مختارات من قصيدة الهايكو الكرواتية.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 ) ايفكاكرالجيفيتش
واد اخضر
يغني
مع السيول

***
فجرا
نبر الديك
وعوعة الكلاب

***
شجرة سرو وحيدة
و علامة
شاهدة قبر

***
متحدبا على الشاطئ
العيون شاخصة نحو الرمال
تحث صياد السمك

***
نورس و صياد سمك
وحدهما في البحر
شروق الشمس

***
غمام رمادية
منهمكة بالصباح
هدوء البحر

***
بحر هائج
الجرف يحجزشبكة
ملآى بالسمك

***
عند الغروب
بطة و اوزة
تسبحان في بحيرة زرقاء صغيرة

( 2 ) زفنكوبيتروفيتش

شجرة تفاح
ثمة بقرة تسرح تحت اغصانها
ترعى على البتلات

***
سنبلة حنطة
عصفور دوري
يهز نفسه احتفالا

***
صقعة صباحية
كل المخايط
منتصبة

***
ثمة فراشة
تنشر
السكون بجناحيها

***
هطول ندف الثلج
رائحة
العيش الساخن

***
البحر
ثمة زورق تحت
الزورق

***
تساقطت ورقة شجر صفراء
في بحرة متصدعة
القمر و النجوم

( 3 ) توميسلافماريتيك

رياح شتوية
مصابيح متأرجحة
يتحرك الشارع

***
رماد ساخنة
عند السور المعمر
زهور اللبلاب

***
ينفض الطفل أولى ندف الثلج
عن المرجوحة
صباح هادئ

***
ينزلق الغاق
قريبا من السطح
بحر رمادي

***
ينعكس ظل النمر على الحائط
ثمة قطيطة قدام المصباح
تعترضه

***
ثمة غيمة سوداء صغيرة
ترسم شاربا
على وجه القمر

***
ليلا في الخليج
أصوات الصحون المغسولة
تصدر من يخت

***
في السوق فجرا
يشخر احدهم في شاحنته
وهي ملآى بالباذنجان

***
عند واجهة نزل
ثمة ابقار في شاحنة
في انتظار ان ينتهي السائق من تناول مشروبه

***
ساحة خالية
الألعاب الايمائية
لقطرات المطر المنهمرة

***
غابت الشمس
ما برحت الرمال ساخنة
تحت قدمي

***
من الذي سيلومك
ايتها السمكة الذهبية
انك تغنين حتى في الاسر

***
في السوق مساء
تصفر الريح بوجه الثلج المنهمر
من خلال الاكشاك الخالية

***
من تحت سقائف
النوافذ المفتوحة
نستمع الى المطر الصيفي المنهمر

***
سكون شبيه
بضوء القمر
المنساب على الثلج الرقيق

***
واد اخضر
يجلب الجدول الازهار
من التلة القصية

***
القمر المضيء
يقطع ظل شجرة الليمون
على الدرج الحجري

***
الطريق الجبلي –
تنمو الغابة بشغف
لتسد علينا الطريق

***
قمر كسول
ثمة عندليب في الوادي
يتبارى مع صدى تغريده

***
ملكية خاصة
يتسلق سورها العالي
نبات عطر الزهر

***
الزبائن على وشك الوصول
هل ستكنس
التويجات المتساقطة على الطريق ؟

***
يتمرجح الطفل
أولى ندف الثلج على الارجوحة
صباح هادئ

***
في المقبرة
و تحت ضوء القمر-
التكلم مع الاشباح

***
التجديف في النهر
انه البلشون امامنا
يطير مجددا

***
غناء الجدجد
اتساع رقعة الحقول
في الدجنة

***
النوم متأخرا
تطوى
كل امجاد الصباح

***
الكرسي الهزاز
ثمة امرأة شابة حامل
تؤرجح بطنها الكبيرة

( 4 ) فيرا بريموراك

الصحبة
فقط الشطآن
لا تجتمع معا

***
الخراب
صباي و انا
قدام منزل ولادتي

***
انفجار ناء
اهتزاز
تاج الزيزفون

***
المنزل المتهدم
باب المدخل المكسور
جلبة

***
حتى وقت متأخر من الليل
ترافق الظلمة السابلة
و ظلالهم الطويلة

***
دونما شاهدة
مكسوا بالعشب
القبر المنسي

***
ليلة ربيعية
ثمة جلبة صادرة عن متسول مع كلبه
بنهاية الشارع المهجور

***
نهاية الزلزال
ثمة منشأة حديثة
مشيدة مكان الدمار

( 5 ) ايفان ناديلو

المشي وسط المقبرة
اشاهد نفسي
في الرخامة السوداء

***
ثمة نورس انهكه التعب
يطير بإزاء ثغر النهر
ليستعيد قوته

***
هبوب الرياح الشمالية
يلامس خدي
وشاح امرأة مارة

***
انظر باتجاه ( نيريتفا )
حيث زهور الهندباء
هدوء عطلة

***
أربعة طوابق
هدوء . المولود الجديد
