" من عتمة الظل وأسرار الضوء، تولد القصيدة كشهادة على احتراق الذات وانبعاثها. يسعدني أن أشارككم هذه الشذرات الشعرية المترجمة إلى اللغة الفرنسية في العدد الثالث من مجلة polyglotte ؛ الترجمةبقلم المبدع الشاعر والمترجم نصر الدين بو شقيف، حيث تسافر الكلمات من لغتها الأم لتستقر في فضاء لغوي جديد، محملة برموز الوجود، من عتمة الجحيم إلى أفق البحر، ومن أسرار النجوم إلى عمق الهاوية الرحمية. هي دعوة للقاء الذات في مرآة لغة أخرى."
النص الأول
L’ombre se lève sur moi...
Ainsi l’ombre se lève sur moi...
Je lui confie
les secrets de ma lumière,
venus d’une étoile lointaine...
sous le lit
d’un puits profond.
Ainsi, l’ombre se lève sur moi...
Je dépose
mes secrets aqueux
dans le ventre d’un désert aride...
au fond
d’un utérus assoiffé.
النص الثاني
Poème 2
Ainsi,
dans l’obscurité de l’enfer,
je me réveille sous le poids de midi,
marqué par le feu,
marchant d’un pas somnambule
dans l’ombre de mon pas,
caché
dans une brume ancienne,
comme un singe dissimulé,
griffonnant des signes absurdes ;
protégé
par les nuages de la vie...
Ainsi,
des spectres nus me visitent,
jaillissant des entrailles brûlantes,
telles des météores
seulement pour cautériser
l’horizon de la mer,
et marquer mes voix
au fil de la houle ;
vers une béance au-delà des vagues,
vers une source profonde,
issue d’un gouffre utérin...
وإليكم بيانات النشر كما وردت في مجلة polyglotte
• Auteur: Salahedine Bachar
• Traduction de l’Arabe (Syrie) par: Nasser-E.
النص الأول
L’ombre se lève sur moi...
Ainsi l’ombre se lève sur moi...
Je lui confie
les secrets de ma lumière,
venus d’une étoile lointaine...
sous le lit
d’un puits profond.
Ainsi, l’ombre se lève sur moi...
Je dépose
mes secrets aqueux
dans le ventre d’un désert aride...
au fond
d’un utérus assoiffé.
النص الثاني
Poème 2
Ainsi,
dans l’obscurité de l’enfer,
je me réveille sous le poids de midi,
marqué par le feu,
marchant d’un pas somnambule
dans l’ombre de mon pas,
caché
dans une brume ancienne,
comme un singe dissimulé,
griffonnant des signes absurdes ;
protégé
par les nuages de la vie...
Ainsi,
des spectres nus me visitent,
jaillissant des entrailles brûlantes,
telles des météores
seulement pour cautériser
l’horizon de la mer,
et marquer mes voix
au fil de la houle ;
vers une béance au-delà des vagues,
vers une source profonde,
issue d’un gouffre utérin...
وإليكم بيانات النشر كما وردت في مجلة polyglotte
• Auteur: Salahedine Bachar
• Traduction de l’Arabe (Syrie) par: Nasser-E.