قصائد هايكو من صربيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 ) ديلان بوجوجيفيتش

ورقة التوت التي تساقطت
و تلقفتها الريح -
ثمة قطيطة تعبث بها
***
يدا بيد
فتى و فتاة يتنزهان معا
عبر حقل الحنطة
***
ثمة ديك على عتبة النافذة
يراقب الدجاجات
في حظيرة الجار
***
واحدة إثر أخرى :
تتقدم النملات ...
ارنب بري ينطفوقها
***
مسكة الصبي المشدودة
قد قبضت على الضوء –
اليراعة

====

( 2 ) تاتيانا ديبلجاكي

خدان متوردان
صبية تتناول تفاحة باردة
هذا النهار الشتوي
***
وميض اللهب ...
على الحائط المواجه
ظل المجمرة

===


( 3 ) ليليانا دجوريتش

دار مهجورة
اكليل ورد
ما برح عند عتبة الباب
***
ثلج تساقط حديثا...
صنوبرة محاطة
بالأعشاب الخضراء

===

( 4) ايفان كولاريتش

بنهاية النهار
الولد الشقي
يستخرج الديدان الحمراء


====

( 5 ) دوسان ميجلوفيتش

ينفض الثلج عن الشجرة
فيعلو الغصن
المنحني مجددا
***
قميص معلق على غصن
شجرة البتولا
يتفيأ به صاحبه
***
في قدح فارغ
ثمة يراعة
تتوهج



* ترجمها الى الإنكليزية ( اناتولي كودريافيتسكي ) . انظر :
Haiku from Ireland and the rest of world – Shamrock Haiku . https : // shamrochaiku . webs . com






















---------------------------------------
* ترجمها الى الإنكليزية ( اناتولي كودريافيتسكي ) . انظر : العدد ( 7 ) من مجلة ( شامروك هايكو ) المخصص لشعر الهايكو في صربيا , و هي مجلة تصدرها ( جمعية هايكو الايرلندية ) , و تعنى بشعر الهايكو في ايرلندا و بقية العالم .
Haiku from Ireland and the rest of the world – Shamrock Haiku . https : // shamrochaiku . webs . com

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى