بنيامين يوخنا دانيال

  1. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 8 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 8 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أرتدي ثوب الكيمونو الفضفاض لأقابله .. ليلة اليراعة – الشاعرة اليابانية نوبوكو كاتسورا ) ( 36 ) - بيبا فيليبس / الولايات المتحدة الامريكية يراعات أسفل الجرار المتروك أقل بكثير من ضوء النهار *** ( 37 ) - ساتورو كانيماتسو / اليابان لترحل قد تستحيل اليراعات نجوما *** ( 38 ) -...
  2. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 7 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 7 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ليس باستطاعة الامطار الجارفة ان تطفىء نورك , ستزدادين إضاءة بفعل الرياح , ستصبحين كالنجوم إلى جانب القمر عند التحليق بعيدا – الشاعر الصيني لي باي 701 – 762 ) ( 31 ) - بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية هذه الحياة الظلام الذي يفصل اليراعات *** ( 32 ) - كوباياشي إيسا / اليابان...
  3. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 6 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ثمة ظلمة دامسة بداخلي , مطاردة اليراع – الشاعر الياباني بيواو كوهارا ) ( 26 ) - يونيس باربرا سي نوفيو / الفلبين يراعات لا تضيء سماء مقمرة , تسود الدجنة ريح تنتحب , دموع تذرف *** ( 27 ) - كيت ماكوين / الولايات المتحدة الامريكية اليراع الرعد الليلي في الظلال المظلمة للأشجار ***...
  4. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تأتي بعض الأفكار كالبرق المؤدي إلى الضرارة و الرهبة , بينما يصل البعض الآخر على هيئة ومضات صادرة من يراعات – الشاعر الأمريكي جيمس كروز ) ( 21 ) - جاستس جوزيف براه / غانا قراءة رسالة الحبيب في ليلة غاب فيها القمر تحت ضوء اليراعات *** ( 22 ) - جوليا جوزمان / الارجنتين الانقلاب...
  5. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تأتي النجوم الحقيقية لملء السماء العلوية , على الرغم من كونها لا تساوي النجوم من حيث الحجم البتة – الشاعر الأمريكي روبرت فروست 1874 – 1963 ) . ( 16 ) - ساشا أي . بالمر / الولايات المتحدة الامريكية التغير في المناخ ... السنة الأولى التي لا يطارد فيها أطفالي اليراعات *** ( 17 ) -...
  6. اليراع.. قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( من يسعى إلى المزيد من الأضواء العابرة أكثر من تلك التي تتلألأ تحت الأشجار المظلمة ؟ - الشاعرة الامريكية راشيل فيلد 1894 – 1942 ) . ( 11 ) - ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا اليراعات ... صديقات طفولتي أين أصبحت الآن ؟ *** ( 12 ) - موناليسا جوجوي / الهند الغابة المطيرة الإبحار بهدوء...
  7. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( خيالاتي إنما هي يراعات , بقع من النور الحي , تتوهج في الظلمة – الشاعر الهندي رابندرانات طاغور 1861 – 1941 ) . ( 6 ) - ماكسيان بيرجر / كندا الصمت الذي يسود بيننا يراعات تتراقص محلقة في الظلمة *** ( 7 ) - رونالد كي . كريج / الولايات المتحدة الامريكية الإبحار في بحر من الانجم...
  8. اليراع.. هايكو    (ج 1)  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع.. هايكو (ج 1) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( النجوم التي تتحرك أعلى التل , ليست أكثر روعة منها لتشاهد , و لا المهام العظيمة التي تؤديها أكثر مما ينبغي في الأبدية – الشاعر الكندي بليس وليم كارمان 1861 – 1929 ) . ( 1 ) - ناتالي بوكلاند / استراليا حفلة عيد الميلاد تحوم اليراعات * فوق رؤوس الضيوف *** ( 2 ) - تانيا ستيفانوفيتش /...
  9. العصافير .. قصائد هايكو ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    21 - نيكا / كندا ذوبان الثلج في موسم الربيع ... تحشو العصافير أوكارها بخيوط السترة *** 22 - جاكي تشو / الولايات المتحدة الامريكية رحيل الربيع تغير في نغمة أغنية العصافير *** 23 - ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا صمت الثلج - زقزقة العصافير على عتبة الشبابيك *** 24 - سلوبودان...
  10. العصافير .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (هذا العصفور ألذي يقبل ليحط على نافذتي , هو حقيقة شعرية , أكثر من كونه طبيعيا . صوته , حركاته , عاداته , رفرفته وسط الغبار على النحو الذي يحلو له – الشاعر الأمريكي وليام كارلوس ويليامز 1883 – 1963 ) 16 - أنجيلا جيوردانو / إيطاليا تتدلى تغريدات العصافير من أغصان الشجر الجرداء *** 17 -...
  11. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (الفرق بيني و بين العصفور هو أنني بحاجة إلى طبق صلب لأتناول فيه طعامي – الشاعر الأمريكي جيرالد ستيرن 1925 – 2022 ) . 11 - ماليكا شاري / الهند ثمة عصفور يتجول هنا و هناك وحيدا عند الأصيل *** 12 - مادوري بيلاي / استراليا مقهى في الهواء الطلق تأخذ العصافير دورها لتخدم أيضا *** 13...
  12. العصافير .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( يدنو العصفور و يأخذ القليل من الكعك من يدي قائلا : لقد كنت هنا طيلة اليوم , كذلك سأفعل يوم غد , و قد أعود لأفعل ذلك في اليوم الذي يليه , فلماذا لا تعود مرة أخرى ؟ - الشاعر الروسي سيرجي شيجرا ) . 6 - منى خان / الولايات المتحدة الامريكية عصفورة جريحة - تفتح الشباك على نحو أوسع *** 7...
  13. العصافير .. قصائد هايكو    (ج 1 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو (ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أنت مثل العصفور , يا أخي , ترفرف كثيرا . أنت مثل البطلينوس , يا أخي , مغلق مثله , منطو - الشاعر التركي ناظم حكمت 1902 – 1963 ) . 1 - أنجيولا أنجليس / إيطاليا غصن يابس - زقزفة العصفورة على المرجوحة *** 2 - سانجوكتا أسوبا / الهند أحتسي القهوة الرديئة عصفور الامس نفسه *** 3 -...
  14. يوجيما  أونتسورا  -   الاحلام العقيمة  :  هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوجيما أونتسورا - الاحلام العقيمة : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الاحلام العقيمة , وا أسفاه تهمس الرياح و هي تمر فوق الحقول الجدباء *** ( 2 ) بارد , مساء بارد قمر أبيض . تهب رياح الخريف *** ( 3 ) رقاقات الثلج منها الطويلة , و منها القصيرة لماذا ؟ *** ( 4 ) يغطي الصقيع الربيعي رؤوس أوراق الشعير في الصباح الباكر *** ( 5 )...
  15. السلحفاة.. قصائد هايكو      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السلحفاة.. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( على الرغم من الحياة المديدة للسلحفاة , إلا أنها ستنفق بنهاية الامر . بمقدور الافعوان الطائر أن يدور حول الضباب , إلا أنه سيتحول إلى غبار في النهاية . ما برح الجواد المسن المستلقي بجانب الاسطبل يطمح بالعدو . لم يزل الابطال ينشدون التكريم في سن الشيخوخة – الشاعر الصيني كاو كاو 155 – 220 م ) ...
  16. تشوانغ تزو و الفراشة – للشاعر الصيني لي بو       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تشوانغ تزو و الفراشة – للشاعر الصيني لي بو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تحول تشوانغ تزو في الحلم إلى فراشة , ثم تحولت الفراشة إلى تشوانغ تزو عند الاستفاقة . أيهما كان حقيقيا , الفراشة أم الرجل ؟ من الذي يستطيع أن يخبرنا بخاتمة التغيرات اللامتناهية للأشياء ؟ . الماء الذي يتدفق إلى غور اليم الساحق , يرجع في الحال إلى جدول شفاف قريب القعر . إن الرجل الذي صار يعرض...
  17. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 6 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو الرائع يدعو القراء للمشاركة في تجربة الكلمات و التجارب الضمنية , أو المتخيلة وراء الكلمات .. للهايكو الرائع أتصال فوري و تأثير , و لكن لديه صدى دائم و عمق ) ( راندي بروكس – أكاديمي و باحث و مترجم و ناشر أمريكي ) . 26 - يانوس كورسان كانتور / هنغاريا ثمة سهم دلالة في البستان...
  18. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (بمجرد تأليف شعر الهايكو , و نشره على الملأ , ينبغي على المؤلف احترام ما يمكن أن يطلق عليه بالسيادة الأدبية للقارىء في التفسير أو التقدير بأي طريقة يختارها . إن كانت التعليمات أو التفسيرات الختامية للمؤلف تشكل جزءا من الهايكو , فسيكون ذلك خرقا لهذه السيادة . ليصبح الأمر كالرجل الميت الذي يتحكم...
  19. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (أحيانا , يمكن للشخص أن يتخيل على نحو غامض ما يجري من السياق أو المشهد أو الموقف المنصوص عليه في قصيدة الهايكو , و لكن حتى في هذه الحالة , لا يمكن للشخص أن يصل إلى أي إجابة بينة و محددة , و يترك في الظلمة ) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني ) . 16...
  20. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إذا طرحت السؤال الاتي : ما هو الهايكو باختصار ؟ ثم لديك الإجابة بالفعل , فالهايكو هو أقصر شكل من اشكال الشعر الياباني , حيث يتم ضغط الأفكار و المشاعر الشعرية في مساحة جد صغيرة , كما هو الجزء الداخلي من القشرة .. باختصار , و بلغة الهايكو , سبعة عشر مقطعا لا غير . و نظرا لهذه الحدود التي ينبغي...
  21. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (ينبغي أن تكون الحقائق الشعرية معيارا للتخلص من قصائد الهايكو الهابطة و المشكوك فيها , فالهايكو هو جزء من نمط حياة شاعر الهايكو .. من المهم بالنسبة لنا أن نعود إلى معيار صارم , مثل الحقائق الشعرية) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني ). 6 - محمد عظيم...
  22. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 1 )        ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو فن , بحسب دونالد كين بإيجاز , ... يعبر عن الكثير , و يقترح المزيد في أقل عدد ممكن من الكلمات . إن الهايكو الجيد هو شكل متطلب و واعي من الشعر , يوضع في مكان هو أقرب إلى الصمت منه إلى الكلام , علاوة على ذلك , عن طريق تقديم صورة مصغرة ظاهريا .. بإمكان الهايكو الجيد أن يصور في الواقع...
  23. الضفادع .. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الضفادع .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إن الهايكو مركب فكري و عاطفي في لحظة من الزمن ) ( عزرا باوند ) ) 1 - فيلما كنزيفيتش / كرواتيا علجوم متحول تستغرب الضفادع و الناس ايضا *** 2 - محمد عظيم خان / باكستان ضفدع عجوز ... تتمايل بركة الماء الصغيرة تحت بطنه *** 3 - تشن شياو / الصين ينط الضفدع بين الجزر الصغيرة زنابق الماء...
  24. الحلازين .. قصائد هايكو ( ج 2 )     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحلازين .. قصائد هايكو ( ج 2 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (ربما كانت الحلازين بطيئة في زحفها و تتحرك باستقامة , ستكون مثلها لو حملت منزلك فوق ظهرك , اليس كذلك ؟ - أيلين فيشر ) ( 11 ) - لورين فورد / استراليا ببطء , تتحرك الأرض الحلازين واقعة في الحب *** ( 12 ) - غابي جريف / المانيا – اليابان الرغبة في التنقل ... الحلزون الصغير فوق الطحلب...
  25. الحلازين .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحلازين .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سانجا بيتروف / كرواتيا عاصفة صيفية يسرع الحلزون في زحفه *** ( 2 ) نيكول بوتييه / فرنسا متاهة صغيرة – يدور الكون في قوقعة الحلزون *** ( 3 ) – سلافيكا غريغوريتش باجنيتش / كرواتيا يندفع الحلزون زاحفا بحماس نحو الفطر في باكورة الصباح *** ( 4 ) – أناتولي كودريافيتسكي / ايرلندا...
  26. قناديل البحر .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قناديل البحر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (إن الهايكو الرائع يدعو القراء للمشاركة في تجربة الكلمات و التجارب الضمنية , أو المتخيلة وراء الكلمات .. للهايكو الرائع أتصال فوري و تأثير , و لكن لديه صدى دائم و عمق ) ( راندي بروكس – أكاديمي و باحث و مترجم و ناشر أمريكي ) ( 1 ) - مارجريت ماهوني / استراليا مياه راكدة يقبل قنديل البحر...
  27. الأسماك..  قصائد هايكو ( ج 5 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (بمجرد تأليف شعر الهايكو , و نشره على الملأ , ينبغي على المؤلف احترام ما يمكن أن يطلق عليه بالسيادة الأدبية للقارىء في التفسير أو التقدير بأي طريقة يختارها . إن كانت التعليمات أو التفسيرات الختامية للمؤلف تشكل جزءا من الهايكو , فسيكون ذلك خرقا لهذه السيادة . ليصبح الأمر كالرجل الميت الذي يتحكم...
  28. الأسماك .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الأسماك .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أحيانا , يمكن للشخص أن يتخيل على نحو غامض ما يجري من السياق أو المشهد أو الموقف المنصوص عليه في قصيدة الهايكو , و لكن حتى في هذه الحالة , لا يمكن للشخص أن يصل إلى أي إجابة بينة و محددة , و يترك في الظلمة ) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني )...
  29. الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 3 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (إذا طرحت السؤال الاتي : ما هو الهايكو باختصار ؟ ثم لديك الإجابة بالفعل , فالهايكو هو أقصر شكل من اشكال الشعر الياباني , حيث يتم ضغط الأفكار و المشاعر الشعرية في مساحة جد صغيرة , كما هو الجزء الداخلي من القشرة .. باختصار , و بلغة الهايكو , سبعة عشر مقطعا لا غير . و نظرا لهذه الحدود التي ينبغي...
  30. الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 2  )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال        (

    الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال (

    ينبغي أن تكون الحقائق الشعرية معيارا للتخلص من قصائد الهايكو الهابطة و المشكوك فيها , فالهايكو هو جزء من نمط حياة شاعر الهايكو .. من المهم بالنسبة لنا أن نعود إلى معيار صارم , مثل الحقائق الشعرية ) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني ) ...
  31. الاسماك.. قصائد هايكو   ( ج 1 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الاسماك.. قصائد هايكو ( ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو فن , بحسب دونالد كين بإيجاز , ... يعبر عن الكثير , و يقترح المزيد في أقل عدد ممكن من الكلمات . إن الهايكو الجيد هو شكل متطلب و واعي من الشعر , يوضع في مكان هو أقرب إلى الصمت منه إلى الكلام , علاوة على ذلك , عن طريق تقديم صورة مصغرة ظاهريا .. بإمكان الهايكو الجيد أن يصور في الواقع...
  32. السياحة الايكوثقافية.. تجارب رائدة  -     بنيامين يوخنا دانيال

    السياحة الايكوثقافية.. تجارب رائدة - بنيامين يوخنا دانيال

    تزخر الكثير من الدول بتجارب رائدة و ناجحة على طريق السياحة الايكوثقافية , سبيلا للاستدامة , و التي صارت مطلوبة و ملحة فيما يخص المجالات الثقافية و البيئية و الاقتصادية و الاجتماعية و غيرها . . و يتحقق ذلك من خلال الاستغلال الأفضل للموارد الثقافية و الطبيعية المتوفرة في منطقة ما ( معا ) و (...
  33. السرعوف.. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السرعوف.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (يخلق الهايكو قدرا كبيرا من الغموض , مثيرا التساؤلات , و دون أن يعطي الإجابات . في عالم اليوم , حيث لا يوجد شيء مغلق على نحو جلي , قد يكون الهايكو الشكل الفني المناسب ) ( ماكوتو أويدا – ناقد و مترجم و أكاديمي ياباني ) 1 - أنجيولا إنجليس / إيطاليا ضوء القمر - ثمة سرعوف في متناول يدي...
  34. مالك الحزين .. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مالك الحزين .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( غالبا ما يستخدم طائر مالك الحزين في شعر الهايكو لميزاته و لونه و اسلوب حياته و صوته بالاقتران مع حقائق الناس . قد يرمز مالك الحزين إلى الثبات و المعرفة و الحكمة و الكياسة . و هو وسط بيئته الطبيعية التي تكون غالبا بحيرة خلابة المنظر و زاخرة بالحياة , يعطي منظورا شاملا , ساحرا و غامضا على الاكثر...
  35. الهايكو الكرواتي .. مقدمة و نماذج..   بنيامين يوخنا دانيال

    الهايكو الكرواتي .. مقدمة و نماذج.. بنيامين يوخنا دانيال

    ظهرت أولى قصائد الهايكو المكتوبة باللغة الكرواتية في النصف الثاني من القرن العشرين , و في عام 1953 على وجه التحديد . و كانت من تأليف الشاعر و الناقد و كاتب المقالات و المترجم ( دوبرافكو إيفانتشان ) ( 1931 – 1982 ) الذي ترجم أيضا للشاعر الياباني ( ماتسو باشو ) بعد ثلاثة أعوام قضاها كطالب...
  36. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 18 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 18 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 86 ) - مايكل ديلان ويلش / الولايات المتحدة الامريكية البيع على الرصيف - ترفرف بطاقة السعر وسط أوراق الشجر المتساقطة *** ( 87 ) - روبرت ويتمر / اليابان صباحا في شهر تشرين الثاني يغطي الصقيع أوراق الشجر البنية المعرضة للشمس *** ( 88 ) - ديان بليهيرت / الولايات المتحدة الامريكية...
  37. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 17 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 17 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 81 ) - سوين ناكاجاوا روشي / اليابان انسجام رائع هالة الشمس العظيمة أوراق الشجر الخضراء *** ( 82 ) - اج . اف . نويس / الولايات المتحدة الامريكية التمشي في الصباح - تتساقط افكاري الخاصة مثل أوراق الشجر *** ( 83 ) - باتريشيا برايم / نيوزيلندا ورقة شجر ذابلة تمر خيوط أشعة الشمس من...
  38. أوراق الشجر..  قصائد هايكو ( ج 15 )           ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 15 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 71 ) - جون تيونغ تشونغهو / ماليزيا ورقة شجر عائمة تعمل النملة على نحو دائري و مستدير *** ( 72 ) - اندريا بادجلي / الولايات المتحدة الامريكية تتساقط أوراق السنديانة في النهاية *** ( 73 ) - تشن أو ليو / تايوان نطقها في ثلاث كلمات ... ثمة ظل متحول على أوراق قلبية الشكل ... (...
  39. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 14 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 14 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 66 ) - زينيا تران / اسكتلندا ورقة شجر خريفية هذه الحياة و التالية نفس واحدة *** ( 67 ) - ماتسو باشو / اليابان ألن تأتي لتشاهد ؟ الشعور بالوحدة , ورقة شجر واحدة فقط من شجرة الكيري ***** *** تغير اللون الأحمر , سقطت ورقة القيقب القرمزية الفاتحة على التوفو ****** *** سقطت...
  40. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 13 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 13 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 61 ) - جان أنتونيني / فرنسا أوراق الشجر المتساقطة في ضوء الخريف - السكينة *** ( 62 ) - هيو أودونيل / ايرلندا أشجار جرداء - ثمة رجل بساق واحدة يتمايل بين العصي *** ( 63 ) - رام شاندران / الهند سأرحل مثل ورقة القيقب المتساقطة تماما *** ( 64 ) - ميهايلا بيرجول / قبرص...
  41. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 12 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 12 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 56 ) - دامير جانجاليجا / الجبل الأسود يشتد البرد تزدهر النجوم من خلال الشجرة الملحاء *** ( 57 ) - ريكا نييتراي / رومانيا شكل أذني في ظل ورقة الشجر المتساقطة *** ( 58 ) - ابارنا باثاك / الهند أوراق الشجر المتساقطة تبادلنا إيماءة لنتحادث بعدها *** ( 59 ) - ألينكا زورمان /...
  42. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 11 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 11 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 51 ) - جيثانجالي راجان / الهند الإقامة في المستشفى - تسقط ورقة شجر أخرى خارج الشباك *** ( 52 ) - فابيان باديلا هيرنانديز / كولومبيا وريقة شجر منعزلة تلجأ إلى مجاري المياه متحدية الجدول المائي *** ( 53 ) - يوفيميا جريفو / إيطاليا أوراق الشجر المتساقطة كل شيء يذهب بعيدا معا في...
  43. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 10 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 10 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 46 ) - كوجتيم أغاليو / البانيا تتساقط أوراق الشجر الخريفية الصفراء شيئا فشيئا , امرأة تكبر في السن *** في موسم الخريف تغدو الاطيار و أوراق الشجر بين الاغصان , أخف *** أوراق الشجر الخريفية في مهب الريح رقصتهم الأخيرة *** ( 47 ) - كين ساويتري / اندونيسيا ضوء الربيع في كل...
  44. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 9 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 9 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) - راميش أناند / الهند الأفق في موسم الخريف - بقع من الظلمة على أوراق الشجر المتساقطة *** ( 42 ) - ليليا راشيفا دينشيفا / بلغاريا تساقط أوراق الشجر , قصيدة هايكو غير منجزة حفرة وسط الطريق *** ( 43 ) - نيلام دادهوال / الهند تساقط أوراق الشجر لبقية موسم الخريف هذا الامتداد...
  45. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 8 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 8 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 36 ) - جوانا ام . ويستون / كندا اضطراب أوراق شجرة القيقب **** مطر دائم *** ( 37 ) - أديلايد بي . شو / استراليا الساعة المتوقفة عن العمل - ضباب خفيف عند الفجر يدق على أوراق الشجر المتساقطة *** ( 38 ) - جون هوكهيد / المملكة المتحدة تفوح أيضا رائحة الدجنة حيث بتلات دوار الشمس...
  46. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 7 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 7 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) - بولينا بيشيرسكايا / روسيا العصافير ألوان أوراق الشجر من العام الماضي الوطن *** ( 32 ) - نيكولاي دابيجا / مولدوفا تتساقط أوراق الشجر الخريفية في بحيرة الماء اهتزت كامل الشجرة *** ( 33 ) - إيرل ليفينغز / استراليا اللحظة التي تفصل ورقة الشجر الصفراء الميتة و الفراشة ***...
  47. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 6 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 26 ) - تزاتزكا إليفا / بلغاريا معدات الملاكمة - ثمة أكياس معبأة بأوراق الشجر اليابسة موضوعة على التوالي *** ( 27 ) - جولييت ويلسون / اسكتلندا جميع الأشياء ألتي نويت القيام بها - أوراق الشجر المتساقطة *** ( 28 ) - سونام شوكي / بوتان يهب النسيم - هدية غير مترقبة ورقة من شجر...
  48. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 5 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) - هيو أودونيل / ايرلندا الركود كثرة الأشجار قلة الأوراق *** ( 22 ) - ماساوكا شيكي / اليابان ورقة الشجر المتساقطة طارت مرتفعة نحو غصنها كلا , كانت فراشة *** ( 23 ) - نيكسهيب إيجوبي / البانيا بركة ماء تهمد الأوراق المتساقطة النار في الماء *** ( 24 ) - ميليانوف كالوبي /...
  49. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 4 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 16 ) - تيري أوكونور / ايرلندا أوراق الشجر المتساقطة بحسب تسمياتها الريح الخريفية *** ( 17 ) - شارلوت ديجريجوريو / الولايات المتحدة الامريكية عبر النافذة رؤية أوراق الشجر المتساقطة حفيف *** ( 18 ) - جوديث فيهار / هنغاريا بنان ممتدة تلامس وجهي - الدلب الغربي ** *** ( 19 )...
  50. أوراق الشجر..  قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) - ماجدالينا باناسزكيويتش / بولندا غدير وسط الغابة تنجرف ورقة شجر خريفية بإزاء الساحل *** ( 12 ) - دوروتا بيرا / بولندا الشمس في موسم الربيع تسقط ورقة شجر في ظلها *** إصاخة السمع إلى الصمت أوراق الشجر المتساقطة - عند نصب شوبان التذكاري * *** ( 13 ) - توني بيتشيني /...
  51. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 6 ) - الونسو الفاريز / البرتغال سقوط ورقة شجر - طرفت عين البحيرة القديمة *** ( 7 ) - جان أنتونيني / فرنسا أوراق شجر متساقطة في ضوء الخريف السكينة *** ( 8 ) - مايكل غالاغر / ايرلندا فراغات بين الغيوم أوراق شجر متساقطة تصافح الشمس *** ( 9 ) - ديجان بوجوجيفي / صربيا تلعب...
  52. أوراق الشجر.. قصائد هايكو   (ج1)   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو (ج1) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أوراق شجر متساقطة ... تزداد السماء اتساعا يوما بعد يوم من تحت هذه الأشجار *** ( 2 ) - أرفو ميتس / استونيا رياح عاصفة نحن في قلب عاصفة ثلجية ذهبية اللون أوراق الشجر الصفراء المتساقطة *** ( 3 ) - سينتيا رو / استراليا تسقط ورقة شجر يابسة لتستقر داخل شق في رصيف الشارع سماء عاصفة...
  53. نقار الخشب.. قصائد هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نقار الخشب.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - فييسلافا سافوفا / بلغاريا ثلاث نقرات مماثلة شجرة و نقار خشب * *** 2 - روبرتا بيتش جاكوبسون / الولايات المتحدة الامريكية عودة نقار الخشب – أقلب المفكرة حتى شهر نيسان *** 3 - ليليانا نيجوي / رومانيا ينقر نقار الخشب في الغابة القديمة بحثا عن الديدان – بعيدا , كلمة ذات دلالة...
  54. الشاعر الياباني تان  تايغي.. أكتب الهايكو       -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الياباني تان تايغي.. أكتب الهايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عندما أؤدي الصلاة لبوذا أكتب الهايكو و عندما اصلي لآلهة الشنتو , أكتب الهايكو * *** ( 2 ) مثل الماء الراكد و إن خضه اليعسوب بذيله *** ( 3 ) انظر ! ترفرف اليراعة : كنت على وشك أن أقول شيئا و لكنني كنت لوحدي *** ( 4 ) النظر الى الوراء نركض على الثلج جنبا الى جنب...
  55. اللقالق.. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اللقالق.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كاسيميرو دي بريتو / البرتغال تغادر اللقالق هذه الحقول المتروكة دون النظر إلى الخلف البتة *** ( 2 ) سيزار سيوبكا / رومانيا منزل مهجور – يعشعش اللقلق فوق المدخنة *** ( 3 ) ستيبان روزيتش / كرواتيا تتموج أعناق اللقالق بمناقيرها الحمراء عبر العشب الصيفي *** ( 4 ) نيل ويتمان...
  56. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 10 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 10 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 46 ) - ماتسو باشو / اليابان وكر الغراب المهجور شجرة الخوخ *** الغراب , هو الآخر جرت العادة أن يكون مكروها و لكن في ثلج الصباح *** ( 47 ) - ألبرت شلحت / الولايات المتحدة الامريكية ثمة غراب يحدق في غراب ناعب على ركيزة السور *** ( 48 ) - يوتاكا كيتاجيما / اليابان نعيق ...
  57. الغربان .. قصائد هايكو ( 9 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( 9 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) - كيمبرلي بلايسر / الولايات المتحدة الامريكية أطراف شجرة الصنوبر كلها مسامير أعمدة الهاتف تجمع الغربان معا *** ( 42 ) - يوسا بوسون / اليابان اختتمت رحلتها الواحد بعد الآخر - الغربان عند غروب الشمس *** ( 43 ) - بولونا أوبلاك / سلوفينيا الغربان طالما كان العالم صورة ظلية...
  58. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 8 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 8 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 36 ) - بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية هدأت العاصفة تقدم الغربان تقاريرها حول الاضرار *** ( 37 ) - ديفوشروتي ماندال / الهند مساء بارد يخسر الببغاء الأحمر الوحيد الدفء *** ( 38 ) - آن كي . شوادر / الولايات المتحدة الامريكية نعيب الغراب السماء قبل و بعد *** (...
  59. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 7 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 7 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) - فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا غراب بين فصول السنة – جسر الشتاء *** ( 32 ) - أكسينيا ميخائيلوفا / بلغاريا نعيب دائم - إياب الغراب الضال إلى قطيعه *** ( 33 ) - لارس فارجو / السويد ذوبان الجليد يحط الغراب ليجثم على عوامة النجاة *** ( 34 ) - جيف ليونج / ماليزيا ضوضاء...
  60. الغربان .. قصائد هايكو ( ج 6 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 26 ) - إدوارد شميدت زورنر / ايرلندا عد الأيام يقرع الغراب الأسود على زجاج الشباك الصوت الاجوف للريح الباردة *** ( 27 ) - دوبرافكو ماريجانوفيتش / كرواتيا تظهر أشعة الشمس عبر الغابة بعد أن نعق الغراب *** ( 28 ) - أنجيلي دودهار / الهند مطعم في الاعلى ثمة غراب يشرب الغمام من طاولة...
  61. الغربان .. قصائد هايكو ( ج 5 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) - نينا كوفاتشيتش / كرواتيا حقل القش ينقر الغراب في أشعة الشمس عند المغيب *** ( 22 ) - فيدا جليلي / ايران نعيب الغربان أثقل من ندف الثلج المتساقطة على المجداف العتيق *** ( 23 ) - لوسيا كارديلو / إيطاليا شهر تشرين الثاني نعيق الغراب الكئيب *** ( 24 ) - كوجتيم أغاليو...
  62. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 16 ) مارك ميلر / استراليا غداف * على الشجرة الذابلة قمر الشتاء *** ( 17 ) تشين أو ليو / كندا صور ظلية في الضباب عند الفجر نعيق الغراب *** ( 18 ) كيث بوليت / الولايات المتحدة الامريكية ثمة غراب يغادر هذا العالم إلى عالم آخر عند الغسق *** ( 19 ) أليس رزاناو / بيلاروسيا تبني...
  63. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) هيلين سيمكوكس / ايرلندا غفوة عند طلوع الفجر نعيق غراب أصم يكسر الصمت *** ( 12 ) ألبرت شلحت / الولايات المتحدة الامريكية ثمة امرأة مسنة تلمس تجاعيدها - احتشاد الغربان *** ( 13 ) غراهام نان / استراليا نعيب غراب يبحث في السماء عن إجابة *** ( 14 ) ديبي سترينج / كندا...
  64. الغربان .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 6 ) - ماجدالينا دايل / رومانيا آخر وردة تغطيها قشرة ظل الغراب الأسود *** ( 7 ) - ماثيو بول / المملكة المتحدة الاستراحة على الحاجز بمحاذاة الساحل غراب الزرع و أنا *** ( 8 ) - وليام كولين جونيور / الولايات المتحدة الامريكية قحط طال أمده يلازم الغراب الكبير فزاعة الطيور...
  65. الغربان.. قصائد هايكو  ( ج 1 )    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) - تاتيانا جامنيك / سلوفينيا بعيد تساقط الثلوج تسود السكينة في الصباح و ظلال أجنحة الغربان *** ( 2 ) - أديلايد بي . شو / الولايات المتحدة الامريكية الانقلاب الصيفي - * ما أن ينعق الغراب يبدأ ضوء النهار بالظهور *** ( 3 ) - سوزان كونستابل / كندا ريح خريفية تشاهد سحابة من...
  66. الطائر المحاكي .. قصائد هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الطائر المحاكي .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – كاث أبيلا ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية دعوتي للتزاوج لم يستجب لي غير الطائر المحاكي * *** ( 2 ) أفرينيو بيكسوتو / البرازيل يغني الطائر المحاكي نفس الاغنية مرارا و تكرارا : لا يتعب هذا الجميل *** ( 3 ) سوزان روجرز / الولايات المتحدة الامريكية الطيور المحاكية بعد...
  67. أبو الحناء.. قصائد هايكو    -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أبو الحناء.. قصائد هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    1 - جيل أوري / الولايات المتحدة الامريكية خارج سور المستشفى ثمة لفافة من الشاش في وكر طائر أبو الحناء * *** 2 - مايكل ديلان ولش / المملكة المتحدة صيفا , بعد الظهر - تتلوى الدودة الموجودة على منقار أبو الحناء *** تغريدة أبو الحناء صار السرير التالي في المستشفى شاغرا *** 3 –...
  68. فرهاد شاكلي - أودع قلبي أربعينية الشتاء..        ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - أودع قلبي أربعينية الشتاء.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إن بنانك لهي أنهر حلم صيفي ... قولي : متى تقبلين ؟ ليستفتح هذا الموسم الذي يكتنفه الضباب أودع قلبي أربعينية الشتاء لتظل المواسم الأربعة تحلم بمجيئك و غيابك !! -------------------- عن ( في مرفأ الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002
  69. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 32 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 32 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 311 ) روزيتسا ياكيموفا / بلغاريا يسقط الظل النحيف لأشجار الصنوبر على سجادة البنفسج *** ( 312 ) جراهام نان / استراليا المسار الجبلي تحية الازهار في كل الزوايا *** ( 313 ) ماريا تيرينيسكو / رومانيا نسيم عند الفجر الغصن المزهر يخفي وكر الطائر *** ( 314 ) برايان كوك / كندا...
  70. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 31 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 31 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 301 ) جولي شفيرين / الولايات المتحدة الامريكية الزعفران في موسم الخريف سأندم دوما لعدم تواجدي هناك عندما أزهر *** ( 302 ) فوكودا تشييو ني / اليابان يتعطر الرجل من ألذي كسر غصنها - زهر البرقوق *** ( 303 ) لي ناش / المملكة المتحدة الياسمين الجدة في كل زهرة صغيرة *** زهور...
  71. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 30 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 30 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 291 ) فلاديمير ديفيدي / كرواتيا بتلتان من الماغنوليا فوق المئات من بتلات الكرز *** ( 292 ) دوشكو ماتاش / كرواتيا قبعة من القش على رأس امرأة مسنة - تتفتح فيها الزهور *** ( 293 ) ريتشارد توماس / المملكة المتحدة يثبت اللوتس البطىء غصينه تحت ثقل القمر *** ( 294 ) كيث أ ...
  72. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 29 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 29 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 281 ) أندريه بيرشين / روسيا سماء زرقاء مثل زهرة في فراغ *** ( 282 ) زيليكو فوندا / كرواتيا حقل دوار الشمس كأن كل زهرة فيها تنظر إلي ؟ *** ( 183 ) أندريا سيكون / روسيا الزعفران بلونه الارجواني لا نتحدث بخصوصه أنا و أصدقائي *** ( 284 ) ألكسندرا إيفويلوفا / بلغاريا يوم...
  73. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 28 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 28 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 271 ) أنطونيو كاليبيجو جو / الفلبين لتكن مثل زهرة اللوتس تستفيق من فراشها الطيني الذي من الصعب تنظيفه *** ( 272 ) زينيا تران / اسكتلندا تقطع زهرة الصحراء هذه الحياة حول الشمس *** ( 273 ) دان كامبل / الولايات المتحدة الامريكية تتفتح زهور موسم الربيع في شقوق الرصيف *** ( 274...
  74. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 27 )  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 27 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 261 ) دانييلا لوكروميوارا كابوتو / رومانيا أزهرت شجيرة الورد المسنة مجددا يسعى الجد لارتداء حذاء التانغو *** الرياح الخريفية - غصن من شجرة التفاح المزهرة بالقرب من غلاية الشاي *** ( 262 ) دامير جانجاليجا / الجبل الأسود حقبة ايرا تفوح الرائحة من جهة اليسار خلف الزهور *** (...
  75. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 26 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 26 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 251 ) جودا فيرجينيا بندورايتيني / ليتوانيا ازهرار البستان ... التقيت أمي في الحلم و هي مسنة , و هي بعمري *** ( 252 ) جيلينا كوكس / ترينيداد و توباغو أحلامي في مهب الريح الهندباء *** ( 253 ) جيثانجالي راجان / الهند تقلب العاصفة الهوجاء شجيرة الياسمين لم تزل تعبق بالرائحة...
  76. هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 25 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 25 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 241 ) جو باليستيري / الولايات المتحدة الامريكية تزهر شجيرة الكاتسورا في بيئتها ابتسامة أبي الخجولة *** ( 242 ) جيني فريزر / نيوزيلندا على الجانب الآخر من سمائي الخريفية تفتح زهور الزعفران الخاصة *** ( 243 ) جاي فريدنبرج / الولايات المتحدة الامريكية جنينة البيت تتفتح زهرة...
  77. هايكو برائحة الورود و الزهور  ( ج 24 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 24 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 231 ) أنجيولا إنجليس / إيطاليا زهر البرقوق ثمة امرأة مشغولة البال تحت ضوء القمر *** داخل الكأس شكل الماء ... وردة مقطوفة *** الريح الباردة - لتتنفس الوردة الأخيرة *** ( 232 ) لوسيا كارديلو / إيطاليا موسم الشتاء ... لم يزل الوقت مناسبا لزراعة زهور البنفسج *** زنبق...
  78. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 23 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 23 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 221 ) ماريا كونسيتا كونتي / إيطاليا زنبيل عتيق أمنياتي الزهور البرية *** ( 222 ) ماريا تيرينيسكو / رومانيا ليلة غنية بالنجوم - يزهر غصن شجرة الكرز من أجل لا أحد *** زهر الليلك - ثمة رجل يجفف عرق جبينه بظهر يده *** رسائل عتيقة - تسقط زهرة النسيان من الظرف *** ( 223 )...
  79. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 22 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 22 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 211 ) نينا كوفاتشيش / كرواتيا سقطت بتلة الكرز في فنجان الشاي الربيعي *** ( 212 ) نيكولاي جرانكين / روسيا باكورة الثلوج الساق القصيرة للوردة المقطوعة *** ( 213 ) نينا سينغ / الهند المزيد من الزهور مع هبوب نسيم الربيع - رفرفة الفراشات *** أولى الازهار المتساقطة تحت شجرة...
  80. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 21 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 21 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 201 ) سانجوكتا أسوبا / الهند يسود الصمت المطبق عند التوقف عن إطلاق النار أزهار الزيتون *** ( 202 ) سامو كروتز / سلوفينيا بزاقة ضخمة تتمسك بأقحوانة حب لامتناهي *** ( 203 ) آر . سوريش بابو / الهند زهرة بيضاء اللون فتاة صغيرة بيضاء يوم السلام العالمي *** ( 204 ) روزا...
  81. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 20 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 20 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 191 ) فلاديمير دوك / كرواتيا عندما تغرد الاطيار تتفتح زهور الماغنوليا بسرعة البزاقة *** ( 192 ) فلاديمير لودفيج / كرواتيا تختلج بتلات الورد مع شعاعات الشمس الأولى في الصباح الباكر *** السير في الجنينة تفوح رائحة الريحان القوية خدش باليد *** ( 193 ) فلاديمير أكتوف / روسيا...
  82. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 19 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 19 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 181 ) أرفيندر كور / الهند يتمايل الخشخاش برفق - يتقافز النحل محلقا *** ( 182 ) برافات كومار بادي / الهند الوقوف بعيدا - تعانق الزهرة النضرة بتلتها الصغيرة بعناية *** ( 183 ) دراغو أوتامبوك / كرواتيا ثمة رجل ضرير معجب بزهور الهيليبور *** فراشة فوق زهرة . زهرة غيرها...
  83. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 18 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 18 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 171 ) إلينا - شانماو / روسيا ريح آتية من جهة البحر تتفتح زهور الداليا في جنينتها *** ( 172 ) بختيار أميني / ايران زهر البرقوق سوف أنفجر إذا بقيت ساكنة زهر البرقوق *** ( 173 ) كارميلا مارينو / إيطاليا زهرة القمر ... هذا ما فضل من حلم على عتبة الشباك *** ( 174 ) دينكو سولي /...
  84. هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 17 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 17 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 161 ) مانوج شارما / النيبال الامطار الصيفية ثمة ورود تفتحت أسفل الشجيرات *** ( 162 ) لوسيا كارديللو / إيطاليا زهور كثيرة الاشواك ... تلتقط الاشواك قطرات المطر المتساقطة *** ( 163 ) أولغا كوربان / روسيا ترقب الازهار قاسية هي سيبيريا تنتشر المنحدرات الثلجية في كل مكان *** (...
  85. هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 16 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 16 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 151 ) تيجي سيثي / الهند مخاريط الصنوبر ... ثمة أكليل من الزهور فوق قبر لم يزر منذ عام *** ( 152 ) شاليني باتابيرامان / اسكتلندا التوغل عميقا في الأفق ... نملة داخل زهرة توقف زيارتها على حين غرة *** ( 153 ) روز إتش . بنهيل / كندا انتشار غبار الطلع في شهر أيلول سيلان الانوف...
  86. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 15 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 15 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 141 ) كريستينا تشين / ماليزيا أزهار الكرز المتهدلة أمي في الحلم *** الكآبة أقطف الهندباء البرية *** ضفادع في بركة الزنابق بط يبطبط *** ( 142 ) كارميلا مارينو / إيطاليا مكفوف لقد تفتحت الزهرة الأولى وسط الضباب *** ( 143 ) باربرا أولمتاك / هولندا زهرة البوق يبحث الطائر...
  87. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 14 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 14 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 131 ) تشن شياو / الصين تنتظر الزهرة الريح من أجل التلقيح *** يجمع النحل حبوب اللقاح متنقلا من زهرة لأخرى , و يخسرها نشر الحياة الجديدة *** لقد غرقت الشوارع و البيوت في الفيضانات الزهور المتساقطة *** تساقط بتلات الكرز بجانب بركة الماء أشاركها في انعكاسها *** تنتشر زنابق...
  88. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 13 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 13 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 121 ) فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا الطريق إلى قبر أبي زهور الزعفران الخريفية *** ( 122 ) فيلما كنيسيفيتش / كرواتيا تتخلص اليقطينة الصغيرة من زهرتها الذابلة و تدفعها بعيدا *** ( 123 ) ساشا أي . بالمر / الولايات المتحدة الامريكية بتلات الفاوانيا كل الأشياء تسقط في محلها ***...
  89. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 12 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 12 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 111 ) سوزان كونستابل / كندا سياج من الورود البرية ليلة مشرقة بالنجوم *** ( 112 ) ريبيكا درويلهيت / الولايات المتحدة الامريكية قبل أن يكون لي اسم الزهور البرية *** ( 113 ) كارمن دوفالما / رومانيا أزهار الكرز - تطوق ظلالنا على نحو شديد *** ( 114 ) لورين فورد / استراليا رجل...
  90. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 11 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 11 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 101 ) ماريتا ماكجريجور / استراليا رقصة فالس قديمة ثمة زنابق من الوادي في شعرها *** ( 102 ) نانسي برادي / الولايات المتحدة الامريكية تتفتح زنابق الكانا *** من أجل طيور الذبابي الربيع المتأخر *** ( 103 ) ألانا سي . بورك / الولايات المتحدة الامريكية إصاخة السمع لفهم الحقيقة...
  91. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 10 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 10 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 91 ) بولينا بيشيرسكايا / روسيا الهندباء الذهبية تحت أشعة الشمس - قبب *** ( 92 ) لورين فورد / استراليا بحيرة زاخرة بزنابق الماء يحط اليعسوب على كل نقطة مبهرة *** ( 93 ) بووي برووير / هولندا موقف سيارات المقبرة ثمة باقة من الزهور موضوعة على مقعد الراكب *** ( 94 ) تشين - أو...
  92. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 9 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 9 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 81 ) أنيليس فيربيك / بلجيكا غصين حديث على شجرة الماغنوليا * بداية السنة *** ( 82 ) جين ماتسوموتو / اليابان مخلفات حفل من الليلة الماضية أقامتها صراصير الليل الاقحوان البري *** ( 83 ) شارون بوريل / ايرلندا رائحة الورد - ثمة مجرى هوائي ممتد وسط العشب *** ( 84 ) توماس باول /...
  93. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 8 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 8 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 71 ) كوباياشي إيسا / اليابان يزداد شعوري بالألم كلما اقتربت من قريتي الورود البرية *** ( 72 ) فيبانجيت كور / الهند شاي الياسمين - رشفات منها لتخفيف الضغط في الأوقات الصعبة *** ( 73 ) ياسويو أونيشي / اليابان عظامي و أزهار الكرز في حالة إزهار كامل *** ( 74 ) مارجريتا...
  94. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 7 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 7 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 61 ) منى بيدي / الهند نزهة صيفية - أزهار التوليب كلها موجودة على فستان الام *** ( 62 ) آني ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية ورد أحمر اللون ثمة المزيد من الكلمات التي لم تقل بعد *** ( 63 ) كورالي بيرهولت كروزي / فرنسا تدفق الثمار من الزهر أثناء الولادة *** ( 64 ) هيلين...
  95. هايكو برائحة الورود و الزهور  ( ج 6 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 6 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 51 ) إريك دبليو أمان / كندا مسيرة الإياب الطويلة : تشير زنبقة النمر إلى السبيل *** ( 52 ) لاريالي فريزر / كندا يوم الافتتاح زهرة زعفران صفراء اللون تكنز أشعة الشمس *** ( 53 ) ديف ريد / كندا جولات متأخرة كومة بذور زهور دوار الشمس *** ( 54 ) ديبي سترينج / كندا خزامى...
  96. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 5 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 5 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية نصب تذكاري مؤقت زنابق ماء أكثر مما أستطيع حملها *** ( 42 ) سرينيفاس اس . / الهند قبر غير معلم لا تزوره غير الزهور البرية عندما تهب الرياح *** ( 43 ) ستيفت بيترز / الولايات المتحدة الامريكية ورود ذابلة لا أستطيع...
  97. هايكو برائحة الورد ( ج 4 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 4 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) إنغريد بالوتشي / مقدونيا الشمالية العودة للوطن ثمة روضة ورود فوق سريري *** ( 32 ) نينا سينغ / الهند لقائي الأول ... لم تزل تفوح رائحة الورود الحمراء من مفكرتي *** ( 33 ) رافي كيران / الهند ورود جنائزية يبقى النحل رغم مغادرة الجميع *** ( 34 ) بات ديفيس نيو /...
  98. هايكو برائحة الورد ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) شارون بوريل / ايرلندا متنزه ساحلي تزهر أشجار الكرز على امتداد الطريق *** يترك السنط لمسته الذهبية لضوء المساء *** ( 22 ) شون اوكونور / ايرلندا من بين كل هذه البراعم الزهرية فقط برعم واحد لم يتفتح *** ( 23 ) جيرماين دروجينبرودت / بلجيكا أرض جدباء , ليس إلا -...
  99. هايكو برائحة الورد ( ج 2 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 2 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) جون شيهان / ايرلندا مخلفات الصيف - في كتاب مفتوح , ورود مضغوطة *** ( 12 ) تانيا ستيفانوفيتش / صربيا متسول يلتقط عقب السجائر وفرة الزهر *** موسم التزهر ثمة جذع شجرة كبير على حافة النهر غير عابىء البتة *** ( 13 ) ساسا فشيتش / صربيا تتحرك ذراع الحصادة غيمة من بتلات...
  100. هايكو  برائحة  الورد      ( ج 1 )    -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 1 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ماتسو باشو / اليابان تغادر النحلة زهرة عود الصليب مترنحة *** كم , الكثير من الأفكار تراودك عند رؤيتك أزهار الكرز هذه ! *** ( 2 ) سيس ماتثيسن / الدنمارك شجيرة ورد , اشتريت مؤخرا حفرت من اجلها حفرة أعمق *** ( 3 ) ميراسلاف شيباك / بيلاروسيا من باستطاعته أن يذكرني...
  101. تيجو  ناكامورا  - قمر الربيع : هايكو..          ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تيجو ناكامورا - قمر الربيع : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هيا اخرج – قمر الربيع هذا يكاد يلمس *** ( 2 ) فراشة الصيف – استأنى ثم تركها ترحل *** ( 3 ) يحوم حول زهور المستنقع – الاشتياق لأحدهم *** ( 4 ) توقف القطار دون ان يتوجه الى الشمال لاحقا قمر الصيف *** ( 5 ) في الزاوية أنظر مجددا أقحوان الشتاء , أحمر ***...
  102. فرهاد شاكلي   -  شمس العشق..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - شمس العشق.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لو همست باسمك في اذن الدجنة لأتقد الأفق جاعلا من أطراف الكون الاربعة مواقع شروق ... عندما يمر اسمك من خلال فؤادي تنبلج شمس العشق في سماء وجودي و عدمي !! ---------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002
  103. هايكو بطعم الفاكهة ( ج 7 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( ج 7 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 59 ) إيزابيل كيفز / نيوزيلندا أزهار يامابوكي أنا أيضا لا أحمل الثمار ( 60 ) ماساوكا شيكي / اليابان محاطة بأشجار الكاكي الينابيع الحارة *** تقرع أجراس المعبد عند تناولي فاكهة البرسيمون *** أتناول التفاح الأخضر بإزاء زهرة الفاونيا سأقضي نحبي *** مليئة بالبرتقال الربيعي...
  104. هايكو بطعم الفاكهة ( 6 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 6 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 51 ) تشن شياو / الصين يتسلق الحلزون شجرة العنب التي اكتمل نموها مؤخرا من أجل ثمرها ( 52 ) باتريك بلانش / فرنسا تفاحة واحدة , واحدة فقط في البستان المهمل تحمر من أجل فصل الشتاء ( 53 ) تانيدا سانتوكا / اليابان بلغت شجرة التين حين نضج ثمرها *** أقطف كل مرة حبة الفاكهة التي...
  105. هايكو بطعم الفاكهة ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) هاسيغاوا كاناجو / اليابان تشرق الشمس على السفرجل الصيني يشرق القمر على طريق المنحدر ( 42 ) يوركو بوزياك / أوكرانيا تخيلت تحت شجرة الكمثرى هذه ثمة كلب نائم تحتها الان ( 43 ) اس . ام . أبيليس / الولايات المتحدة الامريكية القضمة الأولى كل ما أتمناه الكمثرى البرية ( 44 ) مايكل...
  106. هايكو بطعم الفاكهة ( 4 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) فالنتين كارسلين باليستيروس / اسبانيا باكورة البراعم ذكريات أشجار الدراق ( 32 ) فيكتوريا بوراس / اسبانيا يسقط السفرجل على الأرض المتشققة للبستان *** يقطع البطيخ الأصفر بواسطة السكين نفحة ( 33 ) فروتوس سوريانو / اسبانيا أشجار البرقوق الجرداء تشاهد فيها كل أعشاش الطيور (...
  107. هايكو بطعم الفاكهة ( 3 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 3 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) لين ريس / المملكة المتحدة شفق الشتاء - يتعلق التفاح الأصفر بالغصون المرتفعة من الشجرة ( 22 ) آين ماكاودا / ايرلندا ثمة فواكه مجففة على منضدة الطيور طنين النحل ( 23 ) ريتشارد بريتنر / فرنسا في الخريف يطول ظل شجرة التفاح يوميا ( 24 ) جيل فابر / فرنسا تزهر شجرة الكرز...
  108. هايكو بطعم الفاكهة ( 2 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 2 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    11 - سارة اغوزني / إيطاليا ازهار الكرز تملأ شعرها اشترت الفتاة فستان زواج 12 - ادوارد تارا / رومانيا تزهر أشجار المشمش في صندوق الرسائل صدأ و ثلج 13 - ايسلنج وايت / ايرلندا ليلة الألعاب النارية * يتبرع حانوتي القرية بأقفاص التفاح *** المزيد من أشجار الكرز ! الوان أقلام...
  109. هايكو بطعم الفاكهة  (ج 1)  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة (ج 1) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - ماريكا كولسيفا / بلغاريا موكب جنازة - اللون الأبيض في كل مكان شجرة الكرز 2 - مايا ليوبيتوفا / بلغاريا الاحد , وقت الأصيل - تدبق المزرار بمربى البرقوق 3 - ستيفن ويجمان / الولايات المتحدة الامريكية هدوء تفاحات خضراء ندى على الخشب 4 - ريتشارد بريتنر / فرنسا يطول ظل شجرة...
  110. فرهاد شاكلي  -  في هذا الجحيم..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - في هذا الجحيم.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أنتظر أحدهم ليأتي , حاملا نبأ موتي .. ربما وجدت موضع قبر خلف السور القشيب لهذه الأرض السبخة .. لأرمس فيه هذا الملك المحنط منذ أيام ما قبل التاريخ .. ربما تنزاح عني هذه الحيطان و الاسوار .. أعوام مضت و أنا أتعفن في هذا الجحيم !! --------------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم ...
  111. فيديريكو غارثيا لوركا    -   قصيدتان..    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فيديريكو غارثيا لوركا - قصيدتان.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أولا : الوداع لو مت اتركوا باب الشرفة مفتوحا الطفل يأكل البرتقال ( أراه من شرفتي ) سنابل القمح تحصد ( أراها من شرفتي ) لو مت اتركوا باب الشرفة مفتوحا . *** ثانيا : آه آه من الريح إنها تترك ظلال شجرة السرو ( دعوني أبكي في هذا الحقل ) كل شيء محطم في هذه الدنيا ألتي لم يفضل منها سوى...
  112. فرهاد شاكلي  -   ربما مرة..    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - ربما مرة.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أعوام .. مرت أنشد فيها السعادة أترقب الحب ربما يقبل ليفتح نافذة ما في هذه القلعة .. لينصب شبكة في هذه الاجمة ليوقع بسمكة روحي البيضاء !! -------------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002 .
  113. في المرجوحة.. هايكو (ج 4)  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو (ج 4) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) إدغار هيكس ( الولايات المتحدة الامريكية ) ثمة طفل مريض بالتوحد في المرجوحة خارج مكتبة الكلية *** ( 32 ) أليجريا أمبريال ( الولايات المتحدة الامريكية ) التمرجح إلى أي مدى يمكننا ألتماسك ؟ *** ( 33 ) فلويد تشيونغ ( الولايات المتحدة الامريكية ) صعودا .... عودة ...
  114. في المرجوحة.. هايكو ( ج 3 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو ( ج 3 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) أليكس سيريان الرياح الربيعية تتمرجح الأشجار عديمة الأوراق *** ذكريات - عثر على المرجوحة المكسورة في العلية *** ( 22 ) ماغدالينا دالي عاصفة ثلجية قوية ثمة طفل ما برح غافيا في المرجوحة *** ثمة مرجوحة في الجنينة يغطيها الثلج أسفل الاعشاش الخالية *** ( 23 )...
  115. في المرجوحة.. هايكو ( ج 2 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) مارينثا بيريرا مطر ربيعي ثمة إطار سيارة معلق كمرجوحة ملىء بالشراغيف * *** ( 12 ) أنتونييتا لوسيتو ( إيطاليا ) الطرخشقون - ** أنا الريح اللينة التي تؤرجحه *** ( 13 ) رالف بروكر تتأرجح الذكرى السنوية لوحدها *** ( 14 ) تيري فرانج ( الولايات المتحدة...
  116. في المرجوحة.. هايكو  (ج 1)   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو (ج 1) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إلينا إليفا ( بلغاريا ( صيفا , بعد الظهر يؤرجح ظل المرجوحة الشبكية العشب *** ( 1 ) سوزان كونستابل ( كندا ) بنهاية الصيف المرجوحة القديمة معلقة بمستوى أقل قليلا *** ( 3 ) سيلفا ميزريث ( سلوفينيا ) فتاة كسيحة في المرجوحة صرختها الطويلة الحادة *** (...
  117. أنور مصيفي  - انزعاج    -      ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أنور مصيفي - انزعاج - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ليتني كنت نفاخة لهام بي أحد الأطفال حبا و لو لعدة سويعات و ربما دفعته للبكاء حسرة .. ليتني كنت شربة راح لتجرعني أحد الرهبان .. و قد أمسى به الليل ليتني كنت سجادة صلاة لفرشتني امرأة تقية و صلت علي خاشعة و لو لمرة واحدة .. ليتني ما كنت شاعرا ..!! ------------------------ * عن ( من الشعر...
  118. صدور كتاب "رياح الهرمتان.. هايكو معاصر من غانا" - اختاره وترجمه عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    صدور كتاب "رياح الهرمتان.. هايكو معاصر من غانا" - اختاره وترجمه عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    عنوان الكتاب : رياح الهرمتان .. هايكو معاصر من غانا . اختاره و ترجمه عن الإنكليزية ( بنيامين يوخنا دانيال ) . المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق . . تاريخ النشر : 17 / 7 / 2022 عدد الصفحات : ( 100 ) صفحة من القطع المتوسط . محتويات الكتاب : - قصائد هايكو معاصرة من غانا , سبق...
  119. ثيوفيلوس فيمي ألوندي  -   نعيق البومة: هايكو   -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ثيوفيلوس فيمي ألوندي - نعيق البومة: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نعيق البومة نندفع إلى سرير أبي بعد فوات الأوان *** ( 2 ) الصيد في السافانا ... تهجم العقبان من أجل القتل قبلي *** ( 3 ) يوم الموتى ... يقطين منكمش من أجل أختي *** ---------------- - ( ثيوفيلوس فيمي ألوندي ) : شاعر هايكو و صحفي من مدينة ( أويو ) النيجيرية . اشترك في...
  120. مارف عمر كول   -   الدخان و العنقود  -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    مارف عمر كول - الدخان و العنقود - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    عندما يكربني الغم أغرق وجهي في دخان سيجارتي شيئا فشيئا و لكن دون أن أختنق و إن حزن قلبي و دفعني للبكاء حيث سيهمع دمعي فتسقط قطراته على ارض مغروسة بشتلة ظمآى و تنمو فتغدو دموعي عنقودا حول جيدها !! ------------------- - ( مارف عمر كول ) : شاعر و أكاديمي كردي من مواليد 1956 قرية ( هه شه زيني...
  121. ألوواسيجون أولوسيي أديسينا   -    باكورة الامطار : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ألوواسيجون أولوسيي أديسينا - باكورة الامطار : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) باكورة الامطار ... يعود اللون إلى السقف الازرق المغطى بالغبار رويدا رويدا *** ( 2 ) باكورة الامطار ... الانتظار أكثر لوضع الجرادل *** ( 3 ) قطف فاكهة الكرز و قرون الزعفران طيلة اليوم يقودنا القمر إلى البيت *** ( 4 ) عيد الميلاد المجيد ... يهرس بابا نويل...
  122. أنور مصيفي  - للأطفال  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنور مصيفي - للأطفال - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لو كنت أكبر سنا لصيرت مقلتي مصباحا كي لا تفوح رائحة الظلمة من أمسيات مدينتي . لو كنت أكبر عمرا لصيرت راحة يدي سبورة سوداء كي لا تفوح رائحة الخوف من جدران مدرسة قريتي .. ---------------- - ( أنور مصيفي ) : شاعر و كاتب مقال كردي معروف . أبصر النور في مصيف صلاح الدين – أربيل – العراق عام 1954 ...
  123. تاكيشيتا  شيزونوجو   -   قبعة القش : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكيشيتا شيزونوجو - قبعة القش : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الشريط الحريري القرمزي في قبعة القش المستخدمة في مطاردة الطيور *** ( 2 ) ليلة صيفية قصيرة – هل أهمل طفلي الذي يبكي طلبا لحليبي ؟ *** ( 3 ) أول كتابة أخطها بقلمي قصيدة ( مانيو شو ) من ذاكرة طفولتي *** ( 4...
  124. ألادودو عبدالسلام   -     عصير المانجو : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ألادودو عبدالسلام - عصير المانجو : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المانجو ... يحوم حوله الذباب أصابع يدي *** ( 2 ) المانجو أشارك مع الذباب عصيره *** ( 3 ) ضباب الصباح ... ثمة ضفادع نافقة على الطريق المنحوس *** ( 4 ) ضباب الصباح ... ثمة ضفدع مسحوق على الطريق المنحوس *** ( 5 ) بركة ماء حديثة ... يتسلق الضفدع ظهر ضفدع...
  125. رحمة  أولواريميلكون جيموه   -  كيس الشاي : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رحمة أولواريميلكون جيموه - كيس الشاي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المطر – تضيف كيس الشاي الجاهز إلى الماء المغلي *** ( 2 ) يجف جيدا خط الجرادل بانتظار أن تملأ *** ( 3 ) مخيم ليلي ثمة بعوضة تطير بإزاء النار *** ---------------- - ( رحمة أولواريميلكون جيموه ) : كاتبة و قاصة و شاعرة و صحفية و مصممة رسومات و باحثة نيجيرية . طالبة...
  126. تيريزا أوكافور    -   طفلها المفقود : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تيريزا أوكافور - طفلها المفقود : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) خاتمات متعبة تتلمس غطاء طفلها المفقود *** ( 2 ) سماء الليمون الشبكي * تقشير جميع الطبقات *** ( 3 ) فصل العيوب عن العيوب سوس الفول *** ( 4 ) الممرات العميقة للحكايات العتيقة جدا معالم قبلية *** ( 5 ) سكينة الشتاء ترمي الشمس بثقلها على الغصن الاجرد **...
  127. بليسيد أييامي  -   التقاط الامنيات : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بليسيد أييامي - التقاط الامنيات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مطر في الصباح ثمة يد مقوسة لطفل تلتقط الامنيات * *** ( 2 ) رذاذ طويل صادر من ذرى أشجار النخيل هتافات أطيار التنوط *** ( 3 ) مساء بارد الطعم الحار للذرة المشوية *** ( 4 ) فجر ربيعي نمو شعيرة الحلزون على حائط عتيق *** ( 5 ) قفص دواجن خال يسود فيه الصمت صباح...
  128. قوس قزح.. هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قوس قزح.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سبيلا لوفيتشيك / سلوفينيا ( 1 ) على الطرف الآخر أيضا ... تجفف الاطيار اجنحتها فوق قوس قزح ( 2 ) توماس ترانسترومر / السويد الوقوف في الشرفة : في عشة من ضوء الشمس أشبه بقوس قزح ( 3 ) انيكا بيديتش / سلوفينيا قوس قزح يتشكل - تزحف البزاقة على امتداد القناة بإزاء الأوراق الرطبة...
  129. إيمانويل جيسي كالوسيان   -   يدي ملفوفة حول خصرها: هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيمانويل جيسي كالوسيان - يدي ملفوفة حول خصرها: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) التجول في المساء : يدي ملفوفة حول خصرها لأول مرة *** ( 2 ) ضجيج صادر عن احتفال لغو لغو لغو دجاج *** ( 3 ) زمهرير تفوح رائحة أخي الراحل من غرفة نومه *** ( 4 ) حديقة أسماك في الربيع يظهر إبني لقناديل البحر كتاب اختباراته المدرسية *** ( 5 ) عبق الريح ترحيب...
  130. أنطوني إيتوبا أوبارو   -   ربط القوارب : هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنطوني إيتوبا أوبارو - ربط القوارب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أمطار تموز يربط عمال المعدية القوارب على المسار السريع *** ( 2 ) موسم جاف قائظ - الماعز المتشاجر يطيح بدلو الماء ( 3 ) مطر غزير - مسار الادغال إلى مزرعتنا ترعة حاليا ( 4 ) ترسم الحية عبر مسارها خطتها للمعركة *** ( 5 ) الزرقة الحقيقية القمر الذي طالما ظننت...
  131. برنابا إيكولوا أديليك  -   الأشجار تغادر الصحراء : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    برنابا إيكولوا أديليك - الأشجار تغادر الصحراء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ريح الهرمتان تغادر الأشجار الصحراء الواحدة بعد الأخرى *** ( 2 ) الاستحمام في منتصف النهار تروي الحمامة عطشها من أثر حافر البقرة *** ( 3 ) قحط يفقد الغدير الهادر صوته * *** ( 4 ) فيضانات الخريف ملجأ الطوارئ الكاحل في العمق *** ( 5 ) موسم الحصاد تحمل النملة...
  132. كاواي  شيغيتسو  -  تحت قمر الحصاد  :  هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاواي شيغيتسو - تحت قمر الحصاد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تحت قمر الحصاد * غربان مرعوبة كتمت صوتها *** ( 2 ) يقبل الاحفاد و يجرونني خارج الفراش – نهاية العالم *** ( 3 ) وحيدة في السرير أسمع ذكر البعوض يطنطن بنغمة حزينة *** ( 4 ) صفصفة الطائر المغرد توقف ما أنا بصدده في المغطس *** ( 5 ) جراد يصرصر في ردن المجدار...
  133. توفيق أييمي   -   الصيد في البركة : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    توفيق أييمي - الصيد في البركة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بركة ماء تنيرها الشمس بأشعتها - صيد السمك بتغذية السمك *** ( 2 ) تتساقط ورقة شجر لترتطم بعصفور .. الريح الخريفية *** ( 3 ) التسوق استعدادا للعام الجديد ... تلتصق الذبابة المنزلية بلفافة الحلوى *** ( 4 ) أبرد الليالي ... يؤذن المؤذن متأخرا *** ( 5 )...
  134. شيركو بيكس - القبعة..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شيركو بيكس - القبعة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هل شاهدت سرب القبر المحلقة و هي تصادف رفاة وردة أو غصن ؟ إنها تقف عن التحليق و ترفع قبعاتها احتراما و حزنا عليهما ! هل رأيت سنديانة و هي تبكي قبجة مقتولة و ترفع قبعتها لتمسح بها دموعها ؟ ! أما أنا فعندما أكون في غرفتي و يأتيني نبأ السنديانة و قد قضت يافعة أو نبأ غرق قبرة تنزع دمية...
  135. باقة هايكو من غانا   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    باقة هايكو من غانا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أولا : كوفي أدو في الليل تغطي الظلمة أفعالي الوسخة *** إطفاء الانوار التقاء الاصدقاء الجدد القمر و النجوم *** ضفدع جالس فوق ورقة نيلوفرية * الرغبة في إشباع نزعة رطبة ثانيا : كونراد يبواه نجوم آفلة فكرة رأب الصدع ثقوب من أجل المطر ثالثا : ميني بورديرس باكورة الامطار...
  136. ناثانيال أمبادو   -   جعة الذرة الحمراء : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ناثانيال أمبادو - جعة الذرة الحمراء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جعة الذرة الحمراء * تقطر من شارب الرجل المسن *** ( 2 ) مزرعة الدخن ** تتبدد جلجلة أفؤس الحراثة في سقسقة الطيور المغردة *** ( 3 ) الصوت الخافت لصافرة الفلاح تتلوى الحية لتكسر في طريقها العسالج *** ------------------------ * الذرة الحمراء : من أنواع الذرة الكثيرة , بلون...
  137. جاستس جوزيف براه  -  عودة اللقالق : هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جاستس جوزيف براه - عودة اللقالق : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة نقاط بيضاء موزعة على طول الساحل - عودة اللقالق إلى موطنها *** ( 2 ) موجات شاطئية - أضع حدا لرغباتي *** ( 3 ) تناول العشاء مع العائلة الخوض في موضوع بعد آخر - تعقد لزوجة البامية أيادينا *** ( 4 ) جبل كيلي يصعده الاب لألاف المرات في الحكايات الشعبية ***...
  138. بليسموند أليبنا أينبير   -   البرعم الذابل : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بليسموند أليبنا أينبير - البرعم الذابل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هيروشيما في منتصف الربيع – برعم ذابل على غصن خزفي *** ( 2 ) يوم ضبابي ... الكل مصاب بقصر النظر *** ( 3 ) أرض رطبة – ثمة دجاجة تكشف عن فراخها للنمل الأبيض *** ------------ - ( بليسموند أليبنا أينبير ) : شاعر غاني . ولد في 2 تشرين الأول 1994 ( المنطقة الشرقية العليا ) . حاصل...
  139. كوجو توركسون   -    سقف مشغل النسيج : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوجو توركسون - سقف مشغل النسيج : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أين أصبح العنكبوت ألذي ذهب للتجسس من سقف مشغل النسيج ؟ *** ( 2 ) رحلة غير مريحة - ينحسر الصوص بين مخالب الغراب *** ( 3 ) تبادل : تصميم هجين لكف يدي *** ( 4 ) حداد قزم يتخبط القرد - ثمة حبات متناثرة على الأرض *** ( 5 ) سحب متحركة تلعب السماء لعبة الغميضة...
  140. أدجيي أجيي باه  -  نعيق البومة : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أدجيي أجيي باه - نعيق البومة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) القمر المظلم * نعيق بومة يفسد حلما *** ( 2 ) إنه وقت الغداء , ثمة المزيد من البروتين في الفول الذي أتناوله – السوس *** ( 3 ) شجرة مرداء – ترفع عش الكوب ** نحو السماء *** ( 4 ) خدوش و ندوب هذا ما فضل من قصة قبيلة مفقودة *** ( 5 ) ساحل قفر تشحذ الريح...
  141. يعقوب كوبينا أيا منساه   - أسفل الجسر الفولاذي : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يعقوب كوبينا أيا منساه - أسفل الجسر الفولاذي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أسفل جسر فولاذي غير قابل للصدأ - تلاشت أرض *** ( 2 ) نرحل بهدوء في كأس من الويسكي - نسمة مسائية *** ( 3 ) بزاقة ... بدأت صباحها على عتبة بابي *** ( 4 ) موسم البتلات على الغصن الاجرد *** ( 5 ) ثلاثة وجوه في قاعة الدراسة أزرق , أصفر , و أحمر *** (...
  142. هارييت هيدوتي ويفي - قارب وسط النهر : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هارييت هيدوتي ويفي - قارب وسط النهر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) غفوة بعد الظهر أرجوحتي الشبكية : قارب وسط النهر البارد *** ( 2 ) العد التنازلي للجوقة وسط المفرقعات النارية – عام يغادر العمر *** ( 3 ) عالمان منفصلان : صورة رضيع أم غافية *** ---------------- - ( هارييت هيدوتي ويفي ) : شاعرة هايكو من غانا . تنشر في ( مامبا ) المجلة...
  143. جميل دمبالة عمر  -  رياح الهرمتان : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جميل دمبالة عمر - رياح الهرمتان : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) رياح هرمتان تبعثر أوراق الشجر اليابسة محتسبة أيامها *** ( 2 ) أرومة كاسافا منحنية * رجل مسن معدم ينتصب واقفا *** ( 3 ) كلب نافق وسط الطريق سائق سيارة يجد سبيلا من حوله *** ( 4 ) حي هادئ قطرات مطر خفيف تتساقط على محاصيل الذرة مطنطنة *** -------------- *...
  144. كواكو فيني أدو  -   سفينة في بركة ماء : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كواكو فيني أدو - سفينة في بركة ماء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ترسو سفينته في بركة ماء – قارب ورقي *** ( 2 ) الموت في الزنزانة طريقته الاخرى من أجل النجاة *** ( 3 ) قمر صناعي محطم أسير عبر القمر في بركة ماء *** ( 4 ) كعكة عيد الميلاد أطفىء بالنفخ سني الكبيرة *** ( 5 ) صورة عائلية شخصية تجمع بين رؤوسنا خدا بخد...
  145. قصائد هايكو من غانا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من غانا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – أيسي جوردون جولاني : جامعة الروث أرض جدباء - لجامعة الروث متسع من المكان في الحظيرة *** 2 – سلستين نودانو : شجرة تستند على ظلها القمر أثناء هبوب ريح الهرمتان شجرة مرداء تستند على ظلها *** 3 – جستس جوزيف براه : لزوجة البامية تناول...
  146. جاناك سابكوتا  - خصلة من شعرها : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جاناك سابكوتا - خصلة من شعرها : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ضربة حظ – أودعت في محفظتي خصلة من شعرها *** ( 2 ) ثلج الربيع - يظهر الطريق من خلال مسارات الاطيار فقط *** ( 3 ) أوز عند البحيرة ! زنابق ماء ! بذات البياض *** ( 4 ) الشمس في باكورة الصباح – ثمة ظل يمشي بصمت *** ( 5 ) بعد منتصف الليل ترسم البزاقة لوحتها...
  147. أنجيلي دودهار   -  القمر في حوض الطيور : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنجيلي دودهار - القمر في حوض الطيور : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نسمة رقيقة - يختلج القمر في حوض الطيور *** ( 2 ) بعد إطفاء الانوار يسود الصمت المطبق باستثناء صوت السيكادا *** ( 3 ) تعشعش السناجب الصغيرة في الجوارب المفقودة مؤخرا *** ( 4 ) بعيد ظهر يوم غائم - تناول بذور دوار الشمس مع القهوة *** ( 5 ) قبر محفور حديثا...
  148. لطيف هلمت .. إلى شاعر ما..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت .. إلى شاعر ما.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الادب الكردي: لا ... لم تكن للأرض حدود لم تكن لها أسوار , أنت أيضا عندما بللت بنانك في جدول الشمس , ما كان على يديك آثار الاغلال و المسامير .. ! ----------------------- أجيز نشر هذه الترجمة من قبل الشاعر خطيا في 18 تموز 1983 . عن ( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت .. قصائد مختارة )...
  149. في الضباب.. هايكو  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    في الضباب.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جون بارلو / المملكة المتحدة سديم الصباح ... ظلال الافنان المضافة الى عش العقعق * ( 2 ) ماتسو باشو / اليابان الربيع : تلة غير مسماة يحجبها ضباب الصباح ( 3 ) الآن ديستروب / الدنمارك صبيحة ضبابية انها تمشي كلبها المسن حول شجرة الكرز ( 4 ) يوسا بوسون / اليابان السديم في...
  150. سلستين نودانو  -   ارتشاف القهوة في الصباح : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سلستين نودانو - ارتشاف القهوة في الصباح : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) طقس صباحي أرتشف القهوة مع الهواء *** ( 2 ) الارق ألتقط صوت ورقة الشجر المتساقطة *** ( 3 ) شحات على قارعة الطريق ثمة زهرة كرز بين العملات المعدنية *** ( 4 ) ضياء الشمس ابتسامة أم على فراش الموت *** ( 5 ) يعلو صدى صوتي فوق الغيوم امتنان *** ( 6 )...
  151. هايكو

