أبو الحسن وجاريته تودود

أبو الحسن وجاريته تودد هي قصة تم توثيقها لأول مرة في اللغة العربية في العصور الوسطى (ظهرت لاحقًا في ألف ليلة وليلة ) والتي، بالإضافة إلى كونها معروفة جيدًا في حد ذاتها، ألهمت قصصًا فرعية في الفارسية والإسبانية والبرتغالية والمايا والتاغالوغية.
محتويات

الحكاية باللغة العربية

ملخص

وكما لخص أولريش مارزولف، وريتشارد فان ليوين، وحسن وسوف، فإن النسخة الموجودة في طبعة القاهرة من ألف ليلة وليلة تسير على النحو التالي: [ 1 ]

كان لرجل غني في بغداد ابن يُدعى أبو الحسن. عندما توفي والده، بدد أبو الحسن ميراثه... حتى لم يعد يملك شيئًا سوى جارية اسمها تودود. أشارت تودود عليه أن يأخذها إلى الخليفة هارون الرشيد ويبيعها بعشرة آلاف دينار. عندما اقتيدت إلى الخليفة، بدأ هارون باستجوابها وادّعت أنها ضليعة في جميع العلوم. عندها عقد هارون مباراة بين كبار علماء بغداد وتودود. سُئلت عن القرآن الكريم، والتقاليد، والشريعة، وعلم الكلام، وعلم وظائف الأعضاء والطب، وعلم الفلك، والفلسفة. في كل تخصص، أثبتت أنها على دراية استثنائية وخرجت منتصرة. ثم تغلبت على أبطال الشطرنج والطاولة وأظهرت مهارتها في العزف على العود. وأخيرًا، منح الخليفة أبا الحسن عشرة آلاف دينار، واتخذه رفيقًا هدى، وسمح له بالتودّد.

الأصول

تُلخص كريستين تشيزم الأصول غير المؤكدة للقصة، من إيران في القرن العاشر إلى مصر في القرن الثالث عشر. [ 2 ] يتضمن كتالوج ابن النديم الشهير للكتب العربية في القرن العاشر الميلادي ، كتاب الفهرست ، فصلاً عن "أسماء الخرافات المعروفة باللقب، ولا يُعرف عنها أكثر من ذلك"، ومن بينها يسرد النديم "الفيلسوف الذي انتبه إلى أمة قيطار وقصة الفلاسفة المرتبطين بها". يبدو هذا مشابهًا لقصة تودد، لذلك خمن بعض العلماء أنه يمثل نسخة سابقة من نفس القصة. لأن الفقرة التي ذُكرت فيها هذه القصة تتضمن "أسماء الكتب التي ألفها الفرس واليونانيون والعرب في المواعظ والأخلاق والحكمة"، فقد ساد الاعتقاد بأن قصة قيثار (إن كان هذا هو الاسم بالفعل: فقراءة الكلمة غير مؤكدة) قد تُرجمت إلى العربية من اليونانية. إلا أن هذا الادعاء أيضًا مجرد تخمين. [ 3 ] : 15-16 

شهود

تم توثيق قصة تودد لأول مرة بشكل آمن في مخطوطة من القرن الثالث عشر الميلادي: مدريد، الأكاديمية الملكية للتاريخ ، مجموعة باسكوال دي غايانوس، المخطوطة T-71، كـ حكاية الجارية تدور ومكانها من حديثها مع المنجم والفيلسوف والنظام بحضرة هارون الرشيد . [ 4 ] : 172 رقم 45.  كما توجد مخطوطة عربية أخرى من القرن الثالث عشر معروفة أيضًا من غرناطة. [ 5 ]

انتشرت الحكاية بمفردها ثم أُدرجت لاحقًا في مخطوطات ألف ليلة وليلة . [ 2 ] ولا تظهر في مخطوطة جالاند ، وهي المخطوطة الوحيدة التي تعود إلى العصور الوسطى لكتاب ألف ليلة وليلة ، ولكنها تظهر في العديد من المخطوطات التي تلت العصور الوسطى وفي الطبعة المطبوعة الرئيسية المعروفة باسم كلكتا الثانية ، [ 6 ] والتي نُقلت منها إلى الإنجليزية على نحوٍ مشهور بواسطة ريتشارد فرانسيس بيرتون . [ 7 ] ومن الناحية الموضوعية، تتناسب الحكاية مع كتاب ألف ليلة وليلة بشكل جيد. ومثل القصة الإطارية لكتاب ألف ليلة وليلة ، فإنها تدور حول امرأة تُظهر ذكاءها الاستثنائي أمام ملك، وتُظهر نفسها أكثر حكمة من رجال بلاطه. يعطي عدد من القصص في الليالي دورًا بارزًا للنساء، مثل قصة نور الدين علي وأنيس الجليس ، ورجل اليمن وإماءه الست ، وعلي شار وزمرد ، وعلي نور الدين ومريم الفتاة الحزامية . تتضمن قصة الملك عمر بن النعمان استجواب نزهة الزمان بطريقة مماثلة لتودود. ومع ذلك، تختلف قصة تودود في الأسلوب كثيرًا عن معظم القصص في الليالي ، كونها بوضوح عملًا أدبيًا ( أدبيًا ). في تقدير مارزولف وفان ليوين ووسوف، "من غير المرجح أن تكون القصة قد شكلت جزءًا من نسخة أصلية من ألف ليلة وليلة ؛ ربما تمت إضافتها فقط في المراجع المصرية المتأخرة". [ 1 ]

رسالة حسنية

توجد قصة مشابهة جدًا لقصة التودُّد في اللغة الفارسية؛ حيث يُدعى بطلها حسنية. تعود أقدم المخطوطات المعروفة إلى القرن السابع عشر، أي بعد أقدم مخطوطات التودُّد العربية. لم تُحدَّد بعدُ كيفية ارتباط النص الفارسي بالنص العربي تحديدًا، ولكن لا شك في وجود علاقة. [ 4 ] في حين أن لاهوت التودُّد سنيٌّ بشكل صريح، تتحول حسنية إلى شيعية، متحدثةً إلى محكمة سنية. [ 4 ] : 183-185 

تحتوي بعض المخطوطات على مقدمة يزعم فيها إبراهيم بن ولي الله أسترابادي -الذي لا يُعرف عنه الكثير- أنه وجد مخطوطة باللغة العربية للقصة في دمشق أثناء عودته من الحج عام 958/1551، ونسخها وترجمها إلى الفارسية؛ ثم أهداها أسترابادي في وقت لاحق من ذلك العام إلى شاه طهماسب (الذي حكم 1524-1576). [ 4 ] : 174-177  ويرى آخرون أن أسترابادي يقول إن القصة نشأت، ضمناً باللغة الفارسية، مع أبي الفتوح ، مما يعني أن النص يعود إلى القرن الثاني عشر الهجري. [ 4 ] : 178–79  من المحتمل ألا يُعطي أيٌّ من المقدمتين صورةً دقيقةً عن أصل النص، إلا أن اختلاف الأصول التي تُشير إليها القصتان قد يكون له دلالاتٌ مختلفةٌ تمامًا على أهمية الحسنية في وقت تأليفها. وعلى حد تعبير روزماري ستانفيلد جونسون،

إذا كانت الرواية قد نشأت في ظل الظروف الواردة في المخطوطات التي يذكر فيها إبراهيم الأسترآبادي أنه التقى بالحسنية الناطقة بالعربية في دمشق عام 958/1551، ونسخها، وأحضرها إلى إيران حيث ترجمها إلى الفارسية في العام نفسه، فإن القصة تعكس، بطبيعة الحال، الخطابة العقائدية لعصر طهماسب، وتقدم لمحة جديرة بالاهتمام عن المنصة العقائدية للقرن العاشر/السادس عشر. أما إذا كانت الرواية قد نُقلت في القرن الحادي عشر/السابع عشر، كما تشير مخطوطات عديدة من تلك الفترة، فإن محتواها العقائدي والبلاغي يتعلق بالفترة التي ترسخت فيها الشيعة الإثني عشرية في إيران.

على أية حال، منذ القرن السابع عشر أصبح هذا النص "الكتاب الأكثر شعبية عن العقيدة الشيعية" في إيران الصفوية ؛ [ 4 ] : 159  أكثر من مائة مخطوطة معروفة، يعود تاريخها إلى القرن السابع عشر فصاعدًا. [ 4 ] : 173 ملاحظة 53  في كل من المخطوطات والطبعات المطبوعة، توجد الحكاية عادةً ملحقة بعمل محمد باقر المجلسي الشهير عن الأخلاق الشيعية، حلية المتقين في الأدب والسنن والأخلاق . [ 4 ] : 179‒81  وبحلول القرن التاسع عشر الميلادي، كانت القصة متداولة في تركيا العثمانية، وأصبحت نصًا رئيسيًا بين الطريقة البكتاشية الصوفية ، مما أثار انتقادات عامة ضدها من قبل السلطان عبد الحميد الثاني (حكم من 1876 إلى 1909). [ 4 ] : 190 
ملخص
يحرر

