" من عتمة الظل وأسرار الضوء، تولد القصيدة كشهادة على احتراق الذات وانبعاثها. يسعدني أن أشارككم هذه الشذرات الشعرية المترجمة إلى اللغة الفرنسية في العدد الثالث من مجلة polyglotte ؛ الترجمةبقلم المبدع الشاعر والمترجم نصر الدين بو شقيف، حيث تسافر الكلمات من لغتها الأم لتستقر في فضاء لغوي جديد،...
كانت رائحة الغراء اللاذعة تلتصق بمسامنا، تتسلل إلى الرئة، وتختلط بعرق يوم كامل من ثني الجلود وتطويعها في دكان المعلم "محماد الرايسة". عند الغروب، عندما كانت الشمس تلطخ جدران المدينة العتيقة ببرتقالي شاحب، كان يرمي لنا بضع ريالات، بالكاد تكفي لتهدئة جوع لا ينتهي. كنا طفلين، لكن أرواحنا كانت مثقلة...
1- صرخة من عدم :
من رحم العدم
ولدت صرخة ،
لا تحملُ اسمًا،
لا تملكُ وجهًا،
ضائعة بين الصدى و الروح ،
تبحث عن ملاذ في الفراغ .
2 - مدنٌ من رمل :
بنيتُ لي مدنًا من رملٍ فوقَ موجٍ مجنون،
كلما ضحك فجرٌ، محته يدُ القدر ،
وها أنا وحدي ، أحرس أطلالا من نسيان .
3 - غيومٌ جدباء :
روحي غيمةٌ...