جيلينا كوكس - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

(لا يتبع الهايكو وصفة محددة , لكن يتبع شعراء الهايكو حدسهم و جماليتهم الشعرية . إن الهايكو هو عبارة عن الحد الأدنى من بناء الكلمات مع وظيفة استحضار وعي مكثف للوجود – ماكس فيرهارت)

( 1 )

ليلة طويلة
يراع
في الغرفة المظلمة

***

( 2 )

باكورة الصباح
غمامة
ترعى الضباب

***

( 3 )

التمثيل الايمائي
الأشجار التي تغطيها الظلال
في الهزيع الأخير

***

( 4 )

يوم ماطر
انتقال الإشارة المرجعية
بين الصفحات

***

( 5 )

الغور في صوت المطر
ثمة أصوات أخرى
تبدو مألوفة

***

( 6 )

أوصد الباب
تشتد قعقعة
الرعد

***

( 7 )

المطر مجددا
موسم الجبال
الخضراء


--------------------
- ( جيلينا كوكس ) : شاعرة هايكو من ترينيداد و توباغو . و لدت في عام 1950 . تعيش في ( بورت أوف سبين ) العاصمة . تكتب باللغة الإنكليزية . منحت جائزة في مسابقة اكيتا الدولية للهايكو 2020 . صدرت لها مجموعة هايكو بعنوان ( لحظات 2007 ) . ترجمنا لها إلى العربية قصائد أخرى ضمن إضمامات مشتركة .
1 – Haiku by Gillena Cox . https : // akitainternationalhaiku …
2 – An E – Journal . https : // simplyhaiku . com
3 – Haiku – tempslibres : Gillena Cox . https : / www. Tempslibres..
4 – Shamrock Haiku Journal : 2007 – 2011 – Page 63 – Google Books . https : // books google . iq


تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...