    باقة من الهايكو الافريقي المعاصر.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – إنغريد بالوتشي / أوغندا محصول المطر الافريقي : جراد في طاسة القلي *** 2 – أدجي أغيي باه / غانا إناء متصدع - يتسرب الماء من خلاله نحو الأسفل قناة في عمودي الفقري *** 3 – أنتوني إيتوبا أوبارو / نيجيريا موسم جاف قائظ – الماعز المتشاجر يطيح بدلو الماء *** 4 – مايكل كانجا /...
  152. لطيف هلمت - إلى شاعر فلسطيني..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - إلى شاعر فلسطيني.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    الادب الكردي : - إن هي إلا لحظات و يأتونك كالذئاب , فيجعلون من غرفتك المتواضعة الأركان غابة شاسعة لأوراد الدم ... إنهم سيقدمون على صبغ أحذيتهم في أعماق جراحك , و لسوف يحرقون لسانك بسكين من نار .. *** إنهم لك بالمرصاد أشبه بالشبكات الجائعة التي لا تغمض لها...
  153. ميلان سيغاراك بيهارنيك  -    أصداء الحرب : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميلان سيغاراك بيهارنيك - أصداء الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أصداء الحرب من سلافونيا القصية * طارت اللقالق محلقة صوبنا *** ( 2 ) باقة الزهور الصغيرة المنسية في الحافلة - تسافر لوحدها *** ( 3 ) تحرك الريح للأعلى جناح طائر نافق وسط الشارع *** ( 4 ) في ركن المشرب يتحدث الأصدقاء القدامى بخفوت *** ( 5 ) ينزلق القمر...
  154. ميلان  كرمبوتيتش  -  تحت شجرة الكستناء المزهرة..  هايكو   -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ميلان كرمبوتيتش - تحت شجرة الكستناء المزهرة.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) على المصطبة البيضاء تحت شجرة الكستناء المزهرة ثمة رجل مسن مع عصاه *** ( 2 ) ليست بدار مهجورة لم تزل تسكنه ذكريات طفولتي *** ( 3 ) تهطل بواكير الثلج على الطريق أتعقب الطائر *** ( 4 ) الهر المتشرد احضر الحبيبات لحبيبة قلبه *** ------------------- - ( ميلان...
  155. لطيف هلمت - إلى غسان كنفاني و الشعراء الذين أعرفهم ولا أعرفهم..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - إلى غسان كنفاني و الشعراء الذين أعرفهم ولا أعرفهم.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    الادب الكردي : - عندما أتانا المسيح نكرناه , و على الصليب صلبناه .. ثم أقمنا له تمثالا في بيعة المدينة , و كتبنا على الاف الألوف من الحيطان , و بالكلمات الكبيرة : مات محب عظيم ... مذ ذلك اليوم , و نحن نحيي ذكراه في فاتحة كل سنة جديدة , و نحكي للأطفال ملحمته , و لكن ألف مسيح يصلب...
  156. باقة من الهايكو الإيراني المعاصر..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    باقة من الهايكو الإيراني المعاصر.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) محمد فارساني في يوم هيروشيما : حمامة بيضاء على الاسلاك الشائكة * *** ( 2 ) سمانة حسيني زعفراني مثل فراشة : ظلي بعد منتصف ليل خريفي *** ( 3 ) محسن فارساني زهور القصب – يد جدي فوق عكازته *** ( 4 ) فاطمة عطاش سخان مسقط رأسي ... كل موسم فقط مسار للأطيار المهاجرة...
  157. مختارات من الهايكو الصربي..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    مختارات من الهايكو الصربي.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) برانيسلاف برزاكوفيتش ريشة بومة على الارومة العتيقة تتشرب ضوء القمر *** ( 2 ) فيتومير ميليتيتش – ويتاتا السير بين هوائيات الاستقبال فوق السطح القمر الوليد *** الحساب في الغابة القمر المكتمل يضيء المقبرة *** ( 3 ) جامينكا ناداشكيش سماء صافية تهز الريح المجدار...
  158. ألنكا زورمان  - بحثا عن الديدان المتوهجة : هايكو -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ألنكا زورمان - بحثا عن الديدان المتوهجة : هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بحثا عن الديدان المتوهجة – الصبي المتطفل يستخدم شعلة *** ( 2 ) في الصباح البارد ثمة حافلة تغطيها ملصقات مارلين مونرو *...
  159. الفزاعة البالية.. هايكو  -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    الفزاعة البالية.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ( برونو هولين / فرنسا ) ذوبان الثلوج - قدم فزاعة بالية في الماء ( 2 ) ( سونيل يونيال / الهند ) ما برح هيكل الفزاعة يؤدي عمله في الحقل الاجدب ( 3 ) ( وليم كولين جونيور / الولايات المتحدة الامريكية ) جدب مديد...
  160. كوباياشي إيسا  -   أتضرع إلى بوذا..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوباياشي إيسا - أتضرع إلى بوذا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أتضرع الى بوذا كل الوقت أتضرع الى بوذا كل الوقت مواظبا على قتل الناموس *** ( 2 ) أيضا مع الخشاش بإمكان البعض ان ينشد حتى مع الخشاش و بعضهم لا *** ( 3 ) يذوب الثلج يذوب الثلج غامرا القرية بالأطفال *** ( 4 ) غادر , آب غادر , آب إنها سيرة غرام هر *** ( 5 )...
  161. نيكولا  كرالجيتش - غراب في السماء..  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نيكولا كرالجيتش - غراب في السماء.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) غراب في السماء يحلق منخفضا نعاب , نعاب , صياح و نعيق *** ( 2 ) تمطر قطرة فقطرة هطول المطر تربة مبللة *** ( 3 ) الشمس في البحر تغفو متنعمة بالدفء مع التيارات القوية *** ( 4 ) ذرة صفراء من أمريكا منظر العصيدة *** --------------- - ( نيكولا كرالجيتش ) ...
  162. العاصفة الثلجية.. هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العاصفة الثلجية.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يوسا بوسون اليابان يتعثر حصاني وسط العاصفة الشتوية في طريق عودتي للمنزل *** ( 2 ) ميشيل إل . هارفي الولايات المتحدة الامريكي أجواء العاصفة الثلجية تطلق العنان لفيض من الألعاب اللوحية *** ( 3 ) أندرو ولوس ندف الثلج المصاحبة للعاصفة الثلجية تبدو كسرب من النحل...
  163. فرانجو هرج  -       الغربان و العصافير فوق المحراث..  هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فرانجو هرج - الغربان و العصافير فوق المحراث.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الغربان و العصافير فوق المحراث تبحث عن بعض الحبوب القديمة *** ( 2 ) على الثلج البكر أثر السنجاب و قطع من قشور الجوز *** ( 3 ) الكلب في كوخه و القطة فوق السيارة الساخنة بانتظار سيدهما *** ( 4 ) حفيف التنوب يخفت صوتنا الاطيار هادئة , هي الأخرى *** ( 5 )...
  164. كريستينا روسيتي  -  من الذي شاهد الريح..     شعر  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    كريستينا روسيتي - من الذي شاهد الريح.. شعر - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    من الذي شاهد الريح ؟ لم أكن أنا و لم تكن أنت و لكن عندما تتدلى أوراق الشجر مرتعشة , تكون الريح تعبر من خلالها . من الذي شاهد الريح ؟ لم تكن أنت و لم أكن أنا و لكن عندما تنحني ذرى الأشجار , تكون الريح و هي تمضي في طريقها . --------------- - ( كريستينا روسيتي ) ( 1830 - 1894 ) : شاعرة...
  165. هوساي  أوزاكي  -  شاهد القبر  :  هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هوساي أوزاكي - شاهد القبر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أطوف حول شاهد القبر من الجهة الخلفية *** ( 2 ) حتى لو سعلت أكون وحيدا *** ( 3 ) عند صعودي التلة تبدو كل القرى حزينة بالنسبة لي *** ( 4 ) ما من كلمات طيلة اليوم ظل فراشة *** ( 5 ) يسمع صوت المياه وراء الضباب أنا ذاهبة الى هناك *** ( 6 ) ليلا في...
  166. مسعود بريشان   -    القبج..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مسعود بريشان - القبج.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنت رفيق الجبال و الجداول و الوديان حر أنت تمقت القفص الضيق بينما كل الناس يرومون حبسك داخل القفص أيها القبج عندما تحبس , كف عن إرسال صوتك مغنيا و عندما تطلق نحو الذرى و سفوح الجبال , صدح للعالم محتفلا و انشد أغنية العتق . ------------------- - القبج : الحجل , الشنار , كه و باللغة...
  167. الزوبعة.. هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الزوبعة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سنيها سوندارام الهند ملائكة الثلوج في قلب العاصفة *** ( 2 ) إيلين ريدل نيوزيلندا الجبال الشاهقة - ثمة صقر سلاب يحوم معلقا في الهواء *** ( 3 ) ليندا لي ليبيرح شياطين الغبار الدنيوي زوبعة من الاطلال و الرمل حركة عمودية بإزاء الأعلى *** ( 4 ) ميلاني جي...
  168. لطيف هلمت  -  الريح العصوف..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - الريح العصوف.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أثيمة هي الريح العصوف بسبب ما كسرته : من أغصان الشجر و ما مزقته من أجساد الأطفال و ما هجرته من أطيار الغاب .. أثيمة هي الريح العصوف لكثرة الرمال و السدوم ألتي ألقتها في مقل المدينة .. أثيمة هي الريح العصوف سوف يأتي اليوم ألذي نعدم فيه هذه الريح العصوف !!! --------------- عن ( من الشعر...
  169. في قلب العاصفة.. هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في قلب العاصفة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بريندا ديفيس هارشام ترتجف زهرة الماغنوليا بردا تشعر بلمسات الريح الباردة ترتعش كل ورقة تويجية فيها *** ( 2 ) جون هاوكهيد ثمة عاصفة تتكون داخل شرنقة *** ( 3 ) دانييلا ميسو إيطاليا مراسي السفن ثمة صرير في البحيرة ... خريف شديد الحرارة *** ( 4 ) جين ريتشولد...
  170. لوريتا بيكون  -   ألحب بدلا من الكراهية : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لوريتا بيكون - ألحب بدلا من الكراهية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لن ينتهي النضال من أجل ألحرية حتى نعلم الأطفال ألحب بدلا من الكراهية *** ( 2 ) تعاد جثث الرجال و النساء محملة في توابيت إنها الحرب ألتي تكلفنا غاليا *** ( 3 ) لا تصنعوا الحرب بل الحب بإمكاننا العيش سوية إذا كنا ننشد السلام *** -------------------- War Haiku Poems...
  171. صدور كتاب "قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب"..  مختارات من شعر الحرب العالمي -  اختارها وترجمها عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    صدور كتاب "قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب".. مختارات من شعر الحرب العالمي - اختارها وترجمها عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    عنوان الكتاب : قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي . اختارها و ترجمها عن الإنكليزية ( بنيامين يوخنا دانيال ) المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق . تاريخ النشر : 8 / 5 / 2022 . عدد الصفحات : ( 157 ) صفحة من القطع المتوسط . صورة الغلاف : لوحة للفنان النمساوي ( غوستاف...
  172. تتحصن الحقيقة بالسكوت.. هايكو  -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    تتحصن الحقيقة بالسكوت.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارينيلا ريكا تقوم التجارة على الأكاذيب ضعيفة هي الحقيقة , لقد تحصنت بالسكوت تدر الحرب الكثير من الرواتب العامة *** ( 2 ) ساليل شاتورفيدي ( الهند ) اصطحاب كلبنا إلى القبر – أغنية روبن *** ( 3 ) آلان سامرز ( المملكة المتحدة ) ننزل تحت حيث عوالم الجن – مدفن...
  173. ماريجا ماريلا ميميكا   -   على شبابيك المدرسة: هايكو  -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ماريجا ماريلا ميميكا - على شبابيك المدرسة: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صورة مؤثرة : الأطفال و العصافير على شبابيك المدرسة *** ( 2 ) فراشات صفراء رفرفات داخل ضوء زاه في سوق الهواء الطلق *** ( 3 ) - ربيع بهي – لوز في براعم كاملة فراشات نشطة *** ( 4 ) شتاء . التربة المكشوفة تتغطى بالانجم *** ( 5 ) المرأة تبيع البرتقال في السوق...
  174. التحليق  مع  الطيور  ..  هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    التحليق مع الطيور .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نيكولا مادزيروف / مقدونيا الشمالية في الصباح الباكر ... و على سلك الهاتف ثمة عصافير تثرثر ( 2 ) أرتوراس شيلانسكاس / ليتوانيا سياح أجانب من اليابان في القلعة العالية , ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة ( 3 ) باوليوس نورمانتاس / ليتوانيا بجعات بيضاء و بقرات مقدسة ... يوم ماطر...
  175. توكي زينمارو   -  إنهم يتعرضون للمهانة : تانكا   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    توكي زينمارو - إنهم يتعرضون للمهانة : تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أمريكا المتغطرسة إنكلترا المخادعة إنه لأمر مؤسف إنهم يتعرضون للمهانة الآن *** ( 2 ) لقد أمرنا بإطلاق النار صدرت و سلمت الإرادة الإمبراطورية أخيرا اطلق عليهم النار حتى آخر رجل في البحر , على الأرض , و في السماء *** ( 3 ) ألتقط الحجارة من على الطريق لأعيد رميها...
  176. شيجيموتو ياسوهيكو   -   عظام آدمية تحت الشارع المبلط : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شيجيموتو ياسوهيكو - عظام آدمية تحت الشارع المبلط : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) في ذكرى هيروشيما – توجد عظام آدمية تحت الشارع المبلط هذا ما أعتقده *** ( 2 ) ريح باردة تهب منسابة من خلال ناطحات السحاب في نيويورك *** ( 3 ) صيد الأطفال ما من زيزان * - قبة القنبلة الذرية ** *** ---------------------- * الزيزان : حشرات تصدر صوتا يشبه كلمة ( زيز )...
  177. زينيا تران  -  قبور ضحايا الحرب : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زينيا تران - قبور ضحايا الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هنا .. لم يزل الصمت مسموعا – قبور ضحايا الحرب *** ( 2 ) هذه الألوان الجديدة , و الجديدة إلى الابد هدايا يقدمها البحر *** ( 3 ) ورقة شجر خريفية هذه الورقة , و غيرها الانسام نفسها *** ---------------------- * ( زينيا تران ) شاعرة هايكو هولندية , تعيش مع أسرتها في...
  178. النصب التذكاري لحرب فيتنام .. هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النصب التذكاري لحرب فيتنام .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) توني بوبيلو تقف أبراج الشركات الكبرى شامخة أعلى من ألنصب التذكاري لحرب فيتنام *** ( 2 ) ميريام ساجان لم أزل أتذكر ضفيرتك – توجهت الفتاة صوب الجندي *** ( 3 ) لاكي تريانا متحف الهولوكوست * ثمة حذاء طفل معروض خلف الزجاج *** ------------- * الهولوكوست : إحدى جرائم...
  179. ميتسوهاشي توشيو .. بقايا هياكل عظمية لجنود : هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميتسوهاشي توشيو .. بقايا هياكل عظمية لجنود : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عند إحراق حشائش الحقول تظهر بقايا هياكل عظمية لجنود *** ( 2 ) مهرجان النفوس – إن الجانب الخلفي للقمر المكتمل مظلم بالتمام *** ( 3 ) كان التوجه إلى جبهة القتال في ( شو ) مذلا – البنادق المعصوبة *** ( 4 ) تلزم الجبال و المحيطات الصمت المطبق – الشتاء في العصر...
  180. صلاح شوان -  الحب بداية و نهاية   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    صلاح شوان - الحب بداية و نهاية - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حبيبتي لو كان العمر ألف عام فخير عمر عندي : اللحظة التي مكانها في قلبك و خير بيت شعري ذلك الذي نغمته على شفتيك .. لو كان العمر من فاتحته إلى نهايته مفعما بالحرية .. لو كان دغدغة قبلة السرور فزنزانة قلبك بكل ما تحمله من أصفاد و مساجين خير جنة لي لو حملت بوابتها إسمي ... لو احتوتني أنا وحدي...
  181. قصف الناتو .. هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصف الناتو .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ليليانا ميلجاني ينمو النرجس الأصفر دون أن يعرف شيئا عن قصف الناتو * *** ( 1 ) نيبويشا سيمين يجمع الضباب حطام الجسر إثر القصف *** ( 3 ) ديميتار أناكييف يقصف الناتو يوغوسلافيا – اسبوع الالام *** -------------------- * الناتو أو حلف شمال الأطلسي : منظمة عسكرية , أسست...
  182. تاكاهاما كيوشي  -   اسأل الرياح العاصفة  : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاهاما كيوشي - اسأل الرياح العاصفة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) اسأل الرياح العاصفة أي ورقة ستغادر الشجرة في المرة التالية ؟ *** ( 2 ) اقحوان ذابل لم يفضل منه الآن أي شيء *** ( 3 ) تشرق الشمس على الجبال القصية آه , حقول ذابلة ! *** ( 4 ) مياه عميقة في المحيط و أرض تواجه القحط *** ( 5 ) مسكت بيدي بتلة سقطت من شجرة كرز...
  183. صلاح شوان  -  جزيرة صيد السمك   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    صلاح شوان - جزيرة صيد السمك - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حبيبتي ... أنت الحلم , أرشفك كل ليلة أرشفك حتى الصبيحة , وعندما ينبلج الصبح , أحمل عطشي , و أيمم وجهي شطر جزيرة صيد السمك . أنت جزيرة الكرب و أنا بحار لا قارب لي و لا سفينة .. لا أستطيع أن أتخلص من حضن كربك , و ليست لي هذه الرغبة..! ---------------- * نشرت الترجمة في مجلة ( كاروان ) ...
  184. صدور كتاب "على عتبة الباب".. قصائد هايكو عالمية للشاعر والمترجم بنيامين يوخنا دانيال

    صدور كتاب "على عتبة الباب".. قصائد هايكو عالمية للشاعر والمترجم بنيامين يوخنا دانيال

    عنوان الكتاب: على عتبة الباب .. قصائد هايكو عالمية اختارها وترجمها عن الإنكليزية (بنيامين يوخنا دانيال) المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق تاريخ النشر : 21 / 4 / 2022 . عدد الصفحات : ( 250 ) صفحة من القطع المتوسط . محتويات الكتاب : ( 393 ) قصيدة هايكو لعشرات الشعراء و الشاعرات من (...
  185. فرهاد شاكلي  -   قصيدتان..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - قصيدتان.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صوت أتسمعين صوت فؤادي ؟ إنه أشبه بالآذان و هو يمور في مئذنة أحد المساجد القديمة .. إنه ( بلال ) عشق هذا الدهر .. بعيدا , تسمع خشخشة السلاسل و هي تصطك , و صليل وقع الاسياف في بدحة روحي , و قد ترادفت عليها الاسقام . *** ( 2 ) أصابعك الزجاجية ارسلي بنانك الزجاجية هذه فوق قلبي ليشتعل...
  186. بوزينا زيرنيك   -   سقف مقصوف بالقنابل : هايكو    -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بوزينا زيرنيك - سقف مقصوف بالقنابل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سقف مقصوف بالقنابل رمم بقطعة من السماء المرصعة بالنجوم *** ( 2 ) تتسامق ذرى الأشجار فوق الضباب في صباح باكر من حزيران *** ( 3 ) وسط بحر من الضباب يظهر الطريق بدلالة منارة الكنيسة *** ( 4 )...
  187. البواب – هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البواب – هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تريسي ديفيدسون ( الولايات المتحدة الامريكية ) الترحيب الشتوي - ليس ثريا بما فيه الكفاية ليفوز بابتسامة البواب *** ( 2 ) بادما راجيسواري ( الهند ) مرافقا كل نزيل بمظلته البواب المبلل *** ( 3 ) مونا لوردان ( رومانيا ) بواب بنايتنا – إنه الشخص الوحيد الذي يعرف...
  188. لطيف هلمت   -  ثلاث قصائد عن الحرب..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - ثلاث قصائد عن الحرب.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المقبرة المقبرة .. مدينة مل سكانها كل مواثيق الحرب و السلام ! *** ( 2 ) الخوف في الحرب يتستر الخوف خوفا من الرصاص ! *** ( 3 ) التماثيل لا تطلقوا النار في الشوارع كي لا تصيب تماثيل الشهداء , فتستشهد ! *** -------------------- * عن ( في مرفأ الشعر ) للمترجم , أربيل –...
  189. زيليكا فوتشينيتش   -   غيمة في  البركة الصغيرة الضحلة : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زيليكا فوتشينيتش - غيمة في البركة الصغيرة الضحلة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) توجد قطعة من السماء و غيمة كاملة في البركة الصغيرة الضحلة *** ( 2 ) أخفى الصقيع النجوم في الالواح الزجاجية للشباك هذا المساء *** ( 3 ) التنزه على الطريق المار عبر الغابة في يوم خريفي *** ( 4 ) - ثمة زهور على الأرضية – لقد جلبت القطة بكفوفها أمطار الصيف ***...
  190. أوليفر فوكوجا   -  وضعت الحرب أوزارها : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوليفر فوكوجا - وضعت الحرب أوزارها : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لقد وضعت الحرب أوزارها المساء يعمه الضجيج - جني الذرة - *** ( 2 ) صباح ربيعي . السلحفاة المغطاة بقطرات الندى تدخل الجنينة *** ( 3 ) حملت الريح اليومية أريج الصنوبر : نداء البحر *** ( 4 ) يلصق الطفل الجالس على الشاطئ ابتسامته على شريحة الشمام *** ( 5 )...
  191. جادرانكا فوكوفيتش  -   صحف في سلة المهملات : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جادرانكا فوكوفيتش - صحف في سلة المهملات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يتناول أحدهم طعامه : صحف ملقاة في سلة المهملات - لبن مخفوق *** ( 2 ) ... رسم في السماء ... ثمة طفل يراقب بشغف الألعاب النارية للمرة الأولى *** ( 3 ) بعد احتباس المطر تجف الريح و مشابك الملابس على حبل الغسيل...
  192. ملادين فوكوفيتش  -  الصفصافة المتهدلة : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ملادين فوكوفيتش - الصفصافة المتهدلة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تنحني الصفصافة المتهدلة * مسترسلة شعرها فرحا لتشرب الماء *** ( 2 ) تمنعني البرداء من التمتع بجمال الشتاء *** ( 3 ) ممارسة رياضة البولينج في الظل إنحناء رجال كبار في السن - ساعات من الضجر *** ( 4 ) يغسل الفجر عيونه الحالمة في قطرة الندى *** ( 5 ) ثمة...
  193. فيرا زيمونيتش  -   باقة من الورود البيضاء : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فيرا زيمونيتش - باقة من الورود البيضاء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) باقة من الورود البيضاء موضوعة على الرخامة – الذكرى السنوية *** ( 2 ) في وضح النهار تشع أزهار الهندباء نورا – نباريس بيضاء *** ( 3 ) ثمة قط نائم في الزاوية المشمسة من الحظيرة – تعتم رويدا رويدا *** ( 4 ) ثمة امرأة مسنة تعرض خريفها للشمس , و هي جالسة على المقعد...
  194. لينا تالايفا  -  دع الذكريات تمضي – هايكو و سينريو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لينا تالايفا - دع الذكريات تمضي – هايكو و سينريو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) انقضى اليوم بأكمله دع الذكريات تمضي و لو للحظات *** ( 2 ) مسرحية كابوكي * لكم هو أبيض وجه هذا الظل *** ( 3 ) تبدو الحديقة المرسومة ذابلة فعلا إزاء ورق الجدران *** ---------------- * الكابوكي : فن مسرحي ياباني ضارب في القدم , يشمل الغناء و الرقص و الحذاقة و غيرها ...
  195. زيليكو فوندا   -   عصافير  في  بركة  الثلج  :  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زيليكو فوندا - عصافير في بركة الثلج : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بركة الثلج الضحلة – ليست كبيرة بما فيه الكفاية لتسع لجميع العصافير *** ( 2 ) واحدة في البركة الصغيرة الضحلة و الأخرى في سلة المهملات تتساقط أوراق الشجر *** ( 3 ) الطرقات و السكك الحديد تركض معا بإزاء الظلمة *** ( 4 ) قاعة المغادرة كلاهما يقول : وداعا و ينظر الى...
  196. جيمس نورتون   -   كومة من الحلازين : هايكو و سنريو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جيمس نورتون - كومة من الحلازين : هايكو و سنريو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كومة من الحلازين بعد تجريد اللبلاب من أوراقه – هبوب الريح *** ( 2 ) صوت ملعقة يطقطق بها صحن خال : هذا هو ! *** ( 3 ) ما برح الصنوبر الصغير محتفظا ببطاقة اسمه هو الآخر , اكتسب اللون البني *** ---------------- - ( جيمس نورتون ) : شاعر هايكو ايرلندي . ولد في دبلن في...
  197. ديرك  بيكر    -   اصمتي أيتها الضفادع .. هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ديرك بيكر - اصمتي أيتها الضفادع .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) اصمتي أيتها الضفادع ثمة بركة ماء غافية في ظل الأشجار *** ( 2 ) تمتد أخياط الصقيع فوق أفرع شجرة الكرز- يرتجف العنكبوت بردا *** ( 3 ) غيوم مكفهرة تغطي المشهد الطبيعي الغارق في الهدوء - يرزح العشب تحت ثقل قطرات المطر المتساقطة *** ------------------ - ( ديرك بيكر...
  198. تاي هادمان   -    قبلة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاي هادمان - قبلة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) قبلة واحدة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب هذا الشتاء *** ( 2 ) ريح سريعة تهب على الغيوم أسافر في مسقط رأسي بالتماس الجولات المجانية , بدون بنس واحد *** ( 3 ) لم يحدث أن شاهدت عدوي و لكنني القيت نظرة فاحصة على نفسي *** ( 4 ) تشير الفزاعة الى الشمس كل صباح و كل...
  199. تاتسوكو هوشينو   -  قطرة الندى  :  هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاتسوكو هوشينو - قطرة الندى : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة قطرة ندى على وشك السقوط من طرف ورقة شجر - لكم هي كبيرة *** ( 2 ) بارد هو ما يدور بخصوص هذا العالم – أتلو الصلاة عند ضريحه * *** ( 3 ) السنونو الأول فريق تشيندونيا ** من أجل اليوم فقط *** ----------------- * ضريح والدها الشاعر ( تاكاهاما كيوشي ) الذي توفى في 8...
  200. الحياة .. فقاعة صابون جميلة : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحياة .. فقاعة صابون جميلة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كالا راماش هذه الحياة ... أشبه ما تكون بفقاعة صابون جميلة قبل أن تتفرقع *** ( 2 ) أويدا جوسينجوكو الخلاص من المعاناة في الليالي الطوال *** ( 3 ) ديمتار أناكييف مساء ربيعي سحلية ما تسحقها عجلة ناقلة للجنود *** ( 4 ) مارك هوي ما من وجهة في السماء لتبلغها السحب فقط...
  201. جون تيونغ تشونغهو   -   الحرب في كمبوديا : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جون تيونغ تشونغهو - الحرب في كمبوديا : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صورة صغيرة لأبي - الشىء الوحيد الذي يستحق أن أتذكره من الحرب في كمبوديا *** ( 2 ) يخرج الفتى تريشاو * صورة صغيرة مهترئة من محفظته قائلا : إنها صورة أبي الراحل *** ( 3 ) ذاب قلبي ألما عند مشاهدتي هذا الفتى ألذي أراني صورة والده على هذا النحو *** -------------- *...
  202. خندق القتال – هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    خندق القتال – هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مايكل شبرد إرم جانبا هذا الفأر بدلا من تمريره أمام وجه رفيقك المقتول الذي لا يتسنى لك دفنه *** ( 2 ) جاكي آن هو خندق طويل حيث كانت ذات مرة المياه الضحلة القادرة على سحبك إلى الأسفل *** ( 3 ) تيموثي هيكس خندق ماريانا * إنها لصدمة عندما تكتشف جمالا لا يتمتع به أحد ***...
  203. إيشيباشي هيدينو  -   انقطاع هدير الطائرات : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيشيباشي هيدينو - انقطاع هدير الطائرات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نجوم ساطعة في ليلة باردة بعد انقطاع هدير الطائرات *** ( 2 ) طفل عار واحد كل ما عندي أصلي من أجل ذلك *** ( 3 ) تلامس براعم الاجاص المتفتحة بعضها بعضا وقت الغسق *** -------------------- - ( إيشيباشي هيدينو ) ( 1909 – 1947 ) : شاعرة هايكو يابانية بارزة من العصر الحديث ...
  204. بعد انتهاء الحرب .. هايكو    -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بعد انتهاء الحرب .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كارونوش كومار أغراوال / الهند بعد انتهاء الحرب ثمة رجل بساق واحدة هل هو بطل ؟ *** ( 2 ) وينوتا بيكر / كندا لقد استحدثت أسلحة لتكون صديقة للبيئة إنها تقتل برصاص أخضر !! *** ( 3 ) سوبهاس شاندرا / الهند الحرب لعبة نرد دامية لا تهدف لشىء لا أحد يفوز , بل يخسر الجميع ***...
  205. جون تيونغ تشونغهو   -   حرب النجوم : هايكو و تانكا    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جون تيونغ تشونغهو - حرب النجوم : هايكو و تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النجوم أتساءل هل اندلعت أي حرب هناك أيضا ؟ *** الدنيا هذا العالم حجرة للموت ندفع فيها ثمن غرورنا كبشر بالدم و الدمع و الاسى -------------- - ( جون تيونغ تشونغهو ) : شاعر ماليزي . War Haiku And Tanka Poem by john tiong chunghoo . https : // www . poemhunter . com
  206. تاي  هادمان   -    قنبلة يدوية إضافية : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاي هادمان - قنبلة يدوية إضافية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) في الكمين تتلامس أيادينا كأنه يناولني قنبلة يدوية إضافية *** ( 2 ) ماء بلون الصدأ لا يكاد يصلح حتى للاغتسال ! *** ( 3 ) قابع في حفرة أتساءل عما أفعله هنا ما هذا الهراء ؟ *** ------------------------ - ( تاي هادمان ) : شاعر أمريكي , خدم في حرب فيتنام – الحرب...
  207. إدوارد  تيك   -   أكياس حفظ الجثث: هايكو..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إدوارد تيك - أكياس حفظ الجثث: هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) العودة الى القاعدة العسكرية لتفحص أكياس حفظ الجثث بحثا عن وجوه الاصدقاء *** ( 2 ) البكاء على الموتى في الظل البارد للمعبد المسمى : منزل *** ( 3 ) في المرآة تحدق اليه عيون الأعداء *** -------------------- - ( إدوارد تيك ) : شاعر و باحث و أكاديمي أمريكي . ولد في...
  208. هيروشيما..  هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هيروشيما.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يواكيم سيكل / الولايات المتحدة الامريكية على مقربة من مركز الزلزال تلميذ ناج يتحسس بعض الاطراف الادمية المتفحمة *** ( 2 ) إيرل كينر / الولايات المتحدة الامريكية 6 آب – * لم يعد أبي يقول لنا : صباح الخير *** ( 3 ) فريد ماساراني / الولايات المتحدة الامريكية غيوم آب...
  209. إيكومي  يوشيمورا  -  إصابة الاب أثناء الحرب : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيكومي يوشيمورا - إصابة الاب أثناء الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تتكرر إصابة الاب أثناء الحرب في قمر الشتاء المتجمد إلى الابد *** ( 2 ) طائر مهاجر ... قبور الجنود القتلى ترنو الى الأرض الام *** ( 3 ) ضباب ربيعي يدخله الكاهن الشاب دون عودة *** ------------------ - ( إيكومي - إيكويو يوشيمورا ) : شاعرة هايكو و أكاديمية يابانية ...
  210. سوجيتا  هيساجو  -   الشعور بالوحدة:  هايكو      -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سوجيتا هيساجو - الشعور بالوحدة: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الشعور بالوحدة قراءة الكتاب المقدس ينتزع المطر زهر الكرز *** ( 2 ) يسود الهدوء في هذا الوادي كم تستغرق رحلة الفراشة ؟ *** ( 3 ) تكشف تويجات الاقحوان عن نتوءاتها للقمر على استحياء *** ( 4 ) هذا الكيمونو الشفاف – يحدق القمر من خلاله الى بشرتي العارية *** ( 5 )...
  211. الشاعر الصيني لي  دوان  - امرأة تنتحب..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الصيني لي دوان - امرأة تنتحب.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ثمة امرأة خارج بوابة المحطة الجبلية , إنها تنتحب بمرارة في الغيوم الليلية للخريف . أخبرتني بأن زوجها قد قضى نحبه في الحروب , و إنها قابلت قائده في طريق عودته للبيت , اليوم صباحا . --------------- * عنوان القصيدة في الأصل ( الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي ) . - ( لي دوان )...
  212. الحرب و السلام : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحرب و السلام : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ماتسو باشو / اليابان أعشاب الربيع – كل ما فضل من أحلام الجند *** ( 2 ) إرنست جي . بيري / نيوزيلندا قرية محررة يمد شخص ناج ما تبقى من يده المبتورة *** ( 3 ) هاري جي . هوسمان / استراليا يسقط أبطال الحرب من حملة الاوسمة في الميادين البعيدة *** ( 4 ) بول كالوس / مالطا...
  213. شو  هون – على الحدود..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شو هون – على الحدود.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لقد خضنا غمار المعركة طيلة الليل شمال نهر سانغان * لم تعد نصف قواتنا . و عندما انبلج الفجر وردتنا الكثير من الرسائل من الوطن , و ما برحت أسر الجنود القتلى ترسل اليهم الملابس الدافئة من أجل الشتاء . ------------------- * نهر سانغان : يقع في شمال غرب الصين . - ( شو هون ) : شاعر صيني ( 791 ؟ -...
  214. الشاعر الصيني تشانغ  جي    -          إلى صديق فقد في حرب التبت..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الصيني تشانغ جي - إلى صديق فقد في حرب التبت.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أرسلوك الى حصن يويزهي في العام المنصرم , و تم إبادة الجحفل عن بكرة ابيه عند الاسوار . ما من أخبار بخصوصك , منذ ذلك الوقت , لانفصال التبت عن الصين . هل قضيت نحبك في الحرب ؟ أم ما زلت على قيد الحياة , تجوب بعض الأراضي القصية ؟ لم يذهب أحد الى هناك , لاعادة الخيم المتروكة . لقد آبت بعض الخيول ...
  215. خايليهل  بونجيسوا  جامدزي          -   من الشعر السوازيلاندي المعاصر :   الأرض العذراء..    شعر   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    خايليهل بونجيسوا جامدزي - من الشعر السوازيلاندي المعاصر : الأرض العذراء.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الارض العذراء ارض عذراء , تنتشر فيها الأشواك و بالعظاءات , و بالاحناش و لكن يوما ما سوف أنشأ حديقة ازهار في منتصفها . ارض عذراء , تنتشر فيها الاخاديد و التربات المنجرفة و الرمال المنهكة و لكن في يوم من الأيام سوف اغرس زرجونة عند مدخلها . انها ارض عذراء لا احد يرغب بها انها مليئة بالصخور , و...
  216. الشاعرة الروسية ناتاشا  ليفي  - القوارب الورقية  - هايكو      -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعرة الروسية ناتاشا ليفي - القوارب الورقية - هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) انهمار أمطار الربيع – أتعلم من إبني الصغير كيفية صنع القوارب بطي الورق * *** ( 2 ) التحليق فوق بركة الماء – تعود البجعة على أعقابها بعكس ظلها *** ( 3 ) مرج الشتاء الأبيض – يتصاعد البخار من القفاز المفقود *** ----------------- * فن طي الورق , أو الاوريغامي : فن...
  217. قصائد هايكو من روسيا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من روسيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إيفان أخميتييف بحلول المساء – مشاهدة الأفلام الصامتة عبر الشارع , و من خلال الشبابيك *** ( 2 ) إيلينا كاتسوبا صور عتيقة تستقر يد أبي فوق كتفي ورقة شجرة الاسفندان *** ( 3 ) كونستانتين كيدروف اتعب من تأمل الانجم في السماء , فأنظر الى البركة في الأسفل لأجدها زاخرة بها...
  218. الشاعر الاوكراني أوليج  يوروف   -   عازف الكمان - هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الاوكراني أوليج يوروف - عازف الكمان - هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عازف كمان يفترش الشارع – تسقط في قبعته أول ورقة شجر صفراء *** ( 2 ) ندى الخريف – ثمة قطة تمشي على رؤوس أصابعها في الجنينة *** ( 3 ) علبة أقلام الرصاص – يصمد الأسود منها و الأبيض *** --------------- ترجمها من الروسية الى الإنكليزية ( أناتولي كودريافيتسكي ) . * Haiku...
  219. فوكودا كودوجين   -    قصيدة منقوشة على صخرة : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فوكودا كودوجين - قصيدة منقوشة على صخرة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) طائر الوقواق – نقش الراهب قصيدته على صخرة *** ( 2 ) الوصول عن طريق القارب تبيع المرأة الصينية من نانكينج المراوح المستديرة *** ( 3 ) ثمة محطة سكك حديد وسط الحقول الخالية – أزهار الاجاص *** ( 4 ) ليلة صيفية قصيرة عدم الاحتلام اطلاقا – خيوط الفجر الأولى *** ( 5...
  220. قصائد هايكو من أوكرانيا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من أوكرانيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) روسلان جونداكوف برودة المساء – تتدلى الأوراق الذابلة من الأشجار المتهالكة *** ارتفاع درجة الحرارة في المساء – يكاد هواء المروحة يقلب صفحات الجريدة *** ( 2 ) آلا موتيليكا تشرين الثاني – تصبح نكهة القهوة الصباحية أكثر قوة يوما بعد يوم *** ( 3 ) تاتيانا لوغوفسكايا...
  221. هاكو يوكوياما  -   يراعة من دار البوار : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هاكو يوكوياما - يراعة من دار البوار : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مات بمرض رئوي ثمة يراعة من دار البوار تضيء يده *** ( 2 ) ثمة صورة ظلية على باب الحمام – السيكلامين * *** ( 3 ) ترقص الفراشات مع الموتى و تجاذبهم أطراف الحديث *** --------------- * السكلامين : أو بخور مريم , الدغنينة , قرن الغزال : نبات بري معمر , له أوراق بيضوية...
  222. قصائد هايكو للشاعر الالباني شكري نيماني    -       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو للشاعر الالباني شكري نيماني - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هو الأستاذ الدكتور ( شكري نيماني ) , شاعر و فنان غرافيك و اكاديمي الباني . له مؤلفات قيمة في الفنون البصرية . ولد في عام 1941 في ( شكودر – البانيا ) . ترجم الكثير من قصائد الهايكو الى الألبانية . يعيش حاليا في ( بريشتينا ) العاصمة , الواقعة شمال شرق ( كوسوفو ) , قريبا من جبال ( غولاك ) . صمم...
  223. رينكا أودو   -   تناول فاكهة الكاكي  :  هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رينكا أودو - تناول فاكهة الكاكي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تناول فاكهة الكاكي ثمة شيء غامق يتراكم في داخلي *** ( 2 ) المطر المبكر للصيف ثمة سراج واحد يحمي المنحدر الطويل *** ( 3 ) ثمة قرية تقبع على خط أشجار الكرز الجبلية *** ------------------------ - ( رينكا أونو ) ( 1904 – 1982 ) : شاعر هايكو ياباني من عهد ( شووا – شووا...
  224. درقة السلحفاة  .. هايكو       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    درقة السلحفاة .. هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إبراهيم اليزوندو / الولايات المتحدة الامريكية بالكاد تتحرك السلحفاة العجوز المجهدة عبر الصحراء القاحلة *** ( 2 ) فلورين سي . سيوبيكا / رومانيا وقت الغروب يطول ظل السلحفاة ( 3 ) أديل فوستر/ الولايات المتحدة الامريكية ثقيلة هي الحمولة لمن تحمل بيتها على ظهرها , دوما...
  225. أوشيما ريوتا   -   في ليلة مثلجة : هايكو     -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوشيما ريوتا - في ليلة مثلجة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة إشارة من الريح أراها من خلال لهب المصباح في ليلة مثلجة *** ( 2 ) لم يتفوه الزائر بالكلام , المستضيف أيضا و الاقحوان الأبيض *** ( 3 ) إن الغروب اليومي للشمس كقراءة رسالة ما لمرات عدة *** ------------ - ( أوشيما ريوتا ) ( 1718 – 1787 ) : شاعر هايكو ياباني كبير...
  226. كاواهيغاشي هيكيجوتو    -    غيمة فوق حقل الأرز  :  هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاواهيغاشي هيكيجوتو - غيمة فوق حقل الأرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) برد الربيع : ثمة غيمة عديمة الجذور فوق حقل الأرز *** ( 2 ) رجل صائم شعر بالعطش في منتصف الليل وميض البرق *** ( 3 ) تتفتح أزهار الشجرة البيضاء تحت الضوء الخافت للقمر حقل مبلل بالندى *** ------------------ - ( كاواهيغاشي هيكيجوتو ) : ( 1873 – 1937 ) . شاعر هايكو ياباني...
  227. أوتاني كوبوتسو   -   أشجار الكرز المزهرة : هايكو        -         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوتاني كوبوتسو - أشجار الكرز المزهرة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يحدق الطفل مستغربا الى أشجار الكرز المزهرة إنه بوذا *** ( 2 ) فاغرا فمه عند تساقط الزهور الطفل هو بوذا *** ( 3 ) تتساقط البتلات فوق الطفل الصغير و هو يحدق في وجه بوذا *** --------------- - ( أوتاني كوبوتسو ) ( 1875 – 1943 ) : شاعر هايكو و رسام و راهب ياباني . تعلم...
  228. إينوموتو سيفو–جو    -  بعد أن حل الخراب : هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إينوموتو سيفو–جو - بعد أن حل الخراب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة فراشة تطوف في غرفتي بعد أن حل الخراب *** ( 2 ) الكل نائم ما من شيء يحول بيني و بين القمر *** ( 3 ) عندما تتقدم الفراشة في السن ترفرف روحها حول الاقحوانات *** --------------- - ( إينوموتو سيفو – جو ) : شاعرة هايكو يابانية خالدة . ولدت في أسرة ساموراي في عام...
  229. أوسودا آرو    -   في قلب العاصفة الثلجية  :  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوسودا آرو - في قلب العاصفة الثلجية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تشتد الظلمة كالمعتاد في قلب العاصفة الثلجية قرص الشمس العملاق *** ( 2 ) هذا الوقواق ... كم علي السير لأجتمع بأحدهم ؟ *** ( 3 ) يحلق الصقر في مهب ريح الشمال الصاخبة باتجاه جبل فوجي *** ( 4 ) المغنولية البيضاء * ينضح منها الذهب تحت ضوء الشمس الغائبة *** ( 5 )...
  230. كوبوتا مانتارو  -   تناول التوفو المبرد : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوبوتا مانتارو - تناول التوفو المبرد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الحيازة لمدة طويلة ... عيدان الطعام الخاصة بالرجل و زوجته , تناول التوفو المبرد * *** ( 2 ) سمك الراهب ** و اسلوب حياتي يحتدمان معا *** ( 3 ) نهر كاندا *** التسابق من خلال المهرجان *** ( 4 ) التوفو المسلوق : مع اقتراب نهاية حياته ... ضوء خافت ***...
  231. هاتانو سوها   -   صراخ حارس الفطر  :  هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هاتانو سوها - صراخ حارس الفطر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لحارس الفطر طريقته الخاصة في الصراخ و رفع صوته *** ( 2 ) سماء في الشتاء – بإمكان القطة الذهاب الى حيث تشاء و السير على أسيجة التخوم *** ( 3 ) عشب نضر ثمة القليل من الناس في قرية كيفوني * *** ----------------- * كيفوني : قرية بالقرب من ( ساكيو – كو ) التابعة لكيوتو ...
  232. أوانو سيهو   -   عند اكتمال القمر : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوانو سيهو - عند اكتمال القمر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مغادرة دار السينما قضيت أمسية مذهلة عند اكتمال القمر *** ( 2 ) جبل بعد جبل شجرة كرز جبلية بعد شجرة كرز جبلية *** ( 3 ) تظهر الفراشة البيضاء بين خطوط الحمار الوحشي *** ( 4 ) فقط المطر المنهمر في الموسم المطير – صرح عائم *** ( 5 ) تحرك أمواج الماء رقبة...
  233. يوشينو يوشيكو    -   ذرى أشجار الشربين الجبلي:  هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوشينو يوشيكو - ذرى أشجار الشربين الجبلي: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ذرى أشجار الشربين الجبلي ينتقل القمر من ذروة لأخرى ترتجف زهور الكرز بردا *** ( 2 ) ولج الرجل الغرفة و أفسد رائحة النرجس البري *** ( 3 ) يبطبط البط ليلا ينغمس جسد المرأة الأبيض في حمام السباحة *** ( 4 ) على امتداد الحقول الجدباء تتسابق الشاحنات المحملة بزهور الكرز...
  234. مياكي شوزان    -    من خلال الزهور المتفتحة : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مياكي شوزان - من خلال الزهور المتفتحة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هذه الأرجوحة – أسمع الضحكات من خلال الزهور المتفتحة *** ( 2 ) جوكي بون * - كأنه يسعى وراء الربيع الذي مضى *** ( 3 ) لبس المسابح و ارتداء أردية المحكمة الرسمية مهرجان ياس ** *** --------------- * جوكي بون : قارب صغير مفتوح , منخفض البدن , له قوس مدبب مع مجداف واحد ...
  235. موراكامي كيجو    -     أشاهد وجه أبي في المرآة..  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    موراكامي كيجو - أشاهد وجه أبي في المرآة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أشاهد وجه أبي في المرآة التي أحدق فيها في أول صباح خريفي *** ( 2 ) مطر الربيع – لقد رأيت جنية الصخور حقا *** ( 3 ) تسير نحلة الشتاء مترنحة بحثا عن المكان الذي ستهلك فيه *** ( 4 ) يمشي الطفل في الثلج بالرغم من وجود الطريق *** -------------- - ( موراكامي كيجو ) (...
  236. هوسومي أياكو   -    جمبري أزهار الكرز : هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هوسومي أياكو - جمبري أزهار الكرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نثر جمبري أزهار الكرز * فوق طبق السوشي الذي أتناوله – يا له من يوم رائع *** ( 2 ) سوف لن أولد مرة أخرى في هذا العالم – مجرة الشتاء *** ( 3 ) طارت الفراشة البيضاء مبتعدة ثمة شيء ما قد فقد *** ------------ * جمبري أزهار الكرز : او جمبري ( روبيان ) ساكورا , نوع من...
  237. ماساوكا شيكي   -  اليعسوب الاحمر:  هايكو      -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ماساوكا شيكي - اليعسوب الاحمر: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) اليعسوب الأحمر . ما من سحابة في سماء تسوكوبا * . *** ( 2 ) دق الجرس , عند تناولي الكاكي ** معبد هوريو – جي *** *** ( 3 ) ترفرف الفراشة الوحيدة حرة طليقة مع النسيم *** ( 4 ) إ قمر الصيف – ثمة المزيد من الفوانيس الورقية موزعة في الطريق *** ( 5 ) إنها تثلج...
  238. تاكاها شوجيو    -    أزهار الكاميليا المتساقطة:  هايكو     -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاها شوجيو - أزهار الكاميليا المتساقطة: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يا زهور الكاميليا المتساقطة إن كنت محلك لوثبت الى الغدير *** ( 2 ) بعبور الاوز البري تنكشف كامل السماء *** ( 3 ) لم تزل ترتدي زي البهلوانة – هذه الدعسوقة الميتة *** ( 4 ) ثمة قلب محفور على ساق شجرة ما , باكورة البراعم *** ( 5 ) اعطني رقاقة ثلج تضم...
  239. داكوتسو إيدا   -  أظفار بجانب موقد الحطب : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    داكوتسو إيدا - أظفار بجانب موقد الحطب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مرض عضال – و أظفارها الجميلة ملقاة بجانب موقد الحطب *** ( 2 ) تعلو أشعة الشمس الصباحية فوق الغابة الباردة *** ( 3 ) تنطلق قبرات الحقول محلقة بإزاء السماء فوق الجبال الشاهقة *** --------------------- - ( داكوتسو إيدا – سانرو ) : شاعر هايكو ياباني كبير . ولد في (...
  240. كاتسوهيرو تاكاياناغي   -  قرع الثعبان  :  هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاتسوهيرو تاكاياناغي - قرع الثعبان : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الاعتداد هو رأس الحكمة – قرع الثعبان * *** ( 2 ) لا تنس شهر أيار هذا و الركوب فوق كتفي الآن *** ( 3 ) لم يضع أي أحد قدمه على كل هذه الأشياء بعد ... نجوم الشتاء *** ( 4 ) فراشة الصيف سماكة ورق اللعب ما يفصل أصابعي *** ------------------ * قرع الثعبان : قرع له...
  241. كونيشي رايزان Konishi Raizan   -    عذارى حقول الأرز : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كونيشي رايزان Konishi Raizan - عذارى حقول الأرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أغاني العذارى في حقول الأرز : الاشياء الوحيدة التي لم تتلطخ بالوحل بعد *** ( 2 ) نسيم الربيع – خوار الابقار على شاطئ النهر *** ( 3 ) رأس السنة الجديدة – يسمع خرير الماء الصادر من الغدير *** ---------------------- - ( كونيشي رايزان ) ( 1654 – 1716 ) : شاعر...
  242. ناتسومي سوسيكي  Natsume Soseki   -  تساقط أوراق الجنكة.. هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ناتسومي سوسيكي Natsume Soseki - تساقط أوراق الجنكة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عندما يقرع الجرس تتساقط أوراق الجنكة * معبد هوريو – جي ** *** ( 2 ) تأمل الحياة و الموت و كيف تفتحت زهرة اللوتس مؤخرا *** ( 3 ) السماء التي أرنو إليها تبدو زاخرة بأزهار الماغنوليا *** *** ( 4 ) حلق الغراب بعيدا : متمايلا في ضوء شمس المساء , شجرة ملحاء . *** ( 5...
  243. تاكاراي كيكاكو    -  حصاد الأرز : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاراي كيكاكو - حصاد الأرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تسقط قطرات المطر من القبعة الخيزرانية الى قدر الحساء حصاد محصول الأرز *** ( 2 ) تبدو زينات كرة الرز في نظر الفئران كجبل يوشينو * *** ( 3 ) إيدو في فصل الربيع ** لا يكاد يمر يوم دون أن تباع فيه أجراس المعبد *** ---------------- * يوشينو : جبل يقع في ( يوشينو – نارا )...
  244. دين سوتيجو  Den Sutejo  -    إعصار في الجبال..  هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دين سوتيجو Den Sutejo - إعصار في الجبال.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إعصار في الجبال راقب الازهار المتساقطة و هي تفترش الماء *** ( 2 ) هل من طريق قصيرة من خلال الغيوم ؟ قمر صيفي *** ( 3 ) لا تترقب الصيف تزهر أشجار البرقوق في الثلج – اردية بيضاء بطبقات *** ( 4 ) يعيش فطر الصنوبر * الف عام في الخريف الواحد *** ( 5 ) ما من ورقة...
  245. يوكو ماساكي   -    رحيل الماء : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوكو ماساكي - رحيل الماء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يرحل الماء بهدوء قصيا نحو الاعماق غبش الصيف *** ( 2 ) ينزل المصعد بالسرعة التي يهطل بها الثلج *** ( 3 ) أخذ التنمل يسري في جذور اجنحتي ريح تشرين الثاني الغربية *** -------------------- - ( يوكو ماساكي ) : شاعرة هايكو يابانية معروفة . ولدت في 2 حزيران 1952 . خريجة...
  246. هاسيغاوا كاي Hasegawa Kai     -   أولى الأمطار الصيفية..  هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هاسيغاوا كاي Hasegawa Kai - أولى الأمطار الصيفية.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تهطل البواكير الأولى لأمطار الصيف على الجزيرة تسقط في البحر *** ( 2 ) أمريكا كأب اليابان كأم – أفول الشمس اللافحة *** ( 3 ) ليلة واحدة في المنام عمود من السحب في مكان ما في السماء *** ( 4 ) قطر الرافعات ... الفراغ العظيم للسماء كل ما تبقى ***...
  247. ياسواكي إينو    -     أديم الصخور العارية – هايكو  -            ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ياسواكي إينو - أديم الصخور العارية – هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يقبل برد الشتاء القارس شيئا فشيئا زاحفا بإزاء أديم الصخور العارية *** ( 2 ) يوم بارد مثل مكياج إمرأة متوفاة برد ناصع البياض *** ( 3 ) يبكي الطفل في عز الخريف كأنه قد اندلع حريق هائل ***...
  248. ياماغوتشي سيشي  -  أسماك الرنجة البياضة:  هايكو    -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ياماغوتشي سيشي - أسماك الرنجة البياضة: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) السماء معلقة على علو منخفض فوق كارافوتو * بيضاء هي بلون أسماك الرنجة البياضة *** ( 2 ) بعيد اجتياز البحر لا تتمكن رياح الشتاء من العودة البتة *** ( 3 ) أخيرا توقف الصرناخ عن الصياح ** عاصفة صيفية *** ( 4 ) خندق غير عميق سوف تذبل أيضا أعشاب هذه السنة ***...
  249. ريبكا سيباتو -   كسوف..   شعر    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريبكا سيباتو - كسوف.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريبكا سيباتو: شاعرة وباحثة اريتيرية, تكتب بالتيغرينية والإيطالية. ولدت عام 1962. سجنت في عام 1979 لما كانت في ال (16) من العمر, تنفيذا لحكم جائر صدر بحقها لانتقادها الحكومة , و لرفضها الزواج من سياسي اثيوبي معروف. تركت بلادها الى اثيوبيا مضطرة , و من هناك الى فرنسا , و بعدها الى إيطاليا ...
  250. يوسانو أكيكو   -    قارب مهترىء على الساحل  :  تانكا    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوسانو أكيكو - قارب مهترىء على الساحل : تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) قارب مهترىء أهمل على الساحل و أمتلأ بالماء لتنعكس فيه صورة السماء البيضاء في بواكير الخريف *** ( 2 ) البارحة عالم آخر على بعد ألف عام ... لم تزل تسرع إلي لتستقر يدك على كتفي في هذه اللحظة ! *** ( 3 ) الثلج على الجبل بنهاية هذه السنة سأجرب أن أقول لنفسي لم أعد عطشى...
  251. إيكيدا سوميكو   -    أفول الشمس بإزاء الغرب  :  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيكيدا سوميكو - أفول الشمس بإزاء الغرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أفول الشمس بإزاء الغرب تساقط زهور الكرز باتجاهي , مجددا , مجددا *** ( 2 ) تحت زهر الكرز لا انتظر لأشاهدها تتساقط *** ( 3 ) إنها اجمل مني دودة الحمأة هذه * *** ( 4 ) الحب الأول , بعد ذلك طوال الحياة – قمر الربيع المكتمل *** ( 5 ) تقطيع الفلفل الأخضر لايقاد ما...
  252. فوكودا تشييو-ني  - هذا القلب العجوز:  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فوكودا تشييو-ني - هذا القلب العجوز: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هذا القلب العجوز يحدق الى عود الصليب * طوال اليوم *** ( 2 ) بهاء الصباح جردل عالق في البئر أرغب في الماء *** ( 3 ) الهندباء البرية توقف حلم الفراشة بين الفينة و الفينة *** ( 4 ) ترتخي الايادي كل الأشياء على الأرض الماء الزلال *** ( 5 ) اليوم ثمة مطر على...
  253. هيريوشي تاجاوا    -    على الجسر الاحمر :  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هيريوشي تاجاوا - على الجسر الاحمر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لا يسمع وقع الخطى على الجسر الأحمر المكسو بالثلج *** ( 2 ) الامبراطور أيضا يكتسب البقع الجلدية و تظهر عليه علامات الشيخوخة أزهار الساكورا * *** ( 3 ) تصدر عن الضباب المتحرك عبر البتولا البيضاء هسهسة خفيفة *** -------------- * الساكورا : أزهار أشجار الكرز الموسمية...
  254. ميزوهارا شوشي   -     نقار الخشب :  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميزوهارا شوشي - نقار الخشب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نقار الخشب – في الروضة تتساقط أوراق الشجر سريعا *** ( 2 ) دخلة الاجمة * سوف لن يتوقف المطر عن الهطول ثياب السفر *** ( 3 ) أستفيق من النوم مشدوها أمام الظلام أواخر الخريف *** ------------------ * الدخلة أو الزريقة : نوع من الطيور . منه ( القرقفتة , هازجة فيراني ...
  255. موريسو ران  -  فقط لأراك :  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    موريسو ران - فقط لأراك : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) فقط لأراك فقط هذا , لا غير – زهور الكرز *** ( 2 ) بعد منتصف الليل اعتقد أحدهم بأنه جزء من حقل ذابل *** ( 3 ) تهويم الأزرق بعيد المنال نهر في الربيع *** --------------------- - ( موريسو ران ) : شاعرة هايكو يابانية . ولدت في عام 1961 ( طوكيو ) . حاصلة على شهادة من...
  256. شوسون كاتو    -    في الأرض المتجمدة:  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شوسون كاتو - في الأرض المتجمدة: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ستة أقدام من التربة في ارض متجمدة تبدو كافية كمسكن لميت *** ( 2 ) أقدمت على قتل نملة مدركا بأن اطفالي الثلاثة كانوا يشاهدونني *** ( 3 ) أزرق هو جبل فوجي المغطى بالضباب من كل الجوانب *** ----------------------- - ( شوسون كاتو ) ( 2 أيار 1905 – 3 تموز 1993 ) : شاعر...
  257. تانيدا سانتوكا   -   أنتعل خف القش:  هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تانيدا سانتوكا - أنتعل خف القش: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بهدوء انتعل خف القش اليومي *** ( 2 ) لا مزيد من المنازل لأستجدي منها الجبال مغطاة بالغيوم *** ( 3 ) الريح في الصنوبرات في الصباح و المساء حاملة الرنين الصادر عن جرس المعبد *** ( 4 ) ما من شيء آخر لأفعله أسير ثم أسير *** ( 5 ) تنعكس صورة المتسكع على وجه...
  258. إيناو إيتو   -  اللعب مع الارانب  :  هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيناو إيتو - اللعب مع الارانب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الليلة على زوجتي اللعب مع الارانب على سطح القمر * *** ( 2 ) معا , و قد غمرتنا السعادة أقطع كعكة عيد الميلاد الى قطع متساوية *** ( 3 ) سمك الشبوط القاسي - ** قاع الليل العميق في أرض البحيرة *** ---------------------- * ماتت زوجته قبل سنوات . ** سمك الشبوط القاسي : سمك...
  259. تاكاتو أكاني   -   الاستلقاء في قاع البحر:  هايكو..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاتو أكاني - الاستلقاء في قاع البحر: هايكو.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الاستلقاء في قاع البحر بعيدا مطاردة اليراعات *** ( 2 ) نزع القميص بقية قصتي الصيف المبكر , البحر *** ( 3 ) في عالم الرجال الذي فضل هو المحيط الزائل *** ( 4 ) الاعتزاز بحوض سمك جاف شمس في منتصف الليل *** ( 5 ) الكذبة المحرجة لابنتها الكبرى زهرة قرنفل ***...
  260. مايوزومي مادوكا   -   السير على جليد رقيق : هايكو..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مايوزومي مادوكا - السير على جليد رقيق : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الرغبة و الرغبة في رؤيتك أخطو على جليد رقيق *** ( 2 ) اختيار ثوب السباحة متى بدأت أرى من خلال عينيك ؟ *** ( 3 ) لقد انتهت الرحلة - انقلبت رحلاتي الصيفية الى الجانب – ب – *** ( 4 ) نيزك واقع في الحب , لا يعرف أين سينتهي به المطاف *** ------------------ - (...
  261. موموكو كورودا  -   عندما تتسخ الايادي : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    موموكو كورودا - عندما تتسخ الايادي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كانون الثاني من السهل أن تغدو الايادي قذرة و كامدة *** ( 2 ) وميض البرق يطغي عليه اللون الأخضر بعيدا عن الحقل *** ( 3 ) الحرارة الحارقة لصندوق البريد في مزار شينغو * في شهر أيلول *** --------------- * شينغو : قرية في ( آموري ) اليابانية , تضم مزار السيد يسوع...
  262. أودا كيوكو   -  أثناء انتظاري أحدهم..   هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أودا كيوكو - أثناء انتظاري أحدهم.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أثناء انتظاري أحدهم أختار اسما لقطيطتي *** ( 2 ) نصفي في حلم و نصفي الآخر في الثلج *** ( 3 ) ما برح على قيد الحياة يتيبس اليعسوب على الأحجار *** ( 4 ) القمح – إدراك الموت كلون واحد *** ( 5 ) نوم قطرات , أجنحة فراشة في البئر العميقة ***...
  263. نوبوكو  كاتسورا    -  ثوب الكيمونو الفضفاض : هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نوبوكو كاتسورا - ثوب الكيمونو الفضفاض : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ارتدي ثوب الكيمونو الفضفاض لأقابله ليلة اليراعة *** ( 2 ) عيد الميلاد – متى انتابني الشعور بالحزن لأول مرة لكوني زوجة ؟ * *** ( 3 ) أستفيق وسط أزهار الكرز في منتصف نهار ابيض *** ( 4 ) امرأة تراقب ظهرا حريقا قصيا...
  264. رام  كريشنا  سينغ  -  ظلال الأيام المنسية : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رام كريشنا سينغ - ظلال الأيام المنسية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تفقد المنزل ظلال الأيام المنسية على الحائط *** ( 2 ) في الشرفة بإزاء الشمس كرسي خال *** ( 3 ) ضيف زائر دائما – انزواء *** ( 4 ) شق في المنجم – سائق شاحنة قلابة بلا أثر أب ينتحب *** ( 5 ) أفعى راقدة ملتفة حول نفسها بين البيض طبقات من أوراق الشجر *** (...
  265. زوران  ميميكا  - المزيد من الشاي الأخضر : هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زوران ميميكا - المزيد من الشاي الأخضر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المزيد من الشاي المزيد من الشاي الأخضر في هذا الصباح الشتائي *** ( 2 ) الكوب الثالث من الشاي شقشقة العصافير ... *** ( 3 ) تناول وجبة الإفطار مع زوجتي لقد اعددت شايا قويا جدا - امطار شهر أيلول *** ( 4 ) صفرة شايي الأخضر - إنه وقت الظهيرة *** ( 5 )...
  266. أنتو جارداش .. صوت الاوز البري  : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنتو جارداش .. صوت الاوز البري : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ليلا يملأ صوت الاوز البري السماء في الخريف *** ( 2 ) قمر باهت . كان الفجر في منتصف الطريق . *** ( 3 ) حمامة ما – تعد الخطى بمنقارها *** ( 4 ) قطرة ماء لا أكثر هذه حياتي *** ( 5 ) أشعة الشمس تحيى قطع الزجاج المختبئة في العشب ***...
  267. الأدب الكردي

    صلاح شوان - أحبك.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (صلاح شوان): هو صلاح الدين خورشيد شوان . شاعر و قاص كردي معاصر , برز في ساحة الشعر الكردي في الستينيات و السبعينيات من القرن الماضي , الى جانب : شيركو بيكس , لطيف هلمت , عبدالله بشيو , جلال ميرزا كريم , رفيق صابر , دلشاد مريواني , و عبدالرحمن مزوري . ولد في منطقة ( شوان ) الكردية – العراق في...
  268. حفصة  أشرف -  أحاجي الصور المقطوعة : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حفصة أشرف - أحاجي الصور المقطوعة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) شباك مكسور أحاجي الصور المقطوعة * لحياتها الزوجية *** ( 2 ) سنة الثور ** تدارك السماء القرمزية *** ( 3 ) مفاوضات السلام - طفل مشرد يجمع قذائف الرصاص *** ( 4 ) بوذا و الصوفي بإزاء الشمس الاعتدال الربيعي *** *** ( 5 ) تتلوى أعمدة الدخان حول ورود نصف متفتحة...
  269. عند المدخل..  هايكو  ( 2 )    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عند المدخل.. هايكو ( 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) زدينكا ملينار ( كرواتيا ) المدخل يسأل حفيدي اين هي الأبواب ؟ *** ( 22 ) تريسي ديفيدسون ( الولايات المتحدة الامريكية ) المدخل السري الاسرار التي يحتفظ بها في البيت العتيق *** ( 23 ) سوراشري جوشي ( الهند ) شفق الخريف ... اتعثر عند المدخل *** ( 24 ) سوزان...
  270. عند  المدخل  ..  هايكو  ( 1 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عند المدخل .. هايكو ( 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارك جيلبرت ( المملكة المتحدة ) هدمت المدخل القديم يسمع صوت حوافر الحصان * على الحصى *** ( 2 ) باري ليفين ( الولايات المتحدة الامريكية ) تجنب العيون عند المدخل مركز معالجة *** ( 3 ) بي . جي . فيشر ( كندا ) انتقاد فتور عند المدخل *** ( 4 ) بونا إم . سانتوس (...
  271. فلاديسلافا سيمونوفا   -  آثار أقدام تمتد نحو القمر..   هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فلاديسلافا سيمونوفا - آثار أقدام تمتد نحو القمر.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تلة مثلجة ثمة آثار أقدام أحدهم تمتد نحو القمر *** ( 2 ) اقف وحيدة تحت ندف الثلج المتساقطة تعبة جدا *** ( 3 ) بالكاد يسمع صوت الاجراس عبر ستارة الثلج *** ( 4 ) ارتعب القمر بسبب الألعاب النارية للسنة الجديدة صار خلف الغيوم *** ( 5 ) أسقف متداعية و...
  272. ميرتا أبراموفيتش   -   برق يكسر الهدوء : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميرتا أبراموفيتش - برق يكسر الهدوء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كسر البرق الهدوء الذي كانت تنعم به الغابة الغافية *** ( 2 ) شجرة وحيدة على تخوم المرج أسنى البرق *** ( 3 ) تقليب العظام أسنان , جماجم ... الوقوف على اسم أحدهم *** ( 4 ) يتمدد السديم حقل الذرة المحصود شحن *** ( 5 ) سلال كبيرة مليئة عمال قطف , وقت الإفطار...
  273. إيفو بوسافيك  -   غصن أجرد  مزين بالنجوم..  هايكو  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    إيفو بوسافيك - غصن أجرد مزين بالنجوم.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مساء خريفي تزين النجوم الغصن الاجرد *** ( 2 ) تهجر الاطيار هذا المكان تحمل ريح الخريف العش بعيدا *** ( 3 ) ظهرا في الغابة يغلب القراع الاجراس * بنقراته *** ( 4 ) طلوع الشمس ثمة ورقة شجر و نحلة طنانة تتجهان نحو السماء *** ( 5 ) تشتد الريح تنتشر رائحة...
  274. بيغي ويليس لايلز .. تين من اجل الطيور : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بيغي ويليس لايلز .. تين من اجل الطيور : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بيغي ويليس لايلز ( 1939 – 2010 ) . شاعرة هايكو أمريكية رائدة . ساهمت في اغناء هذا النوع من الشعر لمدة ( 30 ) سنة . ترجمت قصائدها الى العديد من اللغات . شاركت في تحرير العديد من المنشورات و الإصدارات الوطنية و العالمية التي تعنى بشعر الهايكو . كانت رئيسة او عضوة في هيئات و لجان تحكيم في المسابقات...
  275. دوبرافكو كوربوس  -  العزف على الهارمونيكا:  هايكو  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    دوبرافكو كوربوس - العزف على الهارمونيكا: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) على الجانب الآخر من ميدان المعركة أحدهم يعزف على آلة الهارمونيكا * *** ( 2 ) في بيت العنكبوت قطرة ندى مكشوفة حمام شمسي *** ( 3 ) ساقان فقط كل ما تبقى من الفزاعة بعيد العاصفة الصيفية *** ( 4 ) أولى قطرات المطر دائرة سحيقة في الغبار الغزير *** ( 5 ) سنا االبرق صريخ...
  276. سابا كيدان   -    الأم..  شعر -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سابا كيدان - الأم.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (الأم) اغرورقت عيناها بالدموع بفعل الدخان , لقد استنفدت ازرها كاملا بعد يوم من العمل الشاق . اما هو فقد عاد الى بيته , و قد استشاظ غضبا , ليفعلها كعادته : فكسر عصاه على ظهرها . لقد بكت من شدة الضرب على كامل ظهرها .. لكم تمنيت لو كانت قد أبقت طفلها محمولا على ظهرها , و ان كان ذلك صعبا...
  277. كوجتيم أغاليو   - جدول ماء ضال : هايكو..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوجتيم أغاليو - جدول ماء ضال : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوجتيم أغاليو : من شعراء الهايكو الكبار في البانيا . و رئيس ( نادي الهايكو الالباني ) , العضو في ( رابطة هايكو الدولية ) , بعد ( ميلينوف كالوبي ) . و من أعضاء النادي الشعري المذكور : بيتم موكو , مويكوم زيكو , نيكشيب ايجوبي , داشمير كاكاج , فريت راما , اليريا ناسولكوكي , و شويب جاروتشي . آخر...
  278. آنا  إيفيلجا .. رجل عجوز يكلم نفسه : هايكو         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    آنا إيفيلجا .. رجل عجوز يكلم نفسه : هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) في الترام المزدحم ثمة رجل عجوز يكلم نفسه *** ( 2 ) سماء مظلمة سوناتا الخريف قرقرة البئر *** ( 3 ) طفل نائم بهدوء على الأرضية الاسمنتية لملجأ القنابل دون رعاية *** ( 4 ) طفلة مستغربة ترنو الى شجرة الكرز الأحمر المليئة بالطيور *** ( 5 ) هدل الحب الحمام...
  279. جوليجا  ايفيتش  -   تحت شجرة الحور العالية : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جوليجا ايفيتش - تحت شجرة الحور العالية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ظهرا ثمة ظل قصير تحت شجرة الحور العالية *** ( 2 ) سكينة الليل – و قارب يتمايل صياد سمك نعس *** ( 3 ) ضفدع لا يحرك ساكنا يراقب سرب اللقالق المحلقة افول الصيف *** ( 4 ) ليلة صيفية قمر مكتمل صمت الغرفة *** ( 5 ) زهرة الثلج * بانتظار قدوم الربيع و بتلات زهوره...
  280. مايل  ستامينكوفيتش  .. تحت قسطل الحصان  :  هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مايل ستامينكوفيتش .. تحت قسطل الحصان : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) منطقة مدمرة تنتهي الريح تحت قسطل الحصان * ( 2 ) تنعب البومة يغرب القمر رويدا رويدا في ليلة شديدة الريح *** ( 3 ) في البلدة المهجورة ضحايا الحرب يطعمون الحمام *** ( 4 ) ضيف الصباح ينفض الثلج عن معطفه المهتريء *** ( 5 ) في عرض البحر السحيق يترأرأ تحت اشعة الشمس بعض...
  281. مقبض  الباب.. هايكو  ( 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مقبض الباب.. هايكو ( 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) أرفيدر كور ( الهند ) غبار الرواق ... تتدلى قائمة المهام من مقبض الباب *** ( 22 ) اليكس فايف ( الولايات المتحدة الامريكية ) إدارة عروة الباب عدت للبيت القديم للتو *** ( 23 ) الجوسا فوكوفيتش ( كرواتيا ) منشأة تدفئة – تنعكس اشعة الشمس على المقبض البارد للباب *** ( 24...
  282. مقبض الباب .. هايكو ( 1 )   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مقبض الباب .. هايكو ( 1 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) آلان بيت ( المملكة المتحدة ) مقبض الباب دفع و سحب طيلة هذه الأعوام *** ( 2 ) تيفاني شو دياز ( الولايات المتحدة الامريكية ) أدر المقبض : حياة جديدة *** ( 3 ) سلوبودان بوبوفاك ( كرواتيا ) فايروس كورونا ثمة حقيبة مليئة بالطعام معلقة على عروة الباب *** ( 4 ) بول جيحر (...
  283. راجنا بيجوفيتش .. عربة نقل المرضى  : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    راجنا بيجوفيتش .. عربة نقل المرضى : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هي الدكتورة ( راجنا بيجوفيتش ) , رائدة من رواد شعر الهايكو الحديث في صربيا . كانت عضوة فعالة في جمعية الهايكو في صربيا و الجبل الأسود . كتبت أيضا القصص القصيرة و القصائد الكلاسيكية و الامثال . فتحت عينيها على الدنيا في 15 تشرين الأول 1939 في ( اسكوبيه / مقدونيا ) . عاشت في ( بلغراد – صربيا ) ...
  284. فاليريو  أورليتش  - النسيم العليل و زيز الحصاد : هايكو     -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فاليريو أورليتش - النسيم العليل و زيز الحصاد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) وسط حقل الذرة النسيم العليل و زيز الحصاد * يغالبني النعاس *** ( 2 ) الحصان الذي بعته قد أخذ من القرية بإزاء الضباب *** ( 3 ) غبرة الصباح التمدد بطيش فوق الطاولة المكسورة *** ( 4 ) داخل الغرفة الصغيرة الإصابة بوعكة نقيق الصرناخ ** *** ( 5 ) الاختباء بمهارة...
  285. ميلان  دراجوفيتش   -  نعيق طائر النورس : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميلان دراجوفيتش - نعيق طائر النورس : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ولد الشاعر الصربي ( ميلان دراجوفيتش ) في ( سونكوفيتش ) بالقرب من ( سيبينيك ) الكرواتية في عام 1965 . و يعيش حاليا في صربيا , و منذ عام 1991 . يكتب قصائد الهايكو و القصص القصيرة . نشر ( السبب و الحس 2017 ) و ( قوس طائر الجنة 2017 ) و ( اليعسوب : فيلين كونيبيتش 2017 ) . فاز بالمرتبة الأولى في...
  286. منى بيدي .. في حضور  كاما سوترا : هايكو      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    منى بيدي .. في حضور كاما سوترا : هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جولة في المتحف زوجي , متسمر امام لوحة كاما سوترا * *** (2 ) الصداع النصفي ... تأبى العاصفة أن تهدأ *** ( 3 ) موعد مع نفسي ثمة خطاب غرام داخل كعكة الحظ *** ( 4 ) ترميم احجم عن إزالة عش الحمام *** (5 ) بلوز في منتصف العمر ** تبدو انغام ابني كأنغام ابي ***...
  287. إيفان  بارنيك  ..  تساقط  بتلات  البرقوق  ..  هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيفان بارنيك .. تساقط بتلات البرقوق .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تتساقط بتلات البرقوق فوق القراص * - باحتراس كبير – *** ( 2 ) امرأة تكنس أوراق الشجر من فوق قبر زوجها نحو القبر الآخر *** ( 3 ) بصياحه أضاء الديك مصابيح المنزل *** ( 4 ) أوراق الشجر التي نثرتها العاصفة اوجدت في الغاب المشاهد الجديدة *** ( 5 ) حبل النط...
  288. ماريجان  شيكولج .. تغيب الطفلة في إغفاءة  : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريجان شيكولج .. تغيب الطفلة في إغفاءة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) التظاهر بالنوم طفلة راحت في اغفاءة *** ( 2 ) التظاهر بالنوم الفتاة الصغيرة تشعر بالنوم في حقيقة الامر ! *** ( 3 ) إزهرار تسامقت شجرة الكرز نحو السماء المغيمة *** ( 4 ) قاع جدول جاف ما من ماء – ما من قمر *** ( 5 ) عثة الليل تاهت في ضوء السراج فوق طاولة...
  289. زلاتا  بوغوفيتش   -    هندباء  صفراء على سطح الجيران..  هايكو    -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    زلاتا بوغوفيتش - هندباء صفراء على سطح الجيران.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) النظر من خلال النافذة ثمة هندباء صفراء * قد نمت على سطح الجيران *** ( 2 ) الكل الى الخارج ! تدافع الزنابير عن عشها ضد الحطاب *** ( 3 ) نافذة مظلمة الكلب يحرس المنزل و البجعة المحنطة *** ( 4 ) تضع الفتاة إبر الصنوبر ** على شعرها *** ( 5 ) بوابة الفيضانات – ثمة زورق...
  290. جادران زالوكار   -   غراب يراقب البحر..  هايكو  -         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جادران زالوكار - غراب يراقب البحر.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ظهرا في الصيف ثمة غراب يراقب البحر بدلا من النورس *** ( 2 ) شاطئ البحر في الخريف – المياه المتموجة و ذرى الأشجار المتمايلة *** ( 3 ) السير صباحا امسك بورقة شجر تتنهد و تبدأ رائحتها بالفوحان *** ( 4 ) ظلال متحركة يسير النورس فوق مشمع القارب *** ( 5 ) هر...
  291. هايكو

    على الباب.. هايكو (2) - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) أرتوراس شيلانسكاس ( ليتوانيا ) دار متروكة صفقت الريح الباب دون صدى *** ( 22 ) بريان ريكيرت ( الولايات المتحدة الامريكية ) باب قاعة الدراسة اضع فيه وجه معلمي *** افضل ما يمكن ان يؤديه الشماس يوم الاحد مسك الباب لكل ارملة *** ( 23 ) مانوج شارما ( الهند )...
  292. هايكو

    على الباب.. هايكو (1) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) دوروثي بوروز ( الولايات المتحدة الامريكية ) شروق الشمس – يبتسم بائع اليانصيب على الباب *** ( 2 ) ايسلينغ واين ( كندا - بالفرنسية ) البيت وسط الحقول – أخيرا , تستريح احذيتنا بإزاء الباب *** ( 3 ) مارك روبير / ايرلندا ما من شيء بيني و بين البدر عند باب المدخل ***...
  293. هايكو

    الطرق على الباب .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كرزيستوف كوكور ( بولندا ) الطرق على الباب من هذا الجانب و من الجانب الآخر علامات استفهام * *** ( 2 ) جيمس مارشال جوف ( الولايات المتحدة الامريكية ) الاستماع و المشاهدة احتساب الدقائق التي مرت الطرق على الباب *** ( 3 ) هيتيش سيث ( الهند ) قرع خفيف على الباب...
  294. هايكو

    حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ( 4 ) - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 61 ) محمد عظيم خان ( باكستان ) العودة الى الوطن ... الوقوف فوق حصيرة الترحيب *** ( 62 ) دان كاميل ( الولايات المتحدة الامريكية ) ممسحة الارجل الجديدة غير مرحب بها *** ( 63 ) منى بيدي ( الهند ) في زمن كوفيد 19 عبارة الترحيب على بساط المدخل لا تعني شيئا *** (...
  295. هايكو

    حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ( 3 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) فلاديسلاف خريستوف ( بلغاريا ) ممسحة الأحذية القديمة ذكرياتنا مع جميع الكلاب التي اقتنيناها في الماضي *** ( 42 ) زيندكا ملينار ( كرواتيا ) حصيرة الترحيب نسجتها يد الجدة *** ( 43 ) ويندي سي . بياليك ( الولايات المتحدة الامريكية ) لم تزل حصيرة الترحيب تحمل أوراق...
  296. هايكو

    حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ( 2 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 2 ) ( 21 ) لويز هوبويل ( استراليا ) سقيفة خشب منسية ثمة حصيرة ترحيب من البابونج * *** ( 22 ) مانوج شارما ( النيبال ) النظر عبر النافذة بحثا عن ممسحة الأحذية *** ( 23 ) مارجريت ماهوني ( استراليا ) وعاء حساء , معد منزليا على دواسة باب المدخل ... اعتكاف ***...
  297. هايكو

    (1) حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) دونالد يمبسي ( المملكة المتحدة ) يتسلل الثلج عبر الباب المفتوح .. مغطيا الحروف على حصيرة الترحيب *** صباح يوم الاثنين ثمة الكثير من الفواتير فوق حصيرة الترحيب *** ( 2 ) ماهيما جيري ( الهند ) اخطو فوق حصيرة الترحيب كأنني أغادر *** ( 3 ) أدجي أغيي– باه ( غانا ) ممسحة الارجل – احتفظ...
  298. هايكو

    الباب الزجاجي.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) زوران ميميكا / النمسا Zoran Mimica بعد اختصام - كسر الباب الزجاجي للمطبخ - عياط *** ( 2 ) جيانكين غتشنغ / الولايات المتحدة الامريكية Jianqing Zheng بنك مغلق – ثمة اعلان سيرك ملصق على بابه الزجاجي *** ( 3 ) رون سكالي/ المملكة المتحدة Ron Scully حائر بين مسك الباب الزجاجي او...
  299. هايكو

    مفتاح الباب.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) روبرت كينغستون ( المملكة المتحدة ) اخراج المفتاح من تحت أصيص خشبي عتيق متصدع *** ( 2 ) زوران ميميكا ( النمسا ) رجل بدون مفاتيح *** ( 3 ) تيايتشيسوزوكي ( اليابان ) مفتاح آلي تالف يأبى ان يعمل مقبض الباب *** ( 4 ) ويستاوكارلينسكي ( بولندا ) قفل لا مفتاح له يقبع تحت ممسحة...
  300. هايكو

    باب الفندق.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارلين آشبو ( الولايات المتحدة الامريكية ) إغلاق حمامة , لا غير تحط على باب الفندق *** ( 2 ) انجيولا انجلس ( إيطاليا ) العودة للفندق بعد يوم كامل في المشفى اشعر كأنني في بيتي *** ( 3 ) ليز آن ويكلر ( كندا ) بلدة صغيرة ... بواب الفندق الملقب أيضا بالحارس *** ( 4 ) ام...
  301. هايكو

    الباب الدوار .. هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جو سيباستيان ( الهند ) تكتسح أوراق الشجر الخريفية الباب الدوار للمأوى *** ( 2 )اليكس فايف ( الولايات المتحدة الامريكية ) الباب الدوار قهقهة الأطفال حول المكان , مجددا *** ( 3 ) آنا دروبوت ( رومانيا ) الباب الدوار – كل تلك الصفحات داخل مفكرتي *** ( 4 ) باري ليفين (...
  302. هايكو

    جرس الباب.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بريتي ايسولا ( الهند ) يرن جرس الباب ... يسلم موزع البريد رسالة معنونة بعنوان المرسل *** ( 2 ) بيبا فيليبس ( الولايات المتحدة الامريكية ) بعيد المطر جرس الباب – الامطار الربيعية *** ( 3 ) بي . اج . فيشر ( كندا ) يرن الجرس ... فراشة *** ( 4 ) اليوشا فوكوفيتش...
  303. عبدالرحمن وابيري -  شجرة السنط..      شعر  -    ترجمة : بنيامين يوخنادانيال

    عبدالرحمن وابيري - شجرة السنط.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنادانيال

    شاعر و قصيدة من جيبوتي : - عبدالرحمنوابيري : شاعر و روائي و ناقد ادبي و كاتب قصة قصيرة و اكاديمي من جيبوتي . ولد في عام 1965 . سافر الى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية و آدابها في عام 1985 , و حصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي و الكاتب الصومالي ( نورالدين فرح ) . ترجمت اعماله...
  304. هايكو

    على عتبة الباب .. هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ويندي سي . بياليك ( الولايات المتحدة الامريكية ) مكومة فوق بعضها البعض على عتبة الباب رسائل المستأجر *** ( 2 ) فيديا فينكاترامايتشيناي ( الهند ) على عتبة بابكم نبضات قلبي اعلى صوتا من رنين الجرس *** ( 3 ) ام .آر . ديفيبو ( الولايات المتحدة الامريكية ) الزهور الذابلة على عتبة...
  305. هايكو

    قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم: هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بيل بلكوين / بلجيكا من ورقة بشنين * الى غمامة كبيرة – قفزةضفدع أشر *** ( 2 ) أناتولي كودريافيتسكي / ايرلندا هور تغني الريح تهويدة لشرغوف ( 3 ) كريستر نيلسون / المانيا عتيقة كثيرا في النتيجة , ثمة ضفدع ضمن العملات المعدنية *** ( 4 ) بانديتا شانشيز / الولايات المتحدة...
  306. هايكو

    هايكو بندف الثلج.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارياكولسيفا / بلغاريا صباح رأس السنة الميلادية تتساقط ندف الثلج في كوب الشاي الذي اشربه *** ( 2 ) فيدفوكاسوفيتش / صربيا منزل متروك تسقط ندف الثلج الكبيرة في المدخنة *** ( 3 )جوليوسونوروفسكي / بولندا ما من نجوم ندف الثلج ,ليس إلا على ضوء المشكاة *** ( 4 ) جياكوموكوتشينوتا /...
  307. انيس  كيسيفيتش   -   قصائد هايكو معاصرة..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    انيس كيسيفيتش - قصائد هايكو معاصرة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) * امرأة في الظلام أضاءت الدموع وجهها الباكي لبرهة ( 2 ) طريق زراعي موحش في مسارات المواشي ثمة أماكن لسقي الاطيار ( 3 ) حدق , هيكل عظمي لسمكة غرسها النهر شجرة حور في الخريف ** ( 4 ) تغلغلت الريح في عظام الخلد *** في اوردة النجوم ( 5 ) القمر الى جانب قطتي على العتبة الحجرية للباب ...
  308. ريسوم هايلي -  من الشعر الاريتيري المكتوب بالتيغرينية: -  النشيد الافريقي..  شعر   -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ريسوم هايلي - من الشعر الاريتيري المكتوب بالتيغرينية: - النشيد الافريقي.. شعر - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هو الدكتور ريسوم هايلي( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) : شاعر و اكاديمي اريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد الى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 . ينتمي الى مجموعة ال ( 13 ) التي...
  309. هايكو

    هايكو في مهب الريح – 3 - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) فيو فوكاسوفيتش / صربيا تحمل الريح طائرات الأطفال الورقية و الاوز البري ( 2 ) كاثي درينك ووتر بيتر/ الولايات المتحدة الامريكية ريح منتصف الليل هسيس دانتلا فكتورية ( 3 ) ارنست جي . بيري / نيوزيلندا ريح أيلول مشاهدة افضل لصناديق الأسمدة ( 4 ) اناتولي كودريافيتسكي / ايرلندا باعة...
  310. هايكو

    هايكو في مهب الريح– 2 - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لون مونكسجارد نيلسن خفت حدة الرياح– تتمسك أوراق الشجر بالأغصان تحاشيا للخريف ( 2 ) آلان ديستروب نسيم الربيع : الحقول مخضبة باللون الاخضر ( 3 ) ديفيد اوتس نسيم خفيف طقطقة السقف و الجوز ( 4 ) جاري سوتينين عاصفة ثلجية ثمة رجل يترقب وصول القطار وراء العمود ( 5 ) توماس ترانستروم...
  311. هايكو

    هايكو في مهب الريح - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ديفيد جياكالوف / داغوسان ريح صرصر عاتية تنزع آخر أوراق الشجرة - تعريها وئيدا *** رياح منتصف آذار - سترة تدفيء كثيرا تصبح خفيفة على حين غرة *** نزهة الفراق – ازهارالقرانياالمدماة * عصفت بها الريح ( 2 ) ايد ماركويسكي الاوز المهاجر كلنا نسير و قد اعطينا ظهورنا للريح *** تعصف الريح...
  312. هايكو بطعم المطر  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم المطر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جاك كيرواك طيور تزقزق في الظلمة - فجر ماطر *** بلا جدوى ,دون جدوى المطر الوفير ينتهي به المطاف في البحر *** عبأ المطر حوض الطيور مجددا , بالكاد *** قطرات رذاذ صباحية زنبوران كبيران يطننان اثناء عملهما *** بعيد الاستحمام وسط الزهور المنقوعة سحق الطائر في بركة السباحة *** طقطقة...
  313. هايكو

    من شعر الهايكو العالمي : 100 قصيدة ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ندى الصباح يلمع حذائي القديم كأنه جديد ( زوران دوديروفيتش – صربيا ) ( 2 ) اليوم الأول على الشاطئ يحفر الطفل حفرة من اجل المحيط ( الينور نيكولاي – فرنسا ) ( 3 ) تحطم الساعة الرملية - قبضة من الرمل ذرته الريح ( ميهاي مولدوفينكو – ميركو – رومانيا ) ( 4 ) شفق الشتاء ... ما عاد...
  314. إضمامة من قصائد الهايكو الكرواتية..    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    إضمامة من قصائد الهايكو الكرواتية.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) – ( دينا فرانين ) بعد المعركة الخشخاش الأحمر في ساحة القتلى *** قشور الخبز تتطاير عاليا مع العصافير حولجنينة المنزل *** برودة الليل الذئاب تعوي اغنية الخراف *** الطفل الحجري يعبث بالنافورة دونما خجل *** فلاحون يتصايحون ثمة دجاجة سمينة تطير بعيدا مع البيض *** يتطاير السمك في بحيرة...
  315. دجوردجا  فوكيليتش  روزيتش   -    قصائد هايكو...   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    دجوردجا فوكيليتش روزيتش - قصائد هايكو... ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ارملة يافعة تنزه حاليا كلبها الثمين ( 2 ) المكتبة العامة للقرية تحضر النساء الكعك لقيم المكتبة ( 3 ) صياح في الليل الهر الذي يملكه صاحب الفندق في اسرة النزيلات ( 4 ) زمن الركود الاقتصادي * تسجيل اربع بطاقات ائتمان أربعة دواليب عتيقة ( 5 ) يرفعون اعناقهم بإزاء جريدته رفاق السفر...
  316. مختارات من قصيدة الهايكو الكرواتية..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مختارات من قصيدة الهايكو الكرواتية.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ايفكاكرالجيفيتش واد اخضر يغني مع السيول *** فجرا نبر الديك وعوعة الكلاب *** شجرة سرو وحيدة و علامة شاهدة قبر *** متحدبا على الشاطئ العيون شاخصة نحو الرمال تحث صياد السمك *** نورس و صياد سمك وحدهما في البحر شروق الشمس *** غمام رمادية منهمكة بالصباح هدوء البحر *** بحر هائج الجرف...
  317. دوبرافكوايفانكان    -     قصائد هايكو..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دوبرافكوايفانكان - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) احدهم .. في المدينة متهندم مثلي تماما ( 2 ) المغادرة الى الشارع المشجر معطف و مظلة و انا ( 3 ) المدينة الكبيرة تغدو اكثر صخبا عند الفجر ( 4 ) شوارع المدينة لافتة إعلانية تبتسم بوجهالكل ( 5 ) رخاء المدينة الكبيرة ناتئة في راحة يد الشحاذ ( 6 ) ازدحام في الشارع المشجر آنا بعد آن يبرز احد...
  318. هايكو

    تاتيانا ستيفانوفيتش - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نظف و شطف السوق تفوح رائحة الشمام المتشقق آخر الليل ( 2 ) العيش معك هدوء ليلي للحقول المحصودة مؤخرا ( 3 ) الجمعة الحزينة ( * ) جميع بلورات الثريا تجلجل بغتة ( 4 ) الثلج يحجب الطريق لماذا استرسل شعري و اعد الشاي ؟ (5 ) آه يا ارطاسيا ( ** ) من الذي سيرويك بعد ان اهجره ؟ ( 6 ) في كل...
  319. هايكو

    قصائد هايكو من صربيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ديلان بوجوجيفيتش ورقة التوت التي تساقطت و تلقفتها الريح - ثمة قطيطة تعبث بها *** يدا بيد فتى و فتاة يتنزهان معا عبر حقل الحنطة *** ثمة ديك على عتبة النافذة يراقب الدجاجات في حظيرة الجار *** واحدة إثر أخرى : تتقدم النملات ... ارنب بري ينطفوقها *** مسكة الصبي المشدودة قد قبضت على...
أعلى