فتحي مهذب - فصوص المخيلة . Lobes of the imagination.. ترجمة: الدكتور يوسف حنا. فلسطين.

لساني الذي يتدلى من فمي
ليس إلا ثعبانا ميتا..
****
لأن جسدي ملك للتراب.
لذلك أخشى كثيرا من تعفن أفكاري..
وسقوط الكوجيطو في النسيان
بعد الموت.
****
بضعة عقود لا تكفي يا رب
لقراءة ديوانك الشعري الجديد.
كتفاي مطوقتان بفهود شريرة.
والعتمة تهدد بصري بضربة فأس.
****
دحضت قبعة البهلوان
لأن السيرك مليء بالدببة
والشمس تسعل فوق كتفي.
****
كسرت الجرة الأثرية.
لم أعثر على ذهب توت عنخ أمون..
عثرت على هاتفه الشخصي.
ومسدس رشاش لحراسة قصر الأبدية.
****
آه أيها الخزاف
ارحم عظامي.
****
آه أيها الليل والنهار
كفى سخرية من العميان.
****
لم يزل ظله شاهقا مثل شجرة.
رغم ذهابه اللامشروط إلى قاعة النوم الأبدي.


*******


Lobes of the imagination
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

My tongue, drooping from my mouth,
Is not more than a dead snake.
***
Since my body belongs to dirt
Therefore, I’m dread of my thoughts rotting
And of the fall of Cogito into oblivion
after death.
***
A few decades are not enough, Lord
To read your new poetry collection
My shoulders encircled by evil cheetahs
And the darkness threatens my eyes with an ax.
***
I refuted the clown’s hat
Because the circus is full of bears
And the sun is coughing over my shoulder.
***
I broke the antique jar.
I did not find Tutankhamun's gold.
I found his personal phone.
A machine gun to guard the Eternal Palace.
***
Oh potter
Have mercy on my bones.
***
Oh, night and day
Stop mocking the blind.
***
His shadow was still as towery as a tree.
Despite his unconditional wending to the hall of eternal sleep.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...