أونو نو كوماتشي - توقي إليك بلا حدود .. تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 )
توقي إليك
بلا حدود
لا أحد سوف يؤنبني
على ذهابي إليك ليلا
في أحلامي
***
( 2 )
إنه يشغل بالي
هجعت كي ألتقيه فقط
تعال إلي
لو كنت أعلم أنه حلم فحسب
لما استفقت أبدا
***
( 3 )
ما من طريقة للرؤية

في هذه الليل البهيم
أظل مستيقظة , مشتاقة و محترقة
يتقد صدري كالنار
و يحترق فؤادي
***
( 4 )
وحيدة أنا
جسدي كالعشب العائم
المفصول عن جذوره
لو وجدت الماء الذي يجرفني
لتبعته , هذا ما أعتقده
***
( 5 )
لقد ذبلت الأزهار
وفقدت ألوانها
و قد قضيت عمري في العالم
سدى
و كانت الأمطار تهطل بغزارة
***
( 6 )
إن الليلة الخريفية مديدة
فقط بالاسم
إذ لم نتبادل فيها

إلا النظرات
و قد أسفر الصبح فعلا
***
( 7 )
أشاهد متألمة الريح الخريفية
وهي تعصف الآن بسيقان الأرز
ينتابني الشك
حول امكانية حصولي
على شيء لأحصده مجددا
***
( 8 )
في أحلامي
فكرت أن أختار لنفسي
زهرة النسيان
فوجدتها تنمو
في فؤاده
------------------------------




- أونو نو كوماتشي ( حوالي 825 - 900 م ) : شاعرة تانكا يابانية كبيرة ( واكا سابقا
) . تعد واحدة من أفضل ستة شعراء لهذا النوع من الشعر , و قد وردت ( 18 ) قصيدة
لها في مختارات ( كوكينشو – كوكين واكاشو - ديوان القديم و الحديث )
الإمبراطورية ( حوالي 905 م ) . لا يعرف الكثير عن حياتها التي ضاعت تفاصيلها
في غياهب التاريخ . كانت فائقة الجمال , و من سيدات البلاط الإمبراطوري بالعاصمة
( هيان – كيو ) ( كيوتو الحالية ) . تطغي على شعرها العاطفة الجياشة و الذاتية
العميقة و بعض التعقيد , و بما يثير الشغف و البصيرة الفلسفية , فكانت بحق إسطورة

في تاريخ الأدب الياباني , و الموضوع الرئيسي لخمس مسرحيات ( نو ) مشهورة , و
تمثل فيها شخصية أسطورية أكثر من كونها تاريخية , فهي تمتلك القدرة على استعادة
جمالها الآسر لايقاع الرجال في حبائل هواها , و لتستمر في احتقار عشاقها الكثر .
مترجمة عن الإنكليزية .

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...