الطرق على الباب .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 ) كرزيستوف كوكور
( بولندا )

الطرق على الباب
من هذا الجانب و من الجانب الآخر
علامات استفهام *

***

( 2 ) جيمس مارشال جوف
( الولايات المتحدة الامريكية )

الاستماع و المشاهدة
احتساب الدقائق التي مرت
الطرق على الباب

***

( 3 ) هيتيش سيث
( الهند )

قرع خفيف على الباب
هل هو نسيم الشتاء البارد
ام الربيع , و قد حل ضيفا علينا ؟

***

( 4 ) سيمران كانكاس
( الولايات المتحدة الامريكية )

القرع على الباب
ليس من اجل التضليل , بل للتحدث
و اكثر من ذلك , دائما

***

( 5 ) تايلور نون جريجسون
( الولايات المتحدة الامريكية )

اذا اختفيت عن ناظرك ,
اقرع بابي الموصد
و انتظر صابرا

***

( 6 ) ابهيناف كومار
( الهند )

اطرق الباب مجددا
ماذا ان كانت تثلج بالخارج ؟
أبحث عن سماعة الرأس

***

------------------------
* نال عنها جائزة فلاديمير ديفيدي لعام 2016 .
** ترجمت عن الإنكليزية .
1 – PAST WINNERS – Vladimir Davide’ Haiku Award 2016 . https : // iaforhaikuaward . org
2 – Haiku – A Knock on the Door – A poem by Goff James . https : // goffjamesart. Wordpress . com
3 – Winter ( Haiku ) by Dr . Hitesh Sheth – Poem Hunter . https : // www . poemhunter . com
4 – Trick or Treat . A Haiku – Medium . https : // medium . com
5 – Tyler Knott Gregson on Twitter : “ If I Disappear , knock at the door . https : // twitter . com
6 – Door . Haiku # 6 I by Abhinav Kumar . https : // haikus . abhnv . com

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...