ألخندرا بيثارنيك

  1. أليخاندرا بيثارنيك – يحطّ في ظلي موت عار.. شعر - ترجمة: عنفوان فؤاد

    1- القفص ‏ثمّة شمس، في الخارج ‏لا شيء آخر عدا الشمس، ‏لكن الناس ينظرون إليها ‏ثم يغنّون. ‏لا أعرف شيئًا عن الشمس. ‏لا أعرف سوى لحن الملاك ‏وعِظة دافئة ‏من ريح الماضي. ‏أصرخُ حتى انبِلاج الفجْر ‏حتى يحطّ في ظلي موت عار. ‏في الليل، ‏أبكي باسمي. ‏بالمناديل، ألوّحُ ‏نحو قوارب الحقيقة ‏الظمأى...
  2. ألخندرا بيثارنيك Alejandra Pizarnik - قصائد ديانا.. شعر - ترجمة: بسام حجار

    قفزت مني أَيْ ناصية الفجر. تركت جسدي بقرب الضياء وأنشدت حزن ما يولد. *** هذي الصيغ المقترحة: ثقب، جدار يرتعد.. *** لكن وقد قيل هذا: من سيكف عن غمس يده طلباً لمعونة المنسية الصغيرة. سيعلن البرد مذنباً، والريح مذنبة والمطر مذنباً. والرعد. *** من أجل هنيهة عيش خاطفة وفريدة تبقى (خلالها)...
  3. ألخندرا بيثارنيك

ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...