كاواي شيغيتسو - تحت قمر الحصاد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 )

تحت قمر الحصاد *
غربان مرعوبة
كتمت صوتها

***

( 2 )

يقبل الاحفاد
و يجرونني خارج الفراش –
نهاية العالم

***

( 3 )

وحيدة في السرير
أسمع ذكر البعوض
يطنطن بنغمة حزينة

***

( 4 )

صفصفة الطائر المغرد
توقف ما أنا بصدده
في المغطس

***

( 5 )

جراد
يصرصر في ردن
المجدار

***

( 6 )

تمارس القطط الحب داخل المعبد
و لكن يلوم الناس الرجل و زوجته
عندما يفعلونها في ذات المكان

***

------------------
* قمر الحصاد : القمر حين اكتماله بدرا عند الاعتدال الشمسي الخريفي بين أيلول و تشرين الأول .
- ( كاواي شيغيتسو ) ( 1634 ؟ ياماشيرو - 1718 ؟ ) : شاعرة هايكو يابانية . كانت صديقة مقربة ل ( باشو ) الذي كان يصغرها بنحو عشرة أعوام . عملت في البلاط الملكي و هي صغيرة . أشاد بها تلميذ ( باشو ) الشاعر ( موريكاوا كيوروكو ) . أصبحت راهبة بوذية في آخر عمرها و حلقت شعرها , دون مغادرة منزلها . ترجمت اعمالها الى عدة لغات , مثل الإنكليزية و الإيطالية . و منها هذه القصائد المترجمة عن الإنكليزية .
1 – Haiku Weeds . https : // somanybooksblog . com
2 – A Haiku – by Chigetsu – clownin ‘ – Remembering Myself … . https : // thecylanamosblog . wordpress. Com
3 – A haiku by Kawai Chigetsu - : Tao , Zen and Haiku … . http : // zenbd . blogspot . com
4 – Far Beyond the Field : Haiku by Japanese Women . https : // books google . iq
5 – Women of Haiku I Okunomichi . https : // okonomichi . wordpress . com


1656664520721.png

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى