قصائد هايكو من بيلاروسيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( إن الايجاز هو جوهر الهايكو , لذلك من الأفضل إزالة أي كلمات قابلة للإزالة دون فقدان معنى القطعة . إن أفضل أنواع الهايكو يتسم بالخفة و الجمال البسيط , مع عدم توقع الاناقة و الصقل و المزاج المنجرف – أناتولي كودريافيتسكي )



1 – أليكس مالي

تخوم الغابة

خطوة أخرى لا غير

لتبدأ السماء المرصعة بالنجوم بالظهور

***

نتذكر موعد الزفاف

في كل كلمات

المرور

***

مطر الخريف

لا أستطيع البوح بكل شيء

حتى لزوجتي

***

هدنة قصيرة

المكان الذي وضع فيه الحجر

المملوء بالماء

***

القطار المسائي

براعم الغابات في موسم الخريف

من خلال وجهي

***

تفقد الكلمات معناها

إنها ترتدي

قميصها المغسول

***

طفل في عربة يد

أنا و حفيف أوراق الشجر

سوف نغفو

***

بحر هائج هائج

تهويدة طفلة لدميتها

تهدأ و تهدأ

( اشترك بها في مسابقة جمعية كونستانتا للهايكو 2021 )

***

2 – فيلمور بليس

من أجل الفوز برؤية الجد

يضيف التوت

إلى دلو الحفيد

***

خطوات خفيفة الوقع

رسم الحلقات على سطح الماء

الصفصاف

***

حفل الشاي

بين السماء و الأرض

تساقط الثلوج

***

3 – اليس رزاناف

ريح هفافة –

بإمكاننا رؤيتها

الصيف المنصرم

***

شاهد كيف تجرف

الاوحال الشديدة

الحذاء المطاطي للمتسول

***

يوم بارد , يوم قائظ ..

الغربان هي الأخرى

تتحدث بخصوص الطقس

***

تبني الغربان أعشاشها –

يعود الغصن المكسور

إلى الشجرة

***

تفاف حولي شائك *

لكن انظر

كيف تتودد إليه النحلة

***

4 – ميراسلاف شيباك

هذا الحجر القابع في مجرى النهر

ما الذي يعرفه

عن قيظ الصيف ؟

***

من يستطيع أن يذكرني

باسم هذه الزهرة ؟

إصاخة السمع للريح

***

ما الذي تبحث عنه

هذه العثة السوداء ؟

عن زهرة سوداء ؟

***

إضاءة مصباح الشارع –

قطرات مطر على اللوح الزجاجي

الاستفاقة على نحو مفاجئ

***

5 – أناتولي إيلتس

الكل يبدو ضاحكا

في الصورة العائلية –

يبدو فيها الكلب نافقا على نحو مؤكد

***

ضباب صباحي

يصفر للعصافير المغردة -

دراجة هوائية قديمة

----------------------------

* تفاف : التلفاف أو الجعضيض , نبات من فصيلة النجميات . منه أنواع كثيرة , معظمها حولية . له أزهار جميلة .

- اليكس مالي : شاعر هايكو في العقد الخامس من العمر . كتب الهايكو منذ عام 2020 . ينشر في الصحف و المجلات و المواقع المعنية بالهايكو . ترجمت بعض قصائده إلى لغات حية .

- ميرسلاف شيباك : شاعر هايكو . نشرت قصائده في مجلة ( شمروك ) المختصة بنشر الهايكو الايرلندي و العالمي . ترجم له إلى الإنكليزية أناتولي كودريافيتسكي .

- أناتولي إيلتس : شاعر هايكو . ولد عام 1965 . يعيش حاليا بالقرب من مدينة ( ميسك ) . اهتم بالهايكو منذ عام 1992 .

- أليس رزاناف : شاعر هايكو . ظهرت أعماله على صفحات مجلة شمروك الايرلندية للهايكو من ترجمة أناتولي كودريافيتسكي .

- آدم هلوبس : كاتب و روائي و شاعر . ولد عام 1958 . تزوج من المصورة البيلاروسية المعروفة ( ألينا أدامشيك ) . ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات , مثل الألمانية و الإنكليزية و البولندية و الروسية و الأوسيتية و الكتالونية و السلوفينية . عضو في الاتحاد الكتاب البيلاروس منذ عام 1989 .

- مترجمة عن الإنكليزية .

1 – Shamrock Haiku Journal . Issue No . 3

2 – Shamrock Haiku Journal . Issue No . 28

3 – World Haiku Series 2022 ( 5 ) Haiku by Alex Malley – Belarus . https : // akitahaiku . com

4 – Haiku web – based magazine ULITKA I Issue 1 I Contests . https . www . ulitka . haiku – do . com

5– Adam Hlobus . https : // en . Wikipedia . org

6 – Haiku Contest of the Haiku Society of Constanta , 2021 : Results . https : // photohaikublog . wordpress . co

7 – Asahi Haikuist Network ; David McMurray . https : // www .asahi . com





تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...