في الخامسة من العمر

***
تاج شجرة الكرز
ناصع البياض
كذلك شعر أصدقائي

----------------------------
( 1 )- ايفكاكرالجيفيتش : ولدت في ( كوميزا- جزيرة فيس ) في عام 1940 . تكتب قصيدة الهايكو بلهجة ( كوميزا–كاكافستينا ) . نشرت مجموعة شعرية بعنوان ( في-قلب أزور ) 1998 . عملت مدرسة لغة كرواتية في المدارس الثانوية .ترجمت قصائدها الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .
( 2 ) -زفنكوبيتروفيتش ( 1925 زغرب – 2009 ) . من رواد قصيدة الهايكوالكرواتية . ترأس تحرير مجلة معنية بشعر الهايكو( 1977– 1981 ) , كان قد أنشأها مع الشاعر الكرواتي الكبير ( فلاديمير ديفيدي ) . نشر ثلاث مجموعات شعرية ( اللحظات غير المنسية 1971 , تتبع خطواتك 1973 , و مع السبابة في لحظة نظر 1987 ) . له قصائد مترجمة الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .
( 3 ) - توميسلافماريتيك : شاعر هايكو و طبيب. ولد في عام 1951 ( زغرب ) , و يعيش في قرية ( فرابس ) الواقعة على جبل ( زاجريباكا غورا ) حول العاصمة . يكتب قصائد الهايكو منذ أواسط التسعينات من القرن الماضي . نشر مجموعة شعرية ثنائية اللغة ( الكرواتية / الإنكليزية ) بعنوان ( الطرق السبعة 2000 ) . و أيضا المجموعة الشعرية ( نابلافين 2002 ) . حائز على العديد من الجوائز و التكريمات .ترجمت الكثير من قصائده الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .
( 4 ) –فيرا بريموراك : شاعرة هايكو و قاصة و كاتبة و رسامة و اكاديمية , ولدت في عام 1942 في ( موستار ) . تكتب الشعر منذ بداية التسعينيات من القرن الماضي .نشرت خمسة مجاميع شعرية , و واحدة قصصية . نشرت اعمالها الى ( الإنكليزية , الألمانية , الفرنسية , السلوفينية , و اليابانية ). منحت العديد من الجوائز , و منها جائزة مهرجان زهرة الكرز 2011 , و جائزة من مهرجان باشو 2009 , و جائزة من مهرجان زهايكو الدولي بمناسبة رأس السنة الجديدة 2011 , و جائزة من مسابقة الهايكو– سلوفينيا 2005 , و جائزة من مسابقة كوساموكورا الدولية للهايكو 2006 .و القصائد هذه مترجمة عن الإنكليزية .
( 5 ) – ايفان ناديلو : شاعر هايكو . ولد في عام 1939 في ( بلاتو–كوركولا– كرواتيا ) . ينشر قصائده في الدوريات و المنشورات الصادرة عن ( رابطة شعراء الهايكوالكروات ) التي يحظى بعضويتها . له قصائد مترجمة الى الإنكليزية , و منها هذه القصائد .
1 – IvkaKrajevi ? – WHA – World Haiku Association .http : // www . worldhaiku. Net
2 – Biography – IvkaKraljevic – T – com .http : // free – st . htnet .hr
3 –ZvonkoPetrovic – The Living Anthology .https : // livinghaikuanthology. Com
4 – ZvonkoPetrovic – World HaikuAssociation .http : // www . worldhaiku. Net
5 –Maretic , Tomislav – The Living Antholohy . https : // livinghaikuanthology. Com
6 – Tomislav Maretic – Haikupeedia .https : // haikupedia . org
7 – Tomislav Maretic – poetry – University for Infectious Diseases .https : // hr . linkedin . com
8 – 3 . 11 Haiku from Vera Primorac .Croatia .https : // akitahaiku . com
9 – Ivan Nadilo l WHA – world Haiku Assocition .http : // www . worldhaiku .net
10 – Shamrock No .6 . Shamrock Haiku Journal .https : // shamrockhaiku . webs . com


1635969814076.png



1635969836826.png




1635969854248.png



1635969870722.png




1635969890290.png

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى