في قلب العاصفة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 ) بريندا ديفيس هارشام

ترتجف زهرة الماغنوليا بردا
تشعر بلمسات الريح الباردة
ترتعش كل ورقة تويجية فيها

***

( 2 ) جون هاوكهيد

ثمة عاصفة
تتكون
داخل شرنقة

***

( 3 ) دانييلا ميسو
إيطاليا

مراسي السفن
ثمة صرير في البحيرة ...
خريف شديد الحرارة

***

( 4 ) جين ريتشولد
الولايات المتحدة الامريكية

تظهر المسارات الجديدة
بعيد العاصفة الثلجية -
السماء المنقشعة

***

( 5 ) ميلاني جونجسما

ينقطع التيار الكهربائي بفعل العاصفة
و تفقد الثلاجة برودتها رويدا رويدا
سنتناول الدجاج المشوي البارد هذا المساء

***

( 6 ) باتريك إل . جيرهارت

تهب عاصفة رعدية بعد منتصف الليل
لتهز منزلنا و تمنعنا من النوم
لقد استلقى الكلب على ساقي

***

( 7 ) ماتسو باشو
اليابان

لقد اختبأت العاصفة الشتوية
في حقل الخيزران
ثم هدأت

***

( 8 ) كوباياشي إيسا
اليابان

الجبل في المساء –
حتى متى ستهب هذه الريح
الباردة ؟

***

( 9 ) سونام شوكي
بوتان

بعيد الزلزال
عزيف الريح في الصنوبر
و وعوعة الكلاب السائبة

***

( 10 ) كين واجنر

يلامس النسيم
وجهي
برقة
***
يخترق النسيم البارد
قبعتي الصوفية ...
لا أقدر على العودة إلى بيتي
***
حجبت الريح
البلوطة
لتترك السنجاب مكشوفا

***

( 11 ) لين كينكيد

تزمجر الريح في أشجار الصمغ
فتتخبط الاغصان و تتحطم
الإيقاع الشتوي

***

( 12 ) ناتسومي سوسيكي
اليابان

ثمة ريح تصرخ بغضب في الغابة
أثناء الشتاء
ما من أوراق شجر لتعصف بها

***

( 13 ) مادري بيلاي

ريح ليلية
تسري الحياة في الآجام
في القصص الواردة بالأحلام

***

( 14 ) إد بريمسون
الولايات المتحدة الامريكية

موسم الأعاصير
يخبرنا النسيم الدائم
بقرب هبوب العاصفة

***

( 15 ) بادما راجيسواري
الهند

ثارت الريح
ثمة رجل مسن
يعدل رأس الفزاعة

***

( 16 ) زهرة موغيس
باكستان

ريح شرقية
تنحني الصنوبرة
من أجل لا أحد

***

( 17 ) سوزان روجرز
الولايات المتحدة الامريكية

سلوى الصيف
أزيز الريح المباغتة
في الحشيش الطويل

***

( 18 ) ساندرا سانت لوران
كندا

تتسكع البتلة الغضة
و قد امتطت
ظهر الريح

***

( 19 ) إريك أدجي باه
غينيا - نيوزيلندا

نسيم الربيع
تدغدغ أوراق الذرة
إبط النطار

***

( 20 ) جاري إيفانز
الولايات المتحدة الامريكية

تقلد أفرع أشجار
المحيط الهادي المنحنية
الرياح

***

( 21 ) باري ليفين
الولايات المتحدة الامريكية

في إثر الكارثة ..
يسود الصمت
على مسار الاعصار

***

( 22 ) كلير نينهام
المملكة المتحدة

مستنقع شتوي –
زعرور منعزل
تغرقه الريح

***

( 23 ) ديبورا كارل براندت
المانيا

ينحني عشب المرج
و لكن
دون أن ينكسر

***

( 24 ) لينثا نيلسون
الولايات المتحدة الامريكية

استحضرت الريح
أشباح الصحراء –
تحول الشكل *

***

( 25 ) لافكاديو أورلوفسكي
الولايات المتحدة الامريكية

الرياح التجارية –
ما برحت رائحة القرفة
منتشرة

***

( 26 ) روزا ماريا دي سالفاتور
إيطاليا

صباح قائظ ...
صوته
في مهب الريح

***

( 27 ) مارجريت ماهوني
استراليا

أجلس بجانب قبرها
وسط أوراق الشجر المتساقطة –
لكم أحبت الريح

***

( 28 ) كارل ماير
الولايات المتحدة الامريكية

تخدش أغصان الشجر
الريح العابرة
متنهدة

***

( 29 ) نينا سينغ

شجرة صنوبر ...
صوت و نفحة الريح
بداخلي
***
ريح زفزافة ...
يتهدل
على الطريق

***

( 30 ) ميرا رم
المملكة المتحدة

رياح غربية ...
يفقد الثلج الهامد
سكونه

***

( 31 ) ساري غراندستاف
الولايات المتحدة الامريكية

ثمة صندوق عصير
وسط الملعب
بعد أن تقاذفته الرياح

***

(32 ) ديبورا كارل برانت
المانيا

ثمة سرب من الطيور
يستظل بالشجرة المنحنية
بفعل الرياح

***

(33 ) تشن شياو
الصين

الهمس
اللغة المشتركة
بين الرياح و أوراق الشجر

***

( 34 ) بريتي أيسولا
الهند

عن بعد
يسمع أنين الأشجار
على الضفة الجافة من النهر

***

( 25 ) ماساواكي شيكي
اليابان

مجددا , و في المساء
تستحيل الريح الباردة إلى مطر
بينما أنتظرك

----------------------------------
* تحول الشكل : أو تغيير الشكل . القدرة على التحول أو التغيير عند المخلوق أو الكائن أو الانسان بحسب الاساطير و الفلكلور و الخيال التأملي . كما حدث في الالياذة و ملحمة جلجامش ( ويكيبيديا ) .
- جين ريتشولد : كاتبة و شاعرة هايكو أمريكية . ولدت في عام 1937 . من مؤلفاتها : أرض العوالم السبعة 1989 , عدسة الجغرافيا 1999 , المزامير 2010 , و قاموس هايكو ط 2 2013
- سوزان روجرز : شاعرة و فنانة و أكاديمية و ناشطة بيئية أمريكية . تحمل شهادة الدكتوراه في القانون , و الماجستير في الكتابة الإبداعية من جامعة جونز هوبكنز . قامت بتدريس الكتابة الإبداعية في جامعة جونز هوبكنز , و الادب الإنكليزي في جامعة كاليفورنيا . منحت عدة جوائز.
- إريك أدجي باه : شاعر و محرر ومترجم و أكاديمي نيوزيلندي . ولد في 29 حزيران 1977 في ( كوماسي , أشانتي – غانا ) . طالب دكتوراه في اللغة الإنكليزية في جامعة ( وايكاتو – نيوزيلندا ) . له مقالات و دراسات حول الهايكو في أفريقيا . - باري ليفين : شاعرة هايكو و سنريو ومحامية متقاعدة أمريكية . نشرت قصائدها في مختلف الصحف و المجلات المعنية بالهايكو , و منحت عدة جوائز . من أعمالها : القمر القطني 2022
- كلير نينهام : شاعرة و فنانة بصرية من المملكة المتحدة . نشرت الهايكو في المجلات و المواقع الصادرة بالانكليزية .
- مارجريت ماهوني : شاعرة هايكو استرالية . تعيش في ( نيو ساوث ويلز ) . تكتب الشعر منذ عام 2003 . نشرت قصائدها في مجلات و دوريات الهايكو المختلفة .
- نينا سينغ : شاعرة هايكو هندية من ( شانديغار ) في الشمال . نشرت مجموعة شعرية بعنوان ( همسات الروح ) . تأثرت بالشاعرة ( د . أنجيلي دودهار ) . زارت اليابان , الموطن الأصلي للهايكو و التانكا و السنريو ... . عملت في المجال المصرفي .
- ساري غراندستاف : شاعرة هايكو أمريكية . تعمل أمينة مكتبة في مدرسة ثانوية . عضوة في جمعية الهايكو الامريكية و غيرها . نشرت قصائدها رقميا و ورقيا . متزوجة و لديها ثلاثة أطفال , و تعيش مع أسرتها في جبال ( كاتسكسل – ميد هدسون ) بولاية نيويورك .
- ماساواكي شيكي ( 14 تشرين الأول 1867 – 19 أيلول 1902 ) : شاعر هايكو و تانكا مجدد و ناقد أدبي و كاتب سيرة ياباني كبير . من أسياد الهايكو الياباني الكلاسيكي إلى جانب ( باشو و بوسون و إيسا ) . عاش أعوامه السبعة الأخيرة مشلولا بسبب مرض السل .
- ماتسو باشو ( 1644 – 1694 ) : أحد قمم الهايكو الياباني الكلاسيكي من عصر ( إيدو ) . بدأ بكتابة الهايكو و هو في ال ( 18 ) من العمر . استخدم عدة أسماء , و أشهرها ( باشو ) , أي شجرة الموز التي لا تحمل الثمر . ترجمت أعماله إلى الكثير من اللغات .
- كوباياشي إيسا ( 1763 – 1827 ) . من أساتذه الهايكو الكلاسيكي الياباني الاربعة الكبار . تجول في معظم أنحاء اليابان الواسعة . كتب أكثر من ( 10000 ) هايكو , بالإضافة إلى آلاف الاعمال النثرية و الشعرية من أجناس أخرى . ترجمت قصائده إلى مختلف اللغات .
- ناتسومي سوسيكي ( 1867 – 1919 ) : شاعر و روائي ياباني كبير . درس في المملكة المتحدة 1901 – 1903 . من أعماله ( كوكورو , أنا القطة , الضوء و الظلام - غير مكتمل ) . طبعت صورته على عملة الين اليابانية من فئة 1000 ين .
- عن ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية - ترجمة عن الإنكليزية ) سيصدر للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .
1 – Rain Storm Haiku I Friendly Fairy Tales . https : // friendlyfairytales . com
2 – Human / Kind Press , profile picture – Facebook . https : // m . facebook . com
3 – Darko Plazanin’s Storm – Haiku Commentary . https : // haikucommentary . wordpress . com
4 – Carpe Diem # 1592 Storm . http : // chevrefeuillescarpediem . blogspot . com
5 – ( Story Break ) After the Storm ( a haiku ) – Life Lines . https : // lifelinespublishing . com
6 – Thunderstorm Haiku – Corn Nation . https : // www . cornnation . com
7 – The Winter Storm Poem by Matsuo Basho . https : // internetpoem
8 – Haiku in English Tsunami Special . https : // mainichi . jp
9 – Haiku Poems About Wind – Big Sky Mind . https : // www . bigskymind . dev
10 – Winter Wind Haiku Poem by Lynn Kincade . https : // www . poemhunter . com
11 – 10 Vivid Haikus to Leave you Breathless – Read Poetry . https : // www . readpoetry . com
12 – HAIKU DIALOGUE – Paradigm Shift – the artifacts of wind . https : // thehaikufoundation .org
13 – HAIKU DIALOGUE – Paradigm Shift – the intelligence of tree . https : // thehaikufoundation . org
14 – Winter Haiku : a Cold , Rainy Night – WAWAZA . https : // wawaza com



1652848723165.png

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى