( 1 )
غبار مثار
ربرب
في السهوب
***
( 2 )
رحلت
لتعيد الربيع ...
الطيور المهاجرة
***
( 3 )
هطول أولى ندف الثلج
على أوراق الشجر المتساقطة
الصمت المطبق
***
( 4 )
خريف طال أمده –
السير في ضوء
أشجار محترقة
***
( 5 )
يوم قائظ
ثمة راعي غنم
يراقب من قمة جبلية مثلجة
***
( 6 )
موسم الخريف
تختفي الزهور من
فستان أختي أيضا
***
( 7 )
فراشة
يلاحقها ابني
من زهرة لأخرى
***
( 8 )
جدول في الجبل
دخول الماء و السير فيه -
الأحجار المسطحة
***
( 9 )
نسيم
يلاعب شعري -
نفسي فارغة
-------------------------
- توفشينزايا نيرغوي : محررة و مترجمة و شاعرة هايكو منغولية معاصرة , تعيش
في محافظة ( أرخانغاي ) الواقعة في وسط البلاد تقريبا على المنحدرات الشمالية
لجبال ( خانغاي ) . تكتب بالمنغولية و الإنكليزية . تنشر قصائدها في مختلف الصحف
و المجلات و المواقع المعنية بالهايكو مثل صحيفة ( ماينيتشي ) اليابانية و مدونة (
هياجاراراس – ما وراء الحدود ) ثنائية اللغة الوطنية . أدرجت قصائد لها في (
الصمت الأبيض ) و ( طبيعة الشعور ) . ترجمت العديد من قصائد الهايكو المنغولية
للإنكليزية . مترجمة
غبار مثار
ربرب
في السهوب
***
( 2 )
رحلت
لتعيد الربيع ...
الطيور المهاجرة
***
( 3 )
هطول أولى ندف الثلج
على أوراق الشجر المتساقطة
الصمت المطبق
***
( 4 )
خريف طال أمده –
السير في ضوء
أشجار محترقة
***
( 5 )
يوم قائظ
ثمة راعي غنم
يراقب من قمة جبلية مثلجة
***
( 6 )
موسم الخريف
تختفي الزهور من
فستان أختي أيضا
***
( 7 )
فراشة
يلاحقها ابني
من زهرة لأخرى
***
( 8 )
جدول في الجبل
دخول الماء و السير فيه -
الأحجار المسطحة
***
( 9 )
نسيم
يلاعب شعري -
نفسي فارغة
-------------------------
- توفشينزايا نيرغوي : محررة و مترجمة و شاعرة هايكو منغولية معاصرة , تعيش
في محافظة ( أرخانغاي ) الواقعة في وسط البلاد تقريبا على المنحدرات الشمالية
لجبال ( خانغاي ) . تكتب بالمنغولية و الإنكليزية . تنشر قصائدها في مختلف الصحف
و المجلات و المواقع المعنية بالهايكو مثل صحيفة ( ماينيتشي ) اليابانية و مدونة (
هياجاراراس – ما وراء الحدود ) ثنائية اللغة الوطنية . أدرجت قصائد لها في (
الصمت الأبيض ) و ( طبيعة الشعور ) . ترجمت العديد من قصائد الهايكو المنغولية
للإنكليزية . مترجمة