كما لخصتها روزماري ستانفيلد جونسون، [ 4 ] : 162-64 

تُستدعى الجارية حسنية لخدمة سيدها، وهو تاجر شيعي بغدادي ثري، أُفقر وخضع لعداء الرشيد المذهبي. بعد أن كشف سيدها لها عن مدى محنته، دبرت حسنية خطةً لجعله يعرضها على الخليفة برهانٍ على أن تُجري حوارًا مع نخبة علماء السنة في البلاط في الفقه. إذا فازت في المناظرة، تُمنح هي وسيدها مبلغًا كبيرًا من المال مع حريتهما في مغادرة المدينة. ثم تُرسل حسنية سيدها المُحتجّ ليطلب مقابلة الخليفة. في هذه الأثناء، يعلم القارئ/المستمع أن حسنية تدين بتألقها لسنوات من التدرب على الفقه الشيعي في عهد الإمام الشيعي السادس جعفر الصادق (ت 765). في البلاط، بمجرد أن وقعت عينا هارون على حسنية الجميلة، سأل عن ثمنها. عندما أخبر سيد حسنية الخليفة بالمبلغ الذي يتوقع الحصول عليه مقابل حسنية - 100,000 دينار - سأل الخليفة: ما الذي يبرر هذا المبلغ الباهظ فيها؟ ثم نقل التاجر إلى الخليفة القدرات الفكرية العظيمة لحسنية واقترح مناظرة بينها وبين علماء البلاط. بعد بعض النقاش مع رئيس وزرائه ( الوزير ) يحيى برمكي بشأن انتماء حسنية الديني الشيعي ( المذهب )، والذي كشفته له بجرأة، وافق على مناظرة المجلس . في الوقت المحدد، تقدمت حسنية مكشوفة لتتخذ وضعية جلوس على قدم المساواة مع الخليفة وبرمكي. شرع هارون في دعوة حسنية لبدء المناظرة مع اثنين من نجومه، محمد الشافعي وأبو يوسف البغدادي، وهما متنافسان. انتهى الأمر بالاثنين إلى الشجار وفشلا في المضي قدمًا في المنافسة. لقد تم تصويرهما ضعيفين وحمقى لدرجة أن تصويرهما يمكن وصفه بأنه محاكاة ساخرة. انزعج هارون من العداء المتبادل بين هذين المُناظرَين المُهمَلَين، فصرفهما واستدعى النظام لمواصلة النقاش. سرعان ما غلبت حسنية، التي ازدادت جرأةً ونفاد صبر، وتولّت زمام الأمور، مُتحدّيةً موقف خصمها في مواضيع تُربط تقليديًا بالخلافات السنية الشيعية. وبينما تخطّت حسنية الشيعية الاثني عشرية ببراعة الخطّ الفاصل بين الحدود المقبولة للنقاش والهرطقة، أدهشت هارون، الذي استحوذ عليه احترامها، فأشاد بها علنًا. وعندما اتضح أخيرًا انتصار حسنية المُطلق، استفسر هارون عن مصدر علمها الواسع. ثم تكشف حسنية أنها من خلال تدربها على يد الإمام الصادق قد وصلت إلى مرتبة المفسر المستقل للشريعة الدينية، أو الاجتهاد.تُختتم الرواية بمنح الخليفة المبهور رداء شرف للأمة المنتصرة، والجائزة المالية الموعودة، وتحذيرٍ عطوفٍ لحسنية وسيدها بمغادرة بغداد فورًا حفاظًا على سلامتهما. يُقبّل الاثنان هارون وداعًا ويغادران المدينة ليقضيا بقية حياتهما في المدينة المنورة في خدمة الإمام الرضا (ت 203/818). تنتهي المأساة في بلاط هارون بتعجبٍ فخورٍ بأن الأربعمائة شخص الذين شهدوا المناظرة في البلاط قد اعتنقوا في ذلك اليوم بالذات المذهب الشيعي الاثني عشري.

الطبعات والترجمات

لم يتلق النص حتى عام 2017 طبعة نقدية علمية؛ [ 4 ] : 159  النص المنشور الرئيسي هو محمد باقر المجلسي، حلية المتقين في الأدب والسنن والأخلاق، تحرير رضا مرندي (قم، 2006)، ص 484-567. يوجد ملخص وترجمة إنجليزية جزئية في جون مالكولم، تاريخ بلاد فارس، من أقدم العصور إلى الوقت الحاضر: يحتوي على سرد للدين والحكومة والعادات وشخصية سكان تلك المملكة ، الطبعة المنقحة، مجلدين (لندن، 1829 [النشر الأول 1815])، II 253-262.
لا دونسيلا تيودور

هذه ترجمة إسبانية لقصة "تودُّد"، وُجدت لأول مرة في مخطوطات قشتالية من القرن الثالث عشر إلى الرابع عشر؛ ويبدو أنها أُنتجت إلى جانب ترجمات إسبانية أخرى لنصوص نثرية عربية من نفس الفترة المرتبطة بمدرسة طليطلة للمترجمين ، مثل "بوريدات دي لاس بوريداديس" ، و" سندبار" (مجموعة حكايات سندباد)، و "كليلة ودمنة" . وقد انتشرت في عدد من النسخ المختصرة، بالإسبانية والبرتغالية، وبدءًا من القرن الخامس عشر، طُبعت: صُدِّر ما بين 300 و800 نسخة إلى العالم الجديد في الفترة من 1589 إلى 1600 وحدها. [ 2 ] : 124  بين عامي 1604 و1617، تم ترجمة هذا النص الإسباني إلى مسرحية بعنوان La donzella Teodor ، بقلم لوبي دي فيجا [ 1 ] (حيث "تتخذ مهمة تيودور طابعًا ساخرًا حيث تجوب الفتاة المتعلمة إسبانيا وشمال إفريقيا والقسطنطينية وبلاد فارس"). [ 2 ] : 124  [ 8 ]

وفقًا لكريستين تشيزم، "تُنصَّر الجارية بينما يبقى مُحاوروها وجمهورها مسلمين. وهكذا، بدلًا من التباهي بممارسة الشعائر الإسلامية وإظهار معرفتها بعدد حروف العين في سورة قرآنية مُحددة، تتحول تودود إلى تيودور وتروي الممارسات والطقوس والعقيدة المسيحية لجمهور مسلم مُعجب، في خيالٍ من الرسالة. [...] في الترجمات الإسبانية، تُصبح القصة الإطارية أكثر أهمية من أسئلة الامتحان، التي تُختصر جذريًا وتُغيَّر هياكل المعرفة. يتأرجح المشهد عبر البحر الأبيض المتوسط من بلاط هارون الرشيد العباسي في بغداد، إلى بلاط المنصور في شمال إفريقيا أو شبه الجزيرة الأيبيرية". [ 2 ] : 123-124 

الطبعة الرئيسية للمخطوطات الإسبانية للقصة هي "تاريخ دونزيلا تيودور" ، تحرير إيسيدرو ج. ريفيرا ودونا م. روجرز (المنشورات العالمية/مركز سيميرس، ٢٠٠٠). ترجمت مارغريت باركر وملخصات العديد من النسخ الأيبيرية في كتابها " قصة قصة عبر الثقافات: حالة دونزيلا تيودور" (وودبريدج: تامسيس، ١٩٩٦).

الترجمات

في أوائل العصر الحديث، تم تعديل نسخة من الحكاية الإسبانية إلى لغة المايا ، مع وجود ثلاث ترجمات مختلفة معروفة اليوم، في أربع مخطوطات، من بين الكتب المعروفة باسم تشيلام بالام ('كتب المجتمع')، [ 1 ] من بينها كتب كاوا ، تشان كان وماني . [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] وفقًا لجوردون بروذرستون، [ 9 ] :  133

في نسختهم من القصة، حذف المايا ذلك الجزء الافتتاحي من السرد، قبل وصول البطلة إلى البلاط الملكي. لم يُؤخذ في الاعتبار الدافع الشخصي السابق هنا، ولا حتى لاحقًا، عندما عقدت تيودورا صفقة مع إبراهيم، ثالث حكماء منصور ورئيسهم، بأن يخلع من يخسر في مسابقة الذكاء ملابسه أمام البلاط المُجتمع. ولإنقاذ إبراهيم من هذا الإذلال، وافق منصور على دفع المال لسيد تيودورا والسماح لها بالمغادرة معه. في نصوص المايا، لا يُفسَّر هذا الكرم. بمعنى آخر، لم يُركَّز على دوافع وسلوكيات الشخصيات الفردية بقدر ما ركَّز على الاختبار الفعلي لتيودورا، كتجربة فكرية بحد ذاتها.

تم تعديل القصة أيضًا في الفلبين، إلى جانب العديد من الرومانسيات الإسبانية الأخرى، إلى اللغة التاغالوغية . [ 12 ] [ 2 ] : 124 
نظائرها

تشمل النظراء اليونانيون للحكاية التي تم تقديمها سير القديسين سيكوندوس الفيلسوف الصامت والقديسة كاترين من الإسكندرية ، ولكن لم يتم قبول أي منها كمصدر مباشر لقصة تودد. [ 1 ] كتاب النقد لعبد الجليل الرازي هو أيضًا سرد مناظرة يتم فيه اختبار الشيعة، مثل الحسنية الفارسية ، وإيجاد تفوقها على اللاهوت الإسلامي الآخر. : 178 

قراءة إضافية

غيريش، كلودين، 'Un recit des Mille et une nuits : Tawaddud، petite encyclopedie de l'Islam middle'، Bulletin de l' Institut Fondamental d'Afrique Noire ، 35 (1973)، 55-175.
باركر، مارغريت، قصة قصة عبر الثقافات: حالة دونسيلا تيودور (وودبريدج: تامسيس، 1996).

مراجع

، مع حسن وسوف، ' التواض ، ١٥٧ أبو الحسن وفتاته (بيرتون من طبعة كلكتا الثانية)'، في موسوعة الليالي العربية ،
I 408-10 ISBN 1576072045 .
، "توادود/تيودور وتجريد السيطرة في العصور الوسطى"، فقه اللغة الرقمي: مجلة الثقافات في العصور الوسطى ، 8 (2019)، 123-37؛ doi : 10.1353/dph.2019.0018 .
مارغريت باركر، قصة قصة عبر الثقافات: حالة دونسيلا تيودور (وودبريدج: تامسيس، 1996).
روزماري ستانفيلد جونسون، "من ألف ليلة وليلة إلى إيران الصفوية: تجدد فارسي"، دير إسلام ، 94 (2017)، 158-191؛ doi : 10.1515/islam-2017-0007 .
خوسيه فاسكيز رويز، ‘Una version en árabe granadino del “Cuento de la Doncella Teodor”‘، Prohemio ، 2 (1971)، 331–65.
ألف ليلة وليلة أو كتاب ألف ليلة وليلة، المعروف باسم "تلاوات ألف ليلة وليلة"، الآن، ولأول مرة، منشور كاملاً باللغة العربية الأصلية، من مخطوطة مصرية أحضرها إلى الهند الرائد الراحل تيرنر ماكان ، تحرير دبليو إتش ماكناتن، 4 مجلدات (كلكتا: ثاكر، 1839-1842)، المجلد الثاني ، 489-537 [الليالي 436-462].
كتاب ألف ليلة وليلة: ترجمة واضحة وحرفية لقصص ألف ليلة وليلة ، ترجمة ريتشارد ف. بيرتون، 10 مجلدات (بناريس: جمعية كاماشاسترا، 1885)، المجلد 189-245 [الليالي 436-462].
مادرونال ، أبراهام، “A Propósito de La Doncella Teodor: Una Comedia de Viaje de Lope de Vega”، Revista de Literatura ، 73 (2011)، 183–98.
جوردون بروذرستون، كتاب العالم الرابع: قراءة الأمريكيين الأصليين من خلال أدبهم (كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج، 1992)، ص 132؛ ISBN 0521307600 .
تشيلام بالام كاوا: لقاء عالمين: كتاب تشيلام بالام كاوا ، تحرير وترجمة فيكتوريا رايفلر بريكر وهيلجا ماريا ميرام. معهد أبحاث أمريكا الوسطى، العدد 68 (نيو أورلينز: جامعة تولين، 2022)، الصفحات 222-247؛ ISBN 0-939238-98-5 .
مخطوطة بيريز وكتاب شيلام بالام من ماني ، ترجمة يوجين ر. كرين وريجينالد س. ريندورب (نورمان: مطبعة جامعة أوكلاهوما، 1979).

داميانا ل. أوجينيو، أويت وكوريدو: الرومانسيات الفلبينية المترية (مدينة كويزون: جامعة الفلبين، 1987)، الصفحات من 130 إلى 35.

آخر تعديل منذ شهرين بواسطة Obje
 
أعلى