقف
لهذا المنزل المتهالك
***
( 6 )
أظن
أنك ربما تجاهلت
هذه المروحة للحظات

لكن ينبغي للجميع أن يعلموا
كيف سقطت من أعلى إلى أسفل !
***
( 7 )
بينما أراقب القمر الوحيد
و هو في كبد السماء
فجرا
عرفت نفسي على أكمل وجه
و لم أهمل أي جزء منها
***
( 8 )
لو أتيح لي
أن أروض حصانه
لكنت قد دربته
ألا يتبع أحدا
إلا هو


----------------------------



- إيزومي شيكيبو ( حوالي 970 – 1030 م ) شاعرة تانكا يابانية رائدة من سيدات
البلاط في فترة ( هييان ) ( 794 – 1185 م ) التي تراجع فيها التأثير الصيني المبكر
تدريجيا لصالح الطابع الياباني المبتكر , و على نحو بين . تزوجت مرة من ( تاتشيبانا
نو ميتشيسادا ) و مرة أخرى من ( فوجيوارا نو ياسوماسا ) , و دخلت في عدة علاقات
عاطفية شكلت الموضوع الرئيسي لقصائد التانكا التي نظمتها , و منها علاقتها مع
الأمير ( تاميتاكا ) و بعدها مع شقيقه الأمير ( أتسوميتشي ) . و قد اتسم شعرها
بالخصوصية و الإيروتيكية في الغالب , و قد نجح في أسر القراء بسهولة لأناقته و
عمقه العاطفي و صوره الحية . و قدمت من خلاله لمحة وافية عن طبيعة حياة البلاط
خلال تلك الفترة الزمنية المثيرة للجدل , مستكشفة مواضيع الحب و الشوق و طبيعة
الجمال الزائلة . كما لها مذكرات سفر بعنوان ( مذكرات إيزومي ) , و هي موضوع
بحث ونقاش لحد الآن لما تحمله من معلومات و تفاصيل مختلطة بالخيال , و تقارن
غالبا مع كتاب ( الوسادة - ماكورا نو سوشي ) ل ( سي شوناغون ) ( 966 –
1017 / 1025 ) و كتاب ( حكاية غينجي ) ل ( موراساكي شيكيبو ) ( 973 –
1025 ) . مترجمة عن الإنكليزية . :

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...