أخطائي بعض عُشاقٍ جُدد
هواجسي خيبات هاوية في العدم
عُشاقي شعراء لم يدركوا أوهامي
يغلقون الباب خلف قصائدهم ويرحلون
* * *
تسقطُ أوراقي في ذاكرة الكون
وتستريح على مفارق الطرقات
حيث المدينة شاحبة
كجنازة تاه الليل فيها
فوق أشلاء
وشفاه زرق بلون الموت
* * *
حين يُشرّع الليل مجونه تحت قميص نومي
ترتعش النجوم بين شهوة أصابعكَ
شفتاكَ حرير تحت لساني
أنتَ ظلّ على نهديَّ العاريين
والساقين المرتجفتين هِياماً
تقطف الورود في شقاء الوحدة
وتولد سلالتكَ من وهمكَ
كدُمية في يد الريح
وينكسر أول الصباح
من أجل أول قبلة
على فمٍ بلون الأقحوانِ
** *
أضمّكً ببرق التسعة أشهر
حتى يسقط الليل ثانية
وألِدُهُ وأسميهِ بإسمكَ
تنفَرِجُ العاصفة حينها
من العشق إلى أول الحياة
جوزيه حلو
________ _ _______
___________
_ _
_ _______
____
Illusions et amoureux
Mohamad Arjouni / ترجمة الى الفرنسية
Mes méfaits sont de nouveaux épris
Mes soucis des déceptions chutant dans le néant
Mes amoureux des poètes n’ayant pas saisi mes illusions
Fermant leur porte sur leurs poèmes avant de partir
*
Mes feuilles chutent dans la mémoire de l’univers
Et se reposent aux croisements des chemins
Où la ville est blafarde
Telles des funérailles où la nuit s’est perdue
Parmi des lambeaux
Et des lèvres bleues couleur de mort
*
Quand la nuit prescrit son orgie sous ma chemise de nuit
Les étoiles tressaillent entre la luxure de tes doigts
Tes lèvres sous ma langue sont une soie
Tu es une ombre couvrant mes seins nus
Et mes jambes frémissantes d’émoi
Tu cueilles les roses dans la misère de l’isolation
Et tu donnes naissance à tes descendants de ton illusion
Telle une poupée dans la main du vent
Se brisent alors les prémices du levant
Pour un premier baiser
Sur une bouche à la couleur de la marguerite
*
Je t’enlace en un éclair de neuf mois
Pour que chute la nuit une deuxième fois
Je la mets au monde et lui donne ton nom
S’éclaircit alors l’ouragan
De l’amour jusqu’aux prémices de la vie
Poème de : Josée Helou جوزية حلو
Traduit par : Mohammed El Arjouni محمد العرجوني
_______________
هواجسي خيبات هاوية في العدم
عُشاقي شعراء لم يدركوا أوهامي
يغلقون الباب خلف قصائدهم ويرحلون
* * *
تسقطُ أوراقي في ذاكرة الكون
وتستريح على مفارق الطرقات
حيث المدينة شاحبة
كجنازة تاه الليل فيها
فوق أشلاء
وشفاه زرق بلون الموت
* * *
حين يُشرّع الليل مجونه تحت قميص نومي
ترتعش النجوم بين شهوة أصابعكَ
شفتاكَ حرير تحت لساني
أنتَ ظلّ على نهديَّ العاريين
والساقين المرتجفتين هِياماً
تقطف الورود في شقاء الوحدة
وتولد سلالتكَ من وهمكَ
كدُمية في يد الريح
وينكسر أول الصباح
من أجل أول قبلة
على فمٍ بلون الأقحوانِ
** *
أضمّكً ببرق التسعة أشهر
حتى يسقط الليل ثانية
وألِدُهُ وأسميهِ بإسمكَ
تنفَرِجُ العاصفة حينها
من العشق إلى أول الحياة
جوزيه حلو
________ _ _______
___________
_ _
_ _______
____
Illusions et amoureux
Mohamad Arjouni / ترجمة الى الفرنسية
Mes méfaits sont de nouveaux épris
Mes soucis des déceptions chutant dans le néant
Mes amoureux des poètes n’ayant pas saisi mes illusions
Fermant leur porte sur leurs poèmes avant de partir
*
Mes feuilles chutent dans la mémoire de l’univers
Et se reposent aux croisements des chemins
Où la ville est blafarde
Telles des funérailles où la nuit s’est perdue
Parmi des lambeaux
Et des lèvres bleues couleur de mort
*
Quand la nuit prescrit son orgie sous ma chemise de nuit
Les étoiles tressaillent entre la luxure de tes doigts
Tes lèvres sous ma langue sont une soie
Tu es une ombre couvrant mes seins nus
Et mes jambes frémissantes d’émoi
Tu cueilles les roses dans la misère de l’isolation
Et tu donnes naissance à tes descendants de ton illusion
Telle une poupée dans la main du vent
Se brisent alors les prémices du levant
Pour un premier baiser
Sur une bouche à la couleur de la marguerite
*
Je t’enlace en un éclair de neuf mois
Pour que chute la nuit une deuxième fois
Je la mets au monde et lui donne ton nom
S’éclaircit alors l’ouragan
De l’amour jusqu’aux prémices de la vie
Poème de : Josée Helou جوزية حلو
Traduit par : Mohammed El Arjouni محمد العرجوني
_______________