الشاعر الصيني لي دوان - امرأة تنتحب.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

ثمة امرأة خارج بوابة
المحطة الجبلية ,
إنها تنتحب بمرارة
في الغيوم الليلية للخريف .
أخبرتني بأن زوجها
قد قضى نحبه في الحروب ,
و إنها قابلت قائده
في طريق عودته للبيت ,
اليوم صباحا .

---------------
* عنوان القصيدة في الأصل ( الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي ) .
- ( لي دوان ) : شاعر أسرة ( تانغ ) . عاش في القرن الثامن الميلادي , و قضى معظم حياته في جبل ( لوشان ) بمقاطعة ( هوان ) الصينية شاعرا و معلما . استقال في سنواته الأخيرة , و عاش في عزلة في ( هنغشان ) . له ثلاث مجلدات شعرية . ترجم القصيدة الى الإنكليزية ( جيف ووترز ).
Four Poems on War – Guernica Magazine . https : // www . guernicamag . com



تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...