فتحي مهذب - فصوص المخيلة . Lobes of the imagination.. ترجمة: الدكتور يوسف حنا. فلسطين.

لساني الذي يتدلى من فمي
ليس إلا ثعبانا ميتا..
****
لأن جسدي ملك للتراب.
لذلك أخشى كثيرا من تعفن أفكاري..
وسقوط الكوجيطو في النسيان
بعد الموت.
****
بضعة عقود لا تكفي يا رب
لقراءة ديوانك الشعري الجديد.
كتفاي مطوقتان بفهود شريرة.
والعتمة تهدد بصري بضربة فأس.
****
دحضت قبعة البهلوان
لأن السيرك مليء بالدببة
والشمس تسعل فوق كتفي.
****
كسرت الجرة الأثرية.
لم أعثر على ذهب توت عنخ أمون..
عثرت على هاتفه الشخصي.
ومسدس رشاش لحراسة قصر الأبدية.
****
آه أيها الخزاف
ارحم عظامي.
****
آه أيها الليل والنهار
كفى سخرية من العميان.
****
لم يزل ظله شاهقا مثل شجرة.
رغم ذهابه اللامشروط إلى قاعة النوم الأبدي.


*******


Lobes of the imagination
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

My tongue, drooping from my mouth,
Is not more than a dead snake.
***
Since my body belongs to dirt
Therefore, I’m dread of my thoughts rotting
And of the fall of Cogito into oblivion
after death.
***
A few decades are not enough, Lord
To read your new poetry collection
My shoulders encircled by evil cheetahs
And the darkness threatens my eyes with an ax.
***
I refuted the clown’s hat
Because the circus is full of bears
And the sun is coughing over my shoulder.
***
I broke the antique jar.
I did not find Tutankhamun's gold.
I found his personal phone.
A machine gun to guard the Eternal Palace.
***
Oh potter
Have mercy on my bones.
***
Oh, night and day
Stop mocking the blind.
***
His shadow was still as towery as a tree.
Despite his unconditional wending to the hall of eternal sleep.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى