أحمد بزون - هل توجد نظرية شعرية عربية لقصيدة النثر؟

هل توجد نظرية شعرية عربية لقصيدة النثر؟
أحاول أن أجيب بسؤال آخر؟ هل ولدت مثل هذه النظرية عندما تأسست قصيدة النثر العربية ذات يوم من عام 1959 في مجلة (شعر)؟
معروف لدى الجميع أن بيانين صدرا حينها، الأول لأدونيس أطلق فيه الترجمة العربية (قصيدة النثر)، والآخر لأنسي الحاج أطلق فيه مقدمة (لن)، أول كتاب شعري اعتمد أصولَ الشكل الشعري الجديد وجوهرَ التجربة الشعرية. البيانان رسما مشروع قصيدة النثر، وحدّدا أشكال انعطافها عن الحداثة الشعرية الأولى. والبيانان لم يشكلا نظرية عربية، إنما كانا أشبه بتلخيص للنظرية التي أعدتها الفرنسية سوزان برنار في كتابها الرائد (قصيدة النثر من بودلير حتى أيامنا).

حتى الآن لم يدّع أحد، أو ربما ادعى العديد من الشعراء، كتابة نظرية خاصة بقصيدة النثر العربية، وقد لا تكون مهمةُ التنظير منوطةً، في الأساس، بالشعراء، اللهم إلا في المراحل التأسيسية. فالشعراء المؤسسون كانوا مهتمين بتبرير كتابة قصيدة النثر ونظرياتها، ومهتمين باختبار هذه التجرِبة الجديدة. كان لأدونيس دورٌ في تعريب النظرية، إلا أنه، وهو الأكثر اهتماماً بالشأن النظري، بسبب اهتماماته بالفكر والفلسفة، لم ينقطع إلى وضع نظرية عربية متكاملة للقصيدة الجديدة. شعراء قصيدة النثر الذين توزعوا في ما بعد على كل الأقطار العربية، انشغلوا ربما في رد الهجمات التي تعرضوا لها من قبل المحافظين والحداثيين الأوائل في آن معاً، وانشغلوا في ردّ تهم تخريب الشعر العربي والعمالةِ للأجنبي وكلِّ ما تستطيع أن تصطاده الألسن الطويلة، أما النقاد فلم يتصدَّوا لمثل هذه المهمة الخطرة، إذ لم يكونوا قد برئوا من صدمة الحداثة الأولى، ثم لم يتجرّأ أحد منهم استعداء تيارات التحرر العربية المنتشرة بين المحيط والخليج، من ماركسيين كان سيلهم يتسارع، وقوميين عرب كانت حركتهم في أوج تصاعدها قبل نكسة .1967
الحقيقة أن ثورة قصيدة النثر، التي تشكل، برأيي، الثورة الشعرية الثانية، أو الصدمة الأخرى، بعد الحداثة الشعرية العربية التي بدأت مع السياب والملائكة... تلك الثورةُ الشعرية لم تواكبها حركة نقدية توازي حدث نشوئها وتطورها ومن ثم انفلاشِها السريع في كل الساحات الثقافية العربية. تصوروا أنه لم يصدر أي كتاب يتخصص بقصيدة النثر، إلا بعد 37 سنة على تأسيسها، فمنذ عشر سنوات عندما نشرت كتابي (قصيدة النثر العربية)، كان الكتاب العربي الأول الذي يحمل هذا العنوان، وبالطبع لم أحمّله أي تنظير، ولم أدعِ نظرية شعرية، إنما كان مجردَ إطار للأفكار والنقاشات التي اشتعلت حول قصيدة النثر، المبعثرةِ بين فصولٍ في كتب نقد الشعر وفي الصحف، خصوصاً على صفحات مجلة (شعر).

النقد المنهجي الأكاديمي لقصيدة النثر كان غائباً ولمّا يزل، على حد ما يتناهى لنا من أخبار الإصدارات العربية الجديدة، مع أن ظروف قصيدة النثر اليوم باتت أفضل مما سبق، فهي لم تعد محاصرة كما في البدايات، لا بل العكس هي التي تحاصر قصيدة الوزن أحياناً، خصوصاً على مستوى الإمساك بمنابرَ إعلاميةٍ كثيرة.

لا شك في أن قصيدة النثر العربية في حاجة ماسة إلى نظرية، أو في حاجة إلى السؤال عن خصوصيتها بين قصائد النثر في العالم، أو في حاجة على الأقل إلى خلاصات نظرية، بعد نصف قرن من التجربة. أليس من البديهي أن نسأل، مثلاً، عمّا يميز قصيدة النثر العربية عن سواها؟ وإلى أي حد أفقنا من الصدمة التي أحدثتها في الشعر العربي؟ وهل استوعبنا عملية حرق المراحل التي حدثت لتلحق قصيدتنا بمنجزات المدارس الغربية على هذا المستوى؟ أليس من المعيب أن يكون السؤال دائماً عن المرجعيات الغربية لقصائد فلان وفلان من المبرَّزين في قصيدة النثر العربية؟ وكيف نقتنع برد التهمة التي تقول إن شعراء قصيدة النثر مترجمون؟

هي أسئلة لا بأس أن نطرحها، وإن بشيء من القسوة على أنفسنا. ونسأل أيضاً: لماذا تراجعت اليوم النقاشات النقدية التي كانت محتدمة في البدايات حول قصيدة النثر العربية، في وقت يتناسل فيه شعراء هذه القصيدة بكثرة في الأقطار العربية؟ هل لأن تراجع مكانة الشعر في العالم، وبالأخص في المجتمع الذي كان الشعر فيه ديوانَ العرب، ضاعف حال الترهل النقدي، وغيّب بالكامل مسألة التفكير بوضع نظرية شعرية لقصيدة النثر العربية، بل تحول النقد إلى مهمة أقرب إلى رثاء الشعر منه إلى بنائه.

قد يقول قائل: هي قصيدة نثر مكتوبةٌ باللغة العربية وكفى، فلماذا نفتعل لها نظرية عربية؟

أدونيس نفسه فرّق بين قصيدة النثر في اللغة العربية، وبينها في القصيدة الفرنسية أو غيرِها، حين قال (إنهما تفترقان بخواص ومزايا يفرضهما، بدئياً، فرق اللغة، والعمل اللغوي). وأنسي الحاج توقّف ذات يوم مع يوسف الخال عند جدار اللغة العربية الذي، برأيهما، اصطدمت به قصيدة النثر.

الافتراق كان أيضاً ولمّا يزل حول طبيعة الخواص العربية لقصيدة النثر، وحول ما تفقد هذه القصيدة وما تكسب بالترجمة. هو، بكل بساطة، افتراق بالشعرية وباللغة أيضاً، هو افتراق جذور، فالجنس الجديد كما قال تودوروف هو (تحويل جنس سابق، بقلبه، بإزاحته، بالارتباط به). وإذا قال أنسي الحاج (القصيدة الحديثة هي جزء من مؤامرة على التقليد العربي)، فإن الافتراق كان أيضاً في طبيعة هذه المؤامرة، وفي طبيعة تعامل القصيدة الجديدة مع التراث.

شعراء قصيدة النثر العرب المؤسسون للتجربة كانوا متفقين في البداية على الخطوة الأولى لثورتهم، لكن ما الذي حدث بعدما ابتعدوا مسافة زمنية عن الصيحة الأولى؟ بكل بساطة بتنا مع المؤسسين أمام قصيدة متعددة الرؤوس. أو لنقل دبت الفوضى الإيجابية بين شعراء قصيدة النثر، بل دبت الخلافات السلبية التي اتخذت طابعاً سياسياً أو إيديولوجياً أو شخصياً، وانفجرت قصيدة النثر في كل اتجاه. أدونيس عاد إلى الكلام على قصيدة النثر كواحد من خياراته الشعرية، لا كشكل يحدد الزمن كما يقال. وراح يكمل كتاباتِه النظريةَ حول الحداثة الشعرية بصفته شاعر حداثة لا شاعر قصيدة نثر. وشوقي أبي شقرا انشغل بتحوّله من قصيدة الوزن إلى قصيدة النثر، مستكملاً تصعيد تجربته الخاصة. أما الماغوط فلم تكن له أي علاقة بالتنظير، بل كان يكره الخوض فيه، وهو لم يكتب، في الأساس، قصيدة النثر حسب أصولها، أي على أساس فقرات مكتملة الأسطر، إنما كتب ما يعرَّف، شكلاً، بالشعر الحر. لن نكمل جردة الشعراء، لنسأل: ماذا حدث بعدما تفرق عشاق مجلة (شعر)؟

أولاً: كانت نظريات الشعر، في زمن ولادة قصيدة النثر العربية، أسيرة الإيديولوجيات، وكان شعراء قصيدة النثر، المدموغة غالبيتهم بالقومية السورية، يشتبكون مع واقعيي مجلة (الثقافة الوطنية) من جهة، ووجوديي مجلة (الآداب) من جهة أخرى. أما اليوم فلم يعد الكلام على شعراء قصيدة النثر مشوباً بتهم سياسية، فقد توزع شعراؤها على تيارات سياسية متنافرة، نستثني من ذلك التيارات الدينيةَ الأصولية. وهذا ما جعل مرحلة الاجتماع على أهداف ثورية ينتهي، ما سبّب حالاً من التشتت النظري لمّا تزل مستمرة حتى اليوم.

ثانياً: إذا كان رواد قصيدة النثر، بغالبيتهم، أعلنوا قطيعتهم مع الرومنطيقية، فإن هذه الأخيرةَ عادت وتغلغلت في القصيدة الجديدة مع الأجيال التالية، بعدما تحولت هذه القصيدة إلى ما يشبه وعاء كشكولياً، لكثرة ما اتسعت من تناقضات غريبة عجيبة. فالشكل لم يستطع أن يكون مصفاة للتقليد.

ثالثاً: إذا كانت سوزان برنار مرجعاً لخطوات الرواد، فإن كل شاعر من الأجيال اللاحقة راح يجرب نفسه في التنظير، لكن في التنظير لقصيدته هو بالطبع.

رابعاً: لم تعد قصيدة النثر اليوم عنوان التمرد والتخريب أو خيانة الشعر العربي كما كانت من قبل. ولنقل بكلام آخر: إنها باتت سلطة راكدة لا ثورة فوّارة متمردة.

خامساً: إذا كان الرواد، بغالبيتهم، أتوا من قصيدة الوزن إلى قصيدة النثر، فإن شعراء قصيدة النثر، من الأجيال اللاحقة، بدأوا الكتابة من دون المرور بمرحلة تحول أو اختبار جدارة شعرية في حلبة الوزن، وهذا غير ضروري بالطبع.

سادساً: لم تعد كتابة قصيدة النثر ضرباً من مخالفة السائد أو تميّزاً، ولم يعد شاعر قصيدة النثر في الطرف الساخن من الشعر، بعد انتشار التشكيك في سخونة الشعر كله. أما وقد توقفت (حرب الإلغاء)، فالاعتراف بين طرفي الشعر الحديث، كل بالآخر، بات أمراً شبه بديهي. بل إن نوافذ الكتابة لدى بعض الشعراء أطلّت في الاتجاهين، ثم لم يعد الشكل كافياً لفهم الشعر الجديد أو تقويمه.

سابعاً: لم يتكرس شكل السطر الكامل شرطاً من شروط قصيدة النثر، تلك التي تخطّت الشكلانية، واستمرت تتقدم، في أكثر حالاتها، على هيئة الشعر الحر غير الموزون وغير المقفى، أي أنها تشاركت مع قصيدة التفعيلة برسمها العام. وصار الشكل الداخلي هو الأساس في التفريق بينهما. بل الأطرف من ذلك أننا بتنا نستطيع اتهام بعض شعراء قصيدة النثر ب(النظم) و(الخطابية) و(الإيقاعات الطنانة).

نستطيع أن نكمل في توصيف التحولات النظرية لقصيدة النثر عندنا، لكن لا بد أن نختم بالقول: إنه خلال نصف قرن من التجربة لم تطلق فكرة جديدة متكاملة تؤسس لنظرية عربية خاصة بقصيدة النثر. نطمح إلى أن يسير في اتجاه بلورة نظرية متكاملة، تأخذ بعين الاعتبار التباسات الحياة وتسارع حركة التجديد فيها. وقد بات من المؤكد أن من يبرع في كتابة قصيدة النثر من الشعراء العرب هو من يستطيع استيعاب علاقة الشعر بشعرية أحلام التكنولوجيا.

لذلك قلة هم شعراء قصيدة النثر المبدعون، وكثيرة هي قصائد النثر التي نستطيع أن نرميها في البحر بلا أسف، وكما قال ماكس جاكوب (لتكون شاعراً حديثاً، يجب أن تكون شاعراً كبيراً جداً).




أحمد بزون